31 July 2024

Groß ist der Herr und hoch berühmt

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Groß ist der Herr und hoch berühmt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLVIII, Magnus Dominus, with title “psalm of consolation of the Christian church, who will sustain the divine service against the enemies.” Perhaps the psalm by Waldis most like Luther’s in spirit, adapting and expounding rather than strictly paraphrasing the psalm text, it also takes the unmistakable meter of the blessed doctor’s Psalm XLVI, “Ein feste Burg ist unser Gott.” Hence, with others based on earlier Reformation hymn meters, I tentatively include it among those written by Waldis during his imprisonment, for which he would have used the older melody, until new ones were composed before publication of the Psalter in 1553. Zahn, who includes many Waldis melodies, seems to omit this one, at least under the section Nine Lines Iambic-Trochaic 87.87.55.567. I give the melody here transposed down a step.

 





GREAT is the Lord, and to be praised
With greatest acclamation,
Who hath a lowly people raised
On earth to be His nation:
His church, near and far,
Who true Christians are
Who His voice obey‚
Like Salem’s city, they—
He ever will defend them!

2 God’s love for His the world appalls,
They treat Him with great scorning;
They trust their might, their doctrine false
With fairest words adorning;
Deep guile and great might
They use day and night,
Rage and storm and blast,
And yet they must at last
Despair of all their power.

3 They cannot fight or long defy
Thy strength and hand availing;
Thou break’st the proud and mak’st them fly
By land and sea travailing.
We have seen this done:
Thou dost spare not one;
Thereby, mighty Lord,
Thou dost uphold Thy Word,
So that the faithful praise Thee.

4 Therefore Thy name is highly praised
And Christians sing with gladness
Whom by the Word Thou hast increased
And daily sav’st from sadness;
Thy hand doth possess
Grace and righteousness,
And we joyful live,
For Thou dost favor give
And Thy dear Word us quickens.

5 Herein, ye Christians all, rejoice
Who know God’s name almighty;
Praise Him with joy and ringing voice,
And to the Word cling tightly!
That ever shall stand,
Crumbles not to sand,
All its glories fair
From age to age declare,
That all be converted.

¶ All glory, laud, and blessing be
To God most High, who made us,
And by His Son hath set us free
From Satan, who waylaid us.
In th’ Holy Ghost,
We, His Christian host,
Giving thanks and praise,
For all our earthly days
Before the world confess Him!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Groß ist der HERR, und hoch berhümpt,
Bekant alhie auff erden,
Der seinen sich mit ernst annimpt,
Die hie verachtet werden,
Seinr heilgen gemein, / die recht Christen sein,
Gehorcht seiner stimm, / gleichwie Jerusalem,
Die wil Er ewig schützen.

2 Das hat die welt verdrossen sehr,
Die sich dagegen rhümet:
Trutzt auff ir macht, ir falsche leer
Auffmutzt und hoch verblümet,
Ir list und gewalt, / braucht sie manigfalt,
Wüt und thut ir best, / dennoch muß sie zuletst
An all ir macht verzagen.

3 Sie können widerstreben nicht
Deinr macht und starcken hande:
Alln hohmut deine krafft zerbricht
Zu wasser und zu lande,
Das han wir erfarn, / du thust sie nit sparn,
HErr du trewer hort, / damit erheltst dein wort,
Daß dich die frommen preisen.

4 Darumb dein Nam ist hoch geehrt,
Und frewen sich die Christen:
Die du hast durch dem wort vermehrt,
Und thust sie täglich fristen,
Du hast außgebreyt, / gnad und grechtigkeyt,
Des frewen wir uns, / daß wir han deine gunst,
Und deines worts geleben.

5 Des frewet euch ir Christen all,
Die ir kennt seinen Namen:
Lobt Got frölich mit grossem schall,
Und halt am wort zusamen,
Das Ewig besteh[t], / und nimmer zergeh[t],
Gepreißt und verkündt, / von gschlecht zu kindes kind,
Daß sich all welt bekere.

¶ Preiß, ehr und lob dem höhsten got,
Der uns auß nicht geschaffen:
Und durch seinn Son erlöset hat
Vons Teuffels gwalt und waffen,
Im Heiligen geyst, / wir im allermeyst,
Rhum sagen und danck, / hie unser leben lang
Vor aller welt bekennen.



30 July 2024

Wann ich d’ Wahrheit bekennen soll

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann ich d’ Wahrheit bekennen soll” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXVI, Dixit injustus, and title “A psalm of consolation, that God will bless, comfort, and protect His faithful flock amid the faithless, deceiving world.” The melody is reminiscent of, and in parts clearly dependent on, that of the first Lutheran ballad, “Ein neuen Lied wir heben an,” and may even be considered a reworking of it. I give it here transposed down a few steps below Zahn’s representation of the original.

 

 


WITH all my heart I must confess
Without all reservation,
And sadly must this truth express
With heartfelt consternation,
That the ungodly please me not
With their appearance holy,
Although they kindly seem without
It is external solely,
No fear of God is in them.

2 With piety they shine all day,
Their wicked cause adorning,
As if pure good behind it lay,
Defying eve and morning
The upright, who will not confess
The falsehoods they’re asserting,
By which the truth they would suppress
All good and right perverting,
Nor will they be corrected!

3 If men attempt to set them right,
To stop their mischief ever,
They make excuses day and night
And other ways endeavor,
And never cease a single hour
To seek our ruination,
But carry on with force and pow’r
To spread their depravation,
No sin or crime avoiding.

4 O Lord, thy grace and mercy fine
Fill all the earth and heaven;
And of Thy faithfulness divine
We tokens clear are given!
Like mountains is Thy righteousness
Like mountains and deep oceans,
Thou sav’st from sin and dire distress,
Such is Thy kind devotion
Mankind in grace preserving!

5 How excellent Thy grace indeed
To mankind’s children ever!
In hunger, thirst, and every need
Thou show’st them grace and favor.
With goods and raiment, food and drink,
Their heart each day renewing,
That they may of Thy mercy think
In all their life and doing,
And satisfied, may trust Thee.

6 With Thee, Lord, is life’s fountain free,
All things with good Thou fillest,
And joy and hope, and mak’st us see
Thy light and what Thou willest.
Keep us herein, and grant us grace,
And righteousness provide us,
To follow Thee in every place,
Wherever Thou wilt guide us,
To Thy true Word adhering!

7 Let not th’ ungodly man prevail
Nor trample us beneath him,
The proud man’s hand and pow’r curtail,
And help us to defeat him.
Let all the wicked be cast down
That they may rise up never,
Preserve Thy glory and Thy crown,
By crushing them forever
With all who them would follow!

¶ So help us, God in heaven’s throne,
Who madest all creation,
Through Christ Thy one belovèd Son,
That freed from all transgression
And from the pow’r of death, we may
In bliss enjoy our Savior;
Thy Spirit send to keep our way
That we may never waver
In sin or false temptation!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann ich d’ Wahrheyt bekennen sol,
Von gantzem grund meins hertzen,
So weyß ich leyder all zu wol,
Und sags mit grossem schmertzen,
Das gotloß wesen mir nit gfelt,
Thets noch so Heylig scheinen,
Ob sichs von aussen freuntlich stelt,
Im hertzen sies uneynen,
Da ist kein gottesforchte.

2 Mit frommkeyt gleissen sie daher,
Jr böse sach zu schmucken,
Als ob all gut dahinden wer,
Damit sie uberrucken
Den frommen, der sichs nit versteht,
Wann sie so fälschlich leren,
Dadurch zuruck die wahreyt geht,
Und alles gut verkeren,
Sie lassen sich nit weisen.

3 Ob man sie underrichten wil,
Vom bösen thun zu lassen:
So habens antwort allzuvil,
Gehn doch ein ander strassen,
ON underlaß, beyd nacht und tag,
Trachtens nach eitelm schaden,
Wie ir anschlag geschehen mag,
Unglück auff uns zu laden,
Und schewen keine sünde.

4 HERR dein gut und barmhertzigkeyt,
Reycht uber himl und erden:
Denn trew und dein Göttlich warheyt,
Wöllstu uns kund lan werden,
Dein grechtigkeyt helt allzeit fest,
Wie berg und tieffe gründe,
Drumb du uns auch mit stecken läßst
In jamer, not und sünde,
Du hilffest allen menschen.

5 Wie thewr ist deine gut O Got,
Bei allen menschen kinden,
In irem hunger, durst und not,
Läßst gnade bei dir finden,
Mit hüll und füll, mit speiß und tranck,
Thustu ir hertz vernewen,
Daß sie dancken ir leben lang,
Und sich in wollust frewen,
Die dir O Got vertrawen.

6 Bei dir ist HERR des lebensquell,
Erfüllest allls mit guten,
Trost, freud gibt uns dein liecht so hell,
Darinn wöllst uns behüten,
Dein gnad, und dein gerechtigkeyt
Wöllst uber uns außbreyten,
Daß wir dir folgen allezeit,
Und in der warheyt leyten,
An deinem wort zu bleiben.

7 Hilff daß der Gotloß uns nit sturtz,
Under die füß zu tretten,
Des stoltzen macht uns nit verkürtz,
Von im wöllst uns erretten,
Sondern laß die Gotlosen all
Von dir werden verstossen,
Daß sie kommen Ewig zu fall,
Mit iren bundgenossen,
Und wöllst sie faren lassen.

¶ Des hilff uns in deim höchsten thron,
Du schöpffer aller dinge,
Durch Christum deinen lieben Son,
Daß uns in im gelinge,
Der uns von sünd und todt erlost,
Daß wir dort selig werden,
Deinn Heilgen geyst send uns zum trost,
Uns hie behüt auff erden,
Vor sünd und alln beschwerden.

29 July 2024

Gleichwie der Hirsch zum Wasser bgehrt

Here is my translation of the psalm paraphrase “Gleichwie der Hirsch zum Wasser bgehrt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XLII, Sicut cervus, with title “A prayer against the enemy in the oppression of poor Christians.” The melody by Waldis follows the meter 847.847.827.827. In the final stanza, Waldis adds two extra syllables in lines 8 and 11 (thus 847.847 D), which in the other stanzas are 2 syllables. I have kept the usual meter for this stanza. I give the melody transposed down a couple steps.


 




LIKE as the hart doth water seek
When faint and weak,
Before the huntsman racing,
So thirsts, O God, my soul for Thee
When th’ enemy
Afflicts me without ceasing.
Oh, Lord, how long must I wait still
Until
Thy Word may give me gladness?
Until I come, O God, to Thee
And see
An end to all my sadness?

2 The foe my soul doth sting and prod:
“Where is thy God
To help thee and deliver?”
Therefore I weep, afflicted sore,
My soul outpour,
And can be silent never!
Then for deliv’rance do I cry
That I
Might hear Thy consolation
Where with glad song and thanks Thy Word
Is heard
Within Thy congregation.

3 I say to my poor soul: God is
My health and bliss,
Why wilt thou grieve ?
He is the help and confidence
Of all His saints
Who love His Word sincerely.
I think of Thee in Jordan’s land,
Thy hand
Worked wonders then to save them;
When Thou didst tread the heathen force,
A course
To Canaan’s ground it gave them.

4 As floods make tumult in the sea
Abom’nably,
The water-billows tow’ring,
So also, Lord, Thy furious wrath
Arisen hath
Like thunder to affright me.
Yet wilt Thou, Lord, Thy might display
By day
And night, and leave us never!
My life’s salvation, songs of praise
I’ll raise
To Thee both now and ever!

5 O God my Rock, I ask of Thee,
Why hast Thou me
Forgotten so completely?
The foes afflict me in distress,
And me oppress
And with presumption treat me.
Within my bones I feel their sword,
O Lord!—
Their mock’ry of Thy glory.
They say: “Where is Thy Savior God?
Their fraud
O Lord, I lay before Thee!

6 Alas, my soul, why art thou so
Beset with woe
And mak’st my heart so fearful?
Wait but a little while, I say,
Fret not away,
Have hope and be thou cheerful.
The Lord will help with succor strong:
Not long,
And He my face will brighten;
And I will give Him all my days
Due praise
Who doth my sorrow lighten.

¶ O God the Father, grant that we
To Thee may be
Forever firmly cleaving,
And Thee, in Thy beloved Son,
Our Hope alone,
Desire with heart believing;
Thy Spirit keep us in this grace,
Who place
Our trust in His defending;
So may we keep all Thou dost say
That Day
And stand in faith unbending!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Gleichwie der Hirsch zum wasser bgert,
In seiner bschwerd,
Wann in die jäger jagen,
So bgert mein seel zu dir O Gott,
In irer not,
Wann sie die feinde plagen,
Ach Herr wie lang sols weren noch,
Daß doch,
Dein wort mich möcht erfrewen,
Daß mein trübnuß ein ende nem,
Hinkem,
Dein angesicht zu schawen.

2 Es spricht der feind mir hon und spott,
Wo ist dein Got,
Der dir möcht hülff erzeygen:
So weyn ich dann mit grossem schmertz,
Und schütt mein hertz
Herauß, und kans nit schweigen,
Dann rüff ich daß ich werd erlöst,
Deinn trost
In deiner gmeyn möcht hören,
Da man mit frölichem gesang,
Mit danck,
Dein heylge wort thut leren.

3 Ich sprech zu meinr elenden seel:
Got ist mein heyl
Was wiltu dich betrüben?
Zu helffen hat er stedts gericht
Sein angesicht,
Gegn all die sein wort lieben.
Ich denck der wunder am Jordan
Gethan,
Die deinen zu erretten,
Da du die Heyden allesant,
Im Land,
Mit gwalt hast undertretten.

4 Wie die flut rauscht im roten meer
Grewlich daher,
Die grossen wasserwagen:
Also hat mich dein zorn ietzund
Für meine sünd
Mit schrecken uberzogen,
Doch wiltu HERR, beyd tag und nacht,
Dein macht
Mit gnad an uns beweisen,
Meins leben sheyl, ich wil dein ehr,
O HERR,
Loben und immer preisen.

5 Wie hastu mein O Got mein sterck,
Deinr hende werck,
So gar und gantz vergessen:
In meim elend, der feind mich drengt,
IN unglück brengt,
Und ist so gar vermessen,
In meinn beynen ists wie ein mordt,
Das wort,
Das Eer zu mir thut sagen:
Wo ist dein heyland und dein Gott?
Zu spott,
O HERR, dir muß ichs klagen.

6 Ach meine seel was quelstu mich,
So ängstiglich,
Und machst meim hertzen bange?
Verzeuch doch noch ein kleine weil,
Zu sehr nicht eil,
Und laß dich nicht verlangen,
Ich weyß, der HERR wirt helffen mir
Gar schir,
Mein antlitz gar erfrewen,
So wil ich dann mein leben lang,
Mit danck,
Sein lob allzeit vernewen.

¶ Das gib Got Vatter allezeit
Mit gnad und freud,
Daß wir stedts an dir hangen:
Nach dir in deinem lieben Son,
Dem heyland fron,
Hertziglich lan verlangen,
Dein Geyst an solcher gnad erhalt,
Und unser walt,
Wann uns die feind verklagen,
Dann laß uns an deins worts zusag
Am jüngsten tag
Bestehn, und nit verzagen.

28 July 2024

Herr Gott, dein Angsicht nit abkehr

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott, dein Angsicht nit abkehr” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LV, Exaudi Deus orationem, with title “A prayer against the enemies and persecutors of the Gospel.” The melody by Waldis supports his text in the meter 87.87.44.44.44.48.

 


 



LORD God, hide not Thyself, but hear
My pray’r and supplication!
The boasting foes cry loud and clear;
I shake with trepidation.
They work their will / with sin and ill,
They mock and smite, / my heart affright,
So that I see / death’s agony,
And in such pain
I know not where I may remain.

2 Oh, that I had wings like a dove,
Then would I fly up yonder,
And so escaping griefs above,
From thieving foes would wander!
Far off I would / pursue my good,
In wild terrain / at rest remain
And find defense / from violence
And windy storm;
Their tempest that would do me harm.

3 I see their evil night and day,
They cease from mischief never,
The heart must feel such great dismay
To see their vile endeavor.
They strive and toil / my life to spoil,
Deceit and guile / they work the while,
Lord, scatter them, / so that in shame
They flee the land,
Nor let their undertaking stand.

4 Were it a foe that made me groan,
And I reproach did merit,
Were it a foreigner unknown,
I patiently would bear it.
But it was he / whom previously
I treated fair, / And trusted e’er
What he did say, / with whom all day
I gladly heard
And learned with care God’s holy Word.

5 Therefore let God their forces quell,
And death become their master;
Let them go living down to hell,
Who seek their own disaster.
But I shall not / Withhold my lot;
But night and day / I’ll call and pray,
O God arise, / and hear my cries,
Deliver me!
And by His Word assured I’ll be.

6 God warns them of a dreadful fall
Who seek His saints’ undoing;
Yet they will not be changed at all,
But still their ways pursuing:
They do not fear / nor God revere,
Their tongue is slick / with many a trick,
Their words disguise / a heart of lies,
With flatt’ry lined;
They lick before and scratch behind.

7 Thy burden cast on God, and He
Will give thee strength unfailing;
Nor will leave those in misery
Forever helpless flailing;
His vengeance will / Befall them still,
And bring them down / in hell to drown;
Naught that their band / had thought and planned
Shall half succeed;
Meanwhile my comfort’s sure indeed.

¶ For this we thank Thee evermore
And own Thy grace and favor,
Who Thee as Father dear adore,
And children call us ever;
Creator-King / of everything,
With Christ Thy Son, / our Hope alone,
And th’ Holy Ghost / who what we most
Desires doth give,
Grant us forever there to live!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HErr gott dein angsicht nit abker,
Hör mein seuffzen und klagen,
Es pocht der feind und trengt mich sehr,
Für im muß ich verzagen,
Sie brauchen tück / und böse stück
Mit angst und schmerz / schreckens mein hertz
Treiben mich gar / in todtes fahr,
In solcher qual,
Weiß ich nit wo ich bleiben sol.

2 Ach het ich flügel wie ein taub,
So schwüng ich mein gefider:
Daß ich entkommen möcht dem raub,
Und lassen mich darnider,
Gar weit von hinn, / nach meinem sinn,
In der wüstnei, / da wer ich frei,
In gutem schutz / für irem trutz,
Und wetter böß,
Für irem sturm und grossen gdöß.

3 Ich seh den frevel nacht un tag,
Wie sie nach unglück streben:
Daß einen wol verdriessen mag,
Wann sie so bößlich leben,
Müh und arbeyt / ists allezeit,
Und triegerei / on alle schew,
Ach HERR verwirr / mach sie irr,
Daß sie vergehn,
In irm fürnemen nicht bestehn.

4 Wann mich mein feind geschendet het,
Und ich zum teyl wer schuldig:
Oder mirs sunst ein frembder thet,
So wolt ich sein gedultig,
Nu thut mirs der / dem ich bißher
Hab guts gethan / und mich verlan
Auff sein zusag / mit im all tag
Das Gottes wort
Gelert hab, und mit fleiß gehort.

5 Drumb muß in auch der todt nit sparn,
Ir boßheyt an eim hauffen:
Lebendig in die Helle farn,
Die so nach unglück lauffen,
Ich aber wil / nit schweigen still,
Beyd nacht und tag / mein senlich klag
Vor Gott thun dar, / daß Er außfahr
Mich bald erlößt,
Und ich werd durch sein wort getrößt.

6 Got wirt sie stürtzen alle gar,
Die ir hand an uns legen:
Sie werden doch nicht anderst zwar,
Sie thun stedts wie sie pflegen,
Ir keynr gehorcht / in Gottesforcht,
Ir zung ist glatt, / doch alweg schadt,
Die wort sind gut / auß falschem mut,
Leugt, schmeychelt, schwatzt,
Forn leckt und krawt, doch hinden kratzt.

7 Wirff dein anligen gar auff got,
Der wirt dich wol erquicken:
Und den elenden in der not
Nicht ewig lassen stecken,
Der bösen rach / kompt auch hernach,
Verschupfft zur hell / mit ungefell,
Daß all ir ding / nit halb geling,
Was sie für han,
Mein trost dieweil bei got sol stan.

¶ Dafür wir dancken allezeit,
Und deine gnad erkennen:
Die wir in aller welt so weit,
Uns deine kinder nennen,
Du schöpffer werdt / himmels und erdt,
Und Christ dein Son, / den heyland fron,
Und Heilgen geyst, / der uns geleyst
Was wir begern,
Wöllest uns Ewig dort beschern.

27 July 2024

Herr, neig dein Ohren gnädiglich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, neig dein Ohren gnädiglich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXVI, Inclina Domine aurem tuam, with title “A psalm of supplication that God would sustain in His fear and defend from enemies.” The cheerful melody by Waldis is constructed around the meter 8447.8447.84477 (AAABCCCBDDDEE).

 


 



BOW down Thine ear, Lord, graciously
And hear Thou me,
In mercy see
How I am very needy!
In Thee my soul doth put its trust,
My matter just
Defend Thou must;
In mercy hear and heed me!
I cry, Lord, daily unto Thee,
Be good to me,
Help speedily!
My soul Thy joy desireth,
And unto Thee aspireth.

2 Those who in faith upon Thee call,
Thou helpest all,
Nor let’st them fall,
Thy grace on them abideth;
Lord, to my voice of pray’r attend,
Thy succor send,
My woes amend,
For trouble now betideth!
Great is Thy grace and majesty;
None can there be
Like unto Thee
Of those who god are namèd:
Thy works leave them ashamèd.

3 All nations shall from far and near
To Thee draw near,
And Thee revere,
And give Thy name due glory;
Great art Thou, great Thy wonders shown,
My lips must own;
As God alone
May all the earth adore Thee.
But teach me, Lord, the righteous way,
Thy truth convey,
My heart each day
Let seek Thy Word availing,
Thy name with praise regaling!

4 My thanks to Thee, God, I impart
With all my heart,
For great Thou art,
Thy name my spirit blesses;
Great is Thy mercy unto me,
Thou sett’st me free
From misery,
Yea, from hell’s deep recesses!
O Lord, behold, the proud arise
With brazen lies
And Thee despise,
They seek my soul, to slay me;
With violence dismay me.

5 But Thou, Lord, art compassionate,
In grace art great,
Dost patient wait,
In mercy lowly bending;
Turn unto me, Thy servant true,
My strength renew,
And save me too,
Thy handmaid’s son defending!
Lord, let a wondrous sign befall
And so appall
My haters all,
That they in shame must leave me,
Since Thou dost comfort give me.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

HERR neyg dein ohren gnediglich,
Erhöre mich,
Ellend bin ich,
Erbarm dich mein vil armen,
AUff dich mein seel verleßt sich schlecht,
Drumb schaff mir recht,
Hilff deinem knecht,
Und wöllst dich mein erbarmen,
ich rüff und schrei täglich zu dir,
Biß gnedig mir,
Und hilff auch schir,
Mit freud wöllst mich geweren,
Zu dir steht mein begeren.

2 Die dich im glauben rüffen an,
Wiltu beistan,
Sie nicht verlan,
Dein güt bei in wirt bleiben:
HERR merck auff meines flehens stimm,
Mein gbet vernimm,
Zu hilff mir kumm,
Die angst und not mich treiben,
An gwalt, gnad ehren bistu reich,
Und hast keynn gleich,
Daß dir auch weich,
All was sich Gott leßt nennen,
Dein werck lert sies erkennen.

3 Auch alle völcker nah und ferr,
Solln kommen her,
Betten vor dir,
Und deinen namen ehren:
Du bist groß, Almechtiger Gott,
Dein wunderthat
Keyn ende hat,
Alleyn bistu der HERRE,
Weiß nur den weg der grechtigkeyt,
UNd der warheyt,
Daß ich mit freud
Mein hertz nach deim wort lencke,
Deins namens stedts gedencke.

4 Ich danck dir Gott von hertzen sehr,
Deins namens ehr,
Preiß ich je mehr,
In allen ungefellen:
Dann dein güt uber mich ist groß,
On alle moß,
Mein seel machst loß,
Ja auß der tieffen hellen,
HERR, sieh die stoltzen setzen sich
Gar trutziglich
Jetz wider mich,
Der hauffe der Tyrannen,
Welch meine seel anzannen.

5 Du aber HERR bist barmhertzig,
Und sehr gnedig,
Sanfft gedultig,
VOn grosser trew und güte:
Mit deiner macht wend dich zu mir,
Und sterck mich schir,
Ich rüff zu dir,
Den Son deinr magt behüte,
Laß an mir HERR ein wunder gschehn,
Auff das sies sehn,
All diemich schmehn,
Müssen für scham verschwinden,
Wann du mich trost leßst finden.

26 July 2024

Es hat Israel dennoch Schutz

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Es hat Israel dennoch Schutz” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXIII, Quam bonus Israel, with title “Consolation against the offense of the cross of the children of God, who sustains them and in terrible manner casts down the wicked.” The Dorian melody by Waldis exhibits the meter 88.88.448.448 (pattern ABABCCDEED). There is some conjecture on how the ligatures should be drawn, but I follow Zahn here. Heugel’s Tenor line has a few variants compared to the published text.

 




STILL Isr’el hath a good defense,
He that conforms him to God’s Word,
God holds him ’gainst all threats immense,
God is his rock and strength assured.
But as for me, / I made to flee,
And found my feet were almost gone,
My step well nigh / had slipped, and I
Was sorely grieved, and had to groan.

2 For greatly did it trouble me
That godless men did prosper so,
And went along so gloriously
And all their deeds did brightly glow.
They ever are / from danger far,
Afraid of neither death nor ill,
They brace their hand / and firmly stand,
As though naught could disturb their will.

3 They are not like as other men
In troubles driven to and fro,
Nor are they plagued like others when
The evil day itself doth show.
Therefore their pride / is glorified,
Their evils they pursue unmoved;
Men praise their creed / and every deed,
And count them all by God approved.

4 Their bellies fat indulging e’er,
They make men with their goods to part,
Fulfill their whim without a care,
To please their proud and brazen heart.
Their sland’rous word / is often heard,
The true and right thereby suppressed;
They lofty speak / with senses weak,
Their madness doth their tongue attest.

5 Whate’er they say is precious found,
As if by God from heaven sent,
Their statutes have no rule nor bound,
And run through every government.
This all hath been / by all men seen,
Who think it all is right and good
To them they run, / all men as one,
As to their mighty water-flood.

6 What careth God (they mocking say)
For such a little, feeble flock?
Their worship doth Him poorly pay,
Thus they’re forsaken by their Rock!
Behold, such are / th’ ungodly here,
Who think that all they do is right,
Who have all wealth, / acclaim, and health,
Whose cause must prosper in their sight.

7 Lord God, then shall it be in vain
That here my heart doth blameless live?
I wash my hands all free from stain,
My heart for peace doth always strive.
Pain and dismay / are mine each day,
And for my life I weep and mourn,
I stop or go, / But all is woe,
And I am chastened every morn.

8 I would have spoken words like them,
And slandered God all shamelessly
But in so doing, would condemn
The children of my God, and me.
And when I thought / on this, and sought
True understanding here to gain,
It was for me / too hard, I see—
I pondered on it all in vain.

9 Then did I to God’s Word attend,
From which I learned aright to see
The matter clear from end to end,
And how things at the last would be.
Then was their ground / unsteady found
A slipp’ry place their trust became,
Thou madest all / their riches fall,
And puttest all their works to shame.

10 Quite suddenly they turn to naught,
With terrors are at once consumed:
To hell are in a moment brought,
And all their pride at last entombed,
Like clouds of steam / or like a dream,
Soon is their image seen no more,
Thus vanish quick / their guile and trick,
Their pomp and show that men adore.

11 The grieving my heart increased,
My conscience was sore pricked in me,
That I was as a fool and beast,
A creature ignorant, to Thee.
And yet I will / hold to Thee still,
Nor let the erring path deceive;
Thy holy Word / shall guide me, Lord,
And Thou to glory me receive.

12 All temp’ral things away I cast
If I may have Thee, Lord, alone;
Though soul and body fail at last,
Yet I am Thine, And Thou mine own.
Strength of my heart, / My portion art.
They perish that are far from Thee,
Who leave Thee, Lord / have not Thy Word,
Nor in Thy sight shall righteous be.

13 Therefore this is my joy from hence,
That I may to my God draw near:
He only is my confidence,
Helps me from anguish, grief, and fear;
His praise alone / among His own
Within the church I shall declare,
His holy place / With laud and praise
I’ll make to ring both now and e’er.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Es hat Israel dennoch schutz,
Wer sich nur richt nach Gottes wort,
Erhelt in wider allen trutz,
Er ist sein trost, sein hülff und hort,
Abr ich war schier / verzagt in mir,
Und daß mein fuß gestrauchlet het,
Es kundt mein trit / bestehen nit,
So weh mirs in meim hertzen thet.

2 Dann es verdroß mich mechtig sehr,
Daß den Gottlosen so wol ging:
Also rhumrethig furen her,
Und war ir thun so köstlich ding.
Sie seind so gar / in keiner fahr,
Sie schreckt kein unfal, noch der todt.
Sein fett gemest / und stehn gar fest,
Als hets mit in noch lang keyn not.

3 Sie werden nit, wie ander lewt,
Ins unglück hin und her gejagt:
So werdens auch zur bösen zeit,
Wie ander menschen nit geplagt.
Drumb muß auch sein, / köstlich und fein,
Ir frevel und ir stoltzer mut.
Was sie hebn an, / heyßt wolgethan,
Vor Gott muß sein tewr, werdt und gut.

4 Irn feysten wanst sie hoch herfürn,
Damit vernichten alles gut:
Thun alls was sie nur dencken thürn,
Auß irem frechen stoltzen mut.
Ir lesterwort / beyd hie und dort,
Die warheyt und das recht verdruckt,
Reden da van / auß falschem wahn,
Der unverstand ir sinn verruckt.

5 Ir red muß gelten gleich so viel,
Als habs Gott selbst im himel stelt:
Ir satzung hat keyn maß noch ziel,
Und muß groß sein in aller welt.
Das siht dann an / der gmeine Man,
Und meynt es sei alls recht und gut.
Gar bald sichs haufft / und zuhin laufft,
Gleichwie ein starcke wasserflut.

6 Ach sprechen sie, was solt doch Gott
Fragen, nach jennem heufflin klein:
Irs Gotsdiensts hat Er gar seinn spot,
Drumb leßt ers auch verachtet sein:
Sih das seind die / Gotlosen hie,
Den all ir thun auffrichtig steht.
Han in der welt, / gunst, gut und gelt,
Ir sach nach allem wunsch hergeht.

7 HERR Gott, sols dann vergebens sein,
Daß hie mein hertz unstrefflich lebt:
In unschuld wasch die hende mein,
Mein gmüt allzeit nach friden strebt.
Mein pein und plag / kumpt alle tag,
Und wer meins lebens nimmer fro,
Geh oder steh, / hab ich mein weh,
Und ist mein straff all morgen do.

8 Ich het auch schier gesagt wie sie,
Meinn Gott gelestert unverschampt:
Abr damit wern die frummen hie,
Und Gottes kinder all verdampt,
So tracht ich doch / der sachen nach,
Ob ichs recht het begreiffen moch,
Es ward mir zschwer / und viel zu ferr,
Umbsunst ich mich daran versucht.

9 Biß das ich gieng, und hört Gots wort,
Darauß man lernt solch ding verstehn:
Und merckt die Sach von end zu ort,
Und wies mit in hinauß würd gehn,
Da war ihr grund, drauff ir sach stund,
Nur schlipffrig ding, und loser tand,
Du stürtzest sie, zu boden hie,
Damit machst all ir thun zu schandt.

10 Gar plötzlich werden sie zu nicht,
Mit schrecken nemen bald ein end:
Zur hellen auch bald hin gericht,
Daselbst ir stoltz und hoffart wendt.
Gleich wie der Schawm, ein bild im trawm,
bald in eim hui verschwunden ist,
So gehn zurück, ir böse tück,
Ir hoffart, pracht und falsche list.

11 Das thut mir weh im hertzen mein,
Und sticht das gwissen hart in mir:
Daß ich für dir ein Narr muß sein,
Nichts wissen wie ein thumme thir,
Dennoch halt ich, mich stedts an dich,
Daß ich mag richtig einher gan,
Und ist dein wort, mein Rath, mein hort,
Nimpst mich endtlich mit ehren an.

12 All zeitlichs wirt bei mir veracht,
Wann ich nur dich hab HERR allein:
Wann mir gleich leib und seel verschmacht,
So wirstu dennoch bei mir sein.
Du bist mein heyul, und mein Erbtheyl,
Die von dir weichen, kommen umb.
Die dich verlan, dein wort nicht han,
Werden auch nimmer vor dir frumm.

13 Darumb sol diß mein freude sein,
Daß ich mich halt zu meinem Gott:
Er ist mein zuversicht alleyn,
Hilfft mir auß aller angst und not,
Sein lob alleyn, in seiner gmeyn,
Sol allzeit sein in meinem mundt.
Sein ehr und rhum, im heilgthum,
Werd nun und Ewiglich verkundt.





25 July 2024

Ich dank dir Herr, mein Gott, mein Hort

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ich dank dir Herr, mein Gott, mein Hort” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XL, Expectans expectavi, with title “A prophecy that the Gospel will ascend in all the world and Jewry will fall.” the Ionian (?) melody by Waldis follows the meter 887.887.887.

 



I THANK Thee, O my God, my Lord,
For Thou hast my petition heard
From trouble to deliver,
From sin’s deep mire Thou broughtest me,
Thou helpedst when I cried to Thee,
That I no more might waver,
Thou madest me a new song sing
And didst Thy precious Gospel bring
And teach me of my Savior.

2 This many, seeing, shall receive,
Who in God’s fear proceed to live
And look to His providing;
Who do not turn aside to lies,
But those who teach proud works despise,
With God alone abiding.
His wondrous works which He has done
They glorify, in Him alone
And in His grace confiding.

3 How great Thy mercy, Lord, how high!
Thy wonders all our words defy,
Man’s reason falls dejected!
Thou art a God most rich in grace,
No equal is in any place
In heav’n and earth detected.
Thou pourest out Thy grace and love
In torrents free from heav’n above
On all Thou hast elected.

4 No victims please Thee any more,
As often offered up of yore,
Thine anger to be stilling;
Thou openedst my deafened ear
And madest me Thy Gospel hear,
To do Thy pleasure willing,
As written in the scroll outspread
And as in Moses’ writings read,
The Scriptures thus fulfilling.

5 My heart continually doth long
To preach Thy righteousness among
Thy Christian congregation,
That none are saved by works they do,
A heart of faith that holds Thee true—
This is Thine expectation.
Thy faithfulness, salvation, grace
Join us with Thee, and in us place
New, holy inclination.

6 Great suff’ring and sin’s agony
Have compassed us innum’rably,
Beyond our best conceiving,
More than the hairs upon my head!—
My mind is filled with fear and dread,
My heart is filled with grieving!
Yet Thou hast promised to forgive
Those who upon Thy promise live,
And grasp it by believing.

7 Therefore Thy mercy, graciousness,
Thy help, Thy truth, and faithfulness,
Turn not from us, we pray Thee!
Oh, Lord, be pleased to save us men
From all iniquity and sin
With which we may betray Thee,
And let us Thy commandments learn,
With one accord to Thee return,
And with our heart obey Thee!

8 Lord, let them all confounded be
Who strive against Thy hand and Thee,
And seek my soul, to slay me;
Oh, drive them back, and put to flight
Those who work mischief in my sight
Intending to dismay me.
Let them put their own selves to shame,
Who loudly over me exclaim,
And evil would repay me.

9 Let all who seek Thee and Thy will
Rejoice, let joy their spirits fill,
Who love Thy grace and favor;
Let them declare: The Lord be praised,
Who hath our hearts with comfort graced,
When troubles made us waver.
Help all the needy, God and Lord,
That we may ever thanks afford
And keep Thy statuetes ever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich danck dir HERR, mein Gott mein hort,
Weil du hast mein gebet erhort,
Auß dem elend zu retten,
Und auß dem schlamm der Sünden tieff,
Hulffst du mir da ich zu dir rieff,
Mit ernst vor dir zu betten,
Ein newes lied zu singen schon,
Unnd mit dem Evangelion
Frölich einher zu tretten.

2 Vil leut werden das nemen an,
Die in Gots forcht recht einher gan,
Und auff den HERREN schawen:
Die sich nit zu den lügen kern,
Zu den die stoltze wercke lern,
Für Got darauff zu bawen,
Sondern preisen Gots wunderthat,
Die Er alln den erzeyget hat,
Die auff sein gnad vertrawen.

3 HERR Got wie ist dein güt so groß,
Und deine wunder one moß,
Wer kan sie all erzelen?
Du bist ein Got an gnaden reich,
In himl und Erd ist dir nichts gleich,
Das ist nicht zuverhelen,
Du schenkest deine gnad und gunst,
Auß milter güt, lauter umbsunst,
Alln die du woltst erwelen.

4 Dir gfelt kein leiblich opffer mehr,
Gleichwie man thet von alters her,
Deinn zorn damit zu stillen:
Die ohren hast mir auffgethan,
Als durch das Evangelion,
Zu thun nach deinem willen,
Gleichwie im buch geschriben ist,
Und wie man in dem Mose list,
Die schrifft recht zu erfüllen

5 Mein hertz das tracht darnach allzeit,
Zu predigen gerechtigkeyt,
In deinr Christlichen gmeyne:
Da man durch werck nit selig werd,
Dein will von uns nicht mehr begert,
Ein glaubigs hertz alleyne,
Dein warheyt, güt, dein heyl und trew
Macht unser hertzen rein und new,
Mit dir im geyst vereynen.

6 Groß leiden, und der sünden qual
Hat uns umbgeben one zal,
Sie sind groß one massen:
Mehr dann der har auff meinem haupt,
Und han mir meine sinn betaubt,
Mein hertz hat mich verlassen,
Doch hast vergebung zugesagt
Dem, ders auff dein verheyssung wagt,
Und kans im glauben fassen.

7 Drumb bittn wir dein barmhertzigkeyt,
Dein stewr, dein hülff, trew und warheyt
Wöllst HERR von uns nit wenden:
Ach HERR laß dirs doch wolgefalln,
Daß du uns von den Sünden alln,
Errettst an allen enden,
Und wöllst uns dein gesetze lern,
Daß wir uns allesampt bekern,
Mit hertzen zu dir lenden.

8 HERR machs zuschanden allesant,
Die widerstreben deiner hand,
Und meiner seel nachstellen:
Laß sie selb fallen all zurück,
Die mir beweisen böse thück,
Gedencken mich zu fellen.
Schaff, daß sie selber schemen sich,
Die Da, da, schreien uber mich,
Mir allzeit ubel wöllen.

9 Laß sich frewen und frölich sein,
Die fragen nach dem willen dein,
Und deine gnade lieben:
Sprechen: Der HERR sei hoch gelobt,
Der uns mit seinem trost begobt,
Wann wir uns hart betrieben,
Hilff den elenden got und herr,
Daß wir dir dancken immermehr,
In deinn gebotten ieben.

24 July 2024

Ich will den Herrn stets loben

Here is my translation of the psalm paraphrase “Ich will den Herrn stets loben” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXXIV, Benedicam Dominum, with title “A psalm of thanksgiving for the spiritual gifts, that God hears, helps, and comforts His own, and protects them in all troubles.” The attractive Dorian melody by Waldis is fitted to his unusual meter: 748.748 D (pattern ABB.ACC.DEE.DFF). Heugel’s tenor line shows a variant at the end of the first line to mirror the cadence of the 2nd line, and elsewhere some minor rhythmic adjustments. As one of his few 5-voice settings, it includes the Vagans line on the facing page (below).

 






I’LL bless the Lord forever,
His praise shall be
Within my mouth continually;
My soul shall praise His favor,
And Him revere;
The humble man with joy shall hear!
Join me in magnifying
Our God and Lord,
Let us to Him our thanks afford
Who will be help supplying:
Who follows Him,
He shall from all their fears redeem.

2 Those who will seek Him ever,
Who Him have claimed
Their faces shall not be ashamed;
The needy He’ll deliver,
His cry He hears
And leaves him not in trouble’s tears.
Sweet is His grace’s savor
To those who hence
Put in the Lord their confidence.
His angels them shall cover
And, round them set,
Deliver them from every threat.

3 All those who would defy Him
And riches trust,
Shall suffer hunger in the dust.
The godly shall enjoy Him
With goods in store
Who in His fear His name adore;
Come, children, hearken sprightly,
I will teach you
The fear of God, obedience true.
He that would live uprightly
Must keep His tongue
From slander, guile, and doctrine wrong.

4 Depart from evil living
The good thing do,
Seek peace, and simply that pursue.
So shall God all be giving,
He bends His ear
That He may thy petition hear.
He wrath and anger poureth
On sinful deeds
And him that to all evil speeds;
The Lord their ways abhorreth,
He makes them naught,
On earth their name is soon forgot.

5 The Lord the righteous heareth
Whene’er they cry,
And out of trouble lifts them high,
And eagerly He neareth
The broken heart,
Relief and comfort to impart.
They feel with deep conviction
For sin contrite,
And seem cut off from grace and light.
Thus many a sore affliction
The righteous bear,
But from them all God saves them e’er.

6 All who hate God’s elected
Shall bear their blame,
And, slain by evil, die in shame.
But he is not neglected
Whose heart God owns,
God keepeth safely all his bones.
Those who claim Him as savior
He doth redeem
And from all things that threat’ning seem.
They, if their trust not waver,
Shall stand unmoved,
When all is by God’s judgment proved.

¶ In Thee, O God, confiding,
Thy help we pray
Through Christ, Thy Son, this evil day,
That we in faith abiding
May here await
Thy promise as the time grows late,
And in patience duly
Well practiced be,
And bear all suff’ring blamelessly,
As Christians love men truly,
With hearts unstained,
Till endless bliss with Thee be gained.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ich wil den HERRN stedts loben,
Und alle stund,
Sol sein lob sein in meinem mund,
Sein rhum wirt hoch erhaben,
Das krefftiglich,
Der elend hörts und frewet sich,
Den HERRN Wölt mit mir preisen,
Samptlich mit ein,
Laßt uns den HERREN danckbar sein,
Sein hülff wil uns beweisen,
Wer im gehorcht,
Dem hilfft er stets auß aller forcht.

2 Die hertzlich für im betten,
Ir angesicht,
Läßt Er zu schanden werden nicht:
Den elenden zu retten,
Hört bald sein bitt,
Und läßt in in den nöten nit,
Sein freuntlicheyt wölt schmecken,
Wol dem der bawt
Auff in, in all seinr not vertrawt,
Sein Engel wirt sie bdecken,
Rings umb sie her,
Und hilfft in stedts auß aller gfehr.

3 All die im widerstreben,
Und sich verlan,
Auff reichthumb, die soln mangel han:
Den frommen wirt gnug geben,
Wer im gehorcht,
Und lebt allzeit in seiner forcht,
Ir Kinder, kompt und höret,
Ich wil euch lern
Die Zucht, und rechte forcht des HERRN,
Wer gut leben begeret,
Der bhut sein zung
Vor falscher leer und lesterung.

4 Laß ab vom bösen leben,
Und thu das gut,
Such frid, in einfaltigem mut:
So wirt dir Got gnug geben,
Er neygt sein ohr,
Auff das Er dein gebet erhor,
Seinn grimm und zorn läßt walten,
Uber mißthat,
Und wer was böß im sinne hat,
Daß man nit von in halte,
Und hie auff erd,
Irs Namens bald vergessen werd.

5 Wann die gerechten betten,
So hört sie Got,
Errettet sie auß aller not:
Er wil nah bei sie tretten,
Daß ers uffricht,
Welchen di not ir hertz zerbricht,
Meynen sie seien gscheyden,
Von Gottes gnad,
WEil sie die Sünd zerschlagen hat,
So muß der grecht vil leiden,
Doch auß dem alln,
Hilfft in Gott, nach seim wolgefalln.

6 All die den frommen hassen,
Sölln haben schuldt,
Unglück tödtets mit ungedult:
Der HERR wirt nit verlassen,
Die danckbar sein,
Behüt vor schaden ir gebeyn,
Und all die auff in schawen,
Erlöst er gar,
Auß aller not und todes fahr,
Die sich dem HERRN vertrawen,
Die sollen nicht
Verklagt werden vor Gotts gericht.

¶ Hilff uns zu disen zeiten,
O Got so fron,
Durch Christum deinen lieben Son,
Daß wirs im glauben beyten,
Und deinr zusag
Erwarten an dem jüngsten tag,
Dieweil uns fleissig ieben,
In rechter gdult,
Verfolgung leiden one schuldt,
Christlich von hertzen lieben,
Von sünden rein,
Dort bei im ewig selig sein.


23 July 2024

Du bist dennoch, Herr Gott, mein Heil

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Du bist dennoch, Herr Gott, mein Heil” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXVII, Dominus illuminatio mea, with title “A psalm of supplication and preservation in God’s Word against the enemy.” The Lydian melody is built on a unique meter of 8247.8247.824777 with four sets of triple rhymes.

 





THOU art, Lord, my salvation e’er,
My share / And portion fair;
Whom shall I then be fearing?
Thou art my light, my strength of life,
So rife / In peace and strife,
My heart with boldness cheering.
Although the foe impede my way,
Assay / My flesh to slay,
Yet must the wicked nation
In their imagination
Succumb to devastation.

2 Although a host before me teem,
And seem / A fright’ning dream,
I will not heed their vaunting;
If Thou keep me in Thy defense
From hence / My confidence
Shall not in Thee be wanting.
Therefore I ask this, O my Lord:
Thy Word, / To me afford;
In mercy let it light me,
Among Thy saints invite me,
And with Thyself unite me.

3 Thou hast sweet comforts on my head
Oft spread / In troubles dread
When dangers towered o’er me;
Thou on Thy rock didst lift me high
That I / Might glad espy
How Thou art fighting for me.
For Thou, Lord God, dost hear me pray
Each day, / And art my Stay!
Therefore I’ll bow before Thee
And for Thy gifts adore Thee
In heav’n’s eternal glory.

4 Thy Word doth bid us constantly
Seek Thee / In agony
When threat and foe alarm us;
Therefore deign not to hide Thy face,
Nor place / Too far Thy grace,
Then shall their curse not harm us.
No father, mother, flesh, or blood
Do good / Against their brood,
So to our help awaken,
Lest we be all forsaken
And by the foe o’ertaken!

5 Teach us to walk Thine even way,
Nor stray / Or yet delay,
Because of foes who grieve us;
False witnesses their falsehoods bold
Have told, / As from of old;
Oh, do not to them leave us!
For those in faith who trust in Thee
Shall be / Assuredly
Shall joy in Thee their Savior
And live with Thee forever,
Which man can give them never.

¶ So let us, Lord, as fitting, praise
Thy grace / And wondrous ways,
Forever and forever,
Which Thou hast through Thy dearest Son
Made known / And to us shown
With many a gift and favor!
Thy Holy Ghost, our Comfort dear
While here, / Teach us Thy fear,
That we may ne’er defame Thee
But learn to know and claim Thee,
And as our Father name Thee!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Du bist dennoch Herr Gott mein heyl,
On feyl,
Und mein erbteyl,
Für wem solt ich mich schewen?
Du bist mein liecht und lebens krafft,
Das schafft,
Mir marck und safft,
daß ich mir nit laß grewen.
Ob auch der feind gleich einher felt,
Mir stelt,
Und auff mich helt,
So müssen doch die bösen
In irem sinn verdösen,
Können sich selbst nit lösen.

2 Ob sich ein heer rüst wider mich,
Stelt sich,
Gar grawsamlich,
So acht ich nit ir pochen:
Wann du mich heltst in deinem schutz,
Im trutz
Machest unnütz
So bin ich gnug gerochen,
Drumb bit ich dich, mein höchster hort,
Dein wort,
An disem ort,
Mir gnediglich erscheine,
In deiner heilgen gmeyne,
Mit dir im geyst vereyne.

3 Von dir kompt mir HERR Got der trost,
Du hast,
Mich offt erlost,
In diesem bösen zeiten:
Auff dienem felß erhöhest mich,
Daß ich,
Mit freuden sich,
Wie du thust für mich streiten,
Dann du HERR Got, erhörst mein klag,
All tag,
Daß ich nit zag,
Drumb wil ich dich auch loben,
Für deine grosse gaben,
Im himel hoch dort oben.

4 Dein wort lert uns in todes hitz,
Und blitz,
Wir dein antliz,
In nöten sollen suchen:
Drumb wöllst dasselb verbergen nit,
Damit
Uns stedts vertrit,
So schadt uns nit ir fluchen,
Vatter und mutter, fleysch und blut,
Nicht thut,
In nöten gut,
Drumb wöllst uns nit verstossen,
Daß wir nit wern verlassen,
Wie wasser außgegossen.

5 Für uns auff rechter ban und weg,
Dein steg,
Uns nit verleg,
Umb unser feinde willen:
Sie zeugen fälschlich one schew,
Untrew,
Ist in nit new,
Du wöllst das unrecht stillen,
Dann die im glauben lassen sich,
Auff dich,
Sölln sicherlich,
Mit dir in freuden schweben,
Und Ewig bei dir leben,
Das kan sunst niemand geben.

¶ So wölln wir deine grosse gnad,
Deinn rath,
Und wunderthat,
Rhümen und ewig loben:
Die du uns in deim lieben Son,
So fron,
Hast kundt gethon,
Geziert mit vilen gaben,
Dein Heilger geyst der tröster werdt,
Auff erd,
Uns alles lert,
Daß wir uns hie nit trennen,
Durch in dich lernen kennen,
Und unsern Vatter nennen.



22 July 2024

Herr, du weißt alles, was ich thu

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr, du weißt alles, was ich thu” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXXIX, Domine probasti me, with title “Psalm of thanksgiving for the wonderful providence of God, praying that the enemy may be restrained and we may be upheld on the even way.” The melody by Waldis shares its meter (87.87.87.877) with Luther’s “Christ unser Herr” and “Es wöll uns Gott,” which may be called Luther’s expanded hymn stanza, augmenting the traditional hymn stanza (87.87.887) by addition of two lines of seven syllables rhyming with the final line.

 



O LORD, Thou knowest all I do,
Yea, all my thoughts unwitting,
Thou know’st my sleep and rising, too,
My resting and my sitting;
Thou see’st my ways all hours and days,
None from Thy knowledge hideth;
Thou know’st the words my mouth always
At morn and eve confideth;
Thy hand always provideth.

2 Thou dost advance my labors e’er,
O’er all my matters reignest,
And all my doings everywhere
Thou with Thy hand maintainest.
Thy knowledge is too high for me
Beyond my best endeavor,
Although I weigh it carefully,
I shall attain it never
And captive own me ever.

3 Where shall I from Thy Spirit fly,
Or from Thy face be fleeing?
If I should mount to heaven high
I shan’t escape Thy seeing,
And if my bed were hell below,
E’en there Thou wouldest find me,
Had I two wings on which to go,
And to the winds consigned me,
I’d find Thee still behind me.

4 If in the deepest sea I dwelt,
There would Thy hand yet guide me,
Thy strong right hand would still be felt
Lest any harm betide me.
And if I said that darkness should
Before Thy hand conceal me,
Yet plainly, it would be no good,
Thy presence still would feel me,
Thy light would still reveal me.

5 No darkness there may ever stay
Where Thy bright grace is shining,
And lighting up the night like day,
The dark to flight consigning;
My doings all are in Thy pow’r,
Before Thee naught is hidden,
Thou knew’st my form before the hour
That I to life was bidden,
Thy will is ne’er o’erridden.

6 For this, dear Lord, my thanks to Thee
That Thou hast me created,
Yea, all my members wondrously,
Where naught may be berated.
How wonderful Thy works all are,
They can be numbered never;
Thy pow’r all things exceeds by far,
My soul must own it ever;
From Thee do not me sever!

7 My flesh and bone were all to Thee
Laid bare, which else were hiding;
Thy hand made every part of me,
My every need providing.
When in my mother’s womb I lay
Thou, Lord, didst see me early,
Didst all my life and living day
Write in Thy book securely;
My mouth must own it surely.

8 How precious unto me, O Lord,
The thoughts which Thou dost ponder!
How numerous and vast a hoard,
It fills my mind with wonder!
Their number would far greater be
Than sand on seashore lying,
When I awake I am with Thee;
With Thee my needs supplying,
What of all men defying?

9 Oh, that Thou wouldest slay, O God,
The wicked, who aggrieve me,
And scatter those who thirst for blood,
And from distress relieve me!
For they speak ever sland’rously,
And proudly still are striving
Against Thy Holy Word and Thee;
Then, Lord, their wages giving,
Leave not a one yet living.

10 Those, Lord, that hate Thee, do I hate,
Am grieved by those who fight Thee;
They blaspheme early, Lord, and late,
Wherefore destroy them rightly.
Since I am zealous for Thy name,
They gladly would defeat me,
They rage without all fear and shame;
So cast them down completely,
And give them judgment meetly.

11 God, search my heart, the truth attest;
All things Thou seest clearly,
I am in earnest, ’tis no jest,
Thou know’st I speak sincerely.
See if I wickedly do stray,
Help on all sides be lending,
Lead me upon the even way,
E’er to Thy Word attending,
Now and for worlds unending.

¶ Therefore I’ll praise Thee all life long,
Thy praises ever telling,
I’ll glorify with thankful song
And trust Thy ways excelling,
For Thou redeem’st and set’st me free
By Christ, Thy Son, my Savior;
Thy Spirit’s ever comforts me,
And freed from sin, I savor
Fore’er Thy grace and favor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, du weyst alles was ich thu,
Und kennest mein gedancken,
Ich setz, steh, geh, wach oder rhu,
On dich kan ich nit wancken,
Du sihst mein weg allzeit und stund,
Unnd sind dir unverborgen
All wort die gehn auß meinem mund,
Beyd abends und den morgen,
Du thust mich stedts versorgen.

2 Du fürderst alles was ich mach,
Thust all meinr sachen walten:
All mein geschefft vor oder nach,
Dein handt thut mich erhalten.
Dein erkenntniß ist mir zu hoch
Und kan sie nicht erlangen,
Ob ich im gleich mit fleiß denck nach,
Sind sie mir bald entgangen
Und bleib darinn gefangen.

3 Wo sol ich hin vor deinem geyst,
Vor deim angsicht hinfliehen:
Wann ich hinauff gen himel reyst,
Kann ich dir nicht entziehen,
Mächt ich mein bett hnab in die hell,
So würdstu mich doch finden,
Wann ich annäm zwen flügel schnell
Und für hin mit den winden,
Kan ich dir nicht verschwinden.

4 Wann ich blib am eussersten Meer,
Würd mich dein handt doch füren:
Und dein Rechte wer stedts bei mir,
Daß mich keyn schad köndt rüren.
Und spräch ich, daß mich finsterniß
Vor deiner handt solt decken,
SO ists doch offenbar und gwiß,
Ich köndt mich nit verstecken,
Dein liecht würd mich erschrecken.

5 Keyn finsterniß da bleiben mag,
Wo deine gnad thut scheinen:
Und leucht die nacht gleich wie der tag,
Finsterniß zu verkleynen.
Mein thun ist alls in deiner gwalt,
Vor dir ists unverloren.
Du kentest alle mein gestalt,
Eh dann ich ward geboren,
Du weyst all ding zuvoren.

6 Darüber danck ich HERRE dir,
Daß du mich hast geschaffen:
Wunderbar jedes glid in mir,
Daran ist nichts zu straffen.
Wunderbarlich sind deine werck,
Die nicht all sind zu nennen.
Unendtlich ist dein macht und sterck,
Mein seel kans wol erkennen,
Laß mich von dir nicht trennen.

7 Es war mein fleysch und mein gebeyn
Vor dir alls unverborgen:
Du hasts geschaffen groß und kleyn,
Und thuts allzeit versorgen,
Da ich in muterleibe lag,
Hastu mich HERR gesehen,
Und schreibest auff all meine tag,
Und was mir solt geschehen,
Das muß mein mund verjehen.

8 HERR, wie gar köstlich sind vor mir
Dein gdancken und dein wunder:
Die gar unendtlich sind bei dir,
In gmeyn und in besunder.
Solt ichs zelen, so wern ir mehr,
Dann des sands an dem Meere.
Wann ich auffwach, bin ich bei dir,
Wann du mich wilt erneren,
Kan mich niemandt verheren.

9 Ach Gott, daß du auff einen hauff
Wöllst die Gottlosen tödten:
Und die blutgirign reiben auff,
Mir helffen auß den nöten.
Dann sie reden gar lesterlich,
Gar stöltzlich sich erheben.
Wider dein Wort und wider dich,
Drumb wöllst sie ubergeben,
Und keynen lassen leben.

10 Die dich hassen, die hass ich auch,
Verdreußt mich auff die buben:
Das lestern han sie stedts im brauch,
Stürtz sie hnab in die gruben.
In rechtem ernst bin ich in gram,
So hassen sie mich wider,
Sie toben one schew und scham.
Drumb stoß sie gar darnider,
Verhaw in ir gefider.

11 Erforsche du HERR Gott mein hertz,
Du weyst all ding alleyne:
Es ist mein ernst, und gar keyn schertz,
Du weyst, daß ichs recht meyne.
Sih, ob ich bin auff bösem weg,
Hilff mir auff allen seiten.
Für mich den rechten steyg und steg
Nach deinem wort zu leytten,
Nun und zu allen zeitten.

¶ So wil ich auch mein leben lang,
Dein lob singen und sagen:
Dein Ehr rhümen mit grossem danck,
Auff dich wil alles wagen,
Weil du mich durch deinn Son erlöst,
Von aller last entbunden.
Dein heylger geyst mich ewig tröst,
Gefreit von allen sünden,
Gnad ewig bei dir funden.


21 July 2024

Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat

Here is my translation of the psalm paraphrase “Wer Gott zum Schirm und Schutzherrn hat” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCI, Qui habitat, with title “Psalm of consolation that, if we trust in God, remaining steadfast in His Word, call upon Him in troubles, He will graciously protect us and finally save us.” The cheerful melody by Waldis, which I give here transposed down a little, is built on the unique meter 87.87.87.87.48. The Tenor part in Heugel’s setting shows an interesting repetition at the beginning and some rhythmic changes.

 




WHO hath God for his shelt’ring Lord,
With trust on Him depending,
Finds morn and eve new grace outpoured
While to His hand attending;
He says to God: My Confidence,
My Hope and Consolation,
I trust in Thee, go not from hence,
Vouchsafe to me salvation
From fowlers’ snares
And pestilence and evil cares!

2 If thou beneath His feathers lie
If with His wings thou arm thee,
Thou’rt safe from Satan’s guiling sly,
No evil can alarm thee.
If thou God’s truth wilt but believe
And trust His promise ever,
Thou wilt His sure defense receive,
So that thou canst not waver,
And far shall flee
Guile, mischief, might, and villainy.

3 No terror thee shall take by night,
Through foes who would deceive thee;
No harm by day from arrows’ flight
Shall suddenly aggrieve thee;
Though pestilence in darkness crawl,
A thousand souls devouring,
And wasting plague make many fall,
Ten thousand overpow’ring,
’Twill touch thee not,
Since thou with God hast cast thy lot.

4 Thou wilt upon the godless horde
Behold thy earnest pleasure,
And see the power of the Lord
When He doth vengeance measure,
That He most bounteously repays
Their sin and their transgression,
And he who waiteth for His grace,
Shall find it his possession,
He lacketh naught,
Since he with God hath cast his lot.

5 He shall His trusty angels send,
In all his ways to watch him,
From every plague him to defend,
Lest any evil touch him,
To bear him up within their hands
Lest e’er his foot be twisted,
On lions, adders he shall tread,
Nor be by them resisted;
The lions grim
And dragons shall not bother him.

6 God saith: Because he calls to Me
For help and grace and favor,
His heartfelt plea shall granted be,
I will protect him ever,
And be with him in every need,
And graciously will hear him,
To safety from hell’s pain shall lead
With greatest honor cheer him,
His life extend
And grant salvation without end.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wer Gott zum schirm und schutzherrn hat,
Und kan sich im vertrawen,
Gelebt seinr gnaden frü und spat,
Auff seine handt thut schawen,
Der spricht zum HERRN, Mein zuversicht,
Mein hoffnung, trost und leben,
Ich hoff auff dich, verlaß mich nicht,
Errette mich gar eben,
Vons jägers strick,
Von Pestilentz und ungelück.

2 Wann du undr seinen fettichen bist,
Und dich sein flügel decken:
Bist sicher vor des teuffels list,
Dich mag keyn unfal schrecken,
Wann du seinr warheyt glauben wilt,
Und was sein wort zusagen,
So wil er sein schirm, schutz und schildt,
Daß du nit kanst verzagen,
Und fleugt zurück
List, frevel, gwalt, all böse tück.

3 Daß dich des nachts keyn Graw vertrag,
Durchs feindes list und triegen:
Des tags keyn pfeil nicht schaden mag,
Die plützlich einher fliegen,
Ob Pestilentz fast umbher schleich,
Vil tausent würd verschlingen,
Und zehen tausent stürtz die seuch,
So muß dir doch gelingen,
Und trifft dich nicht,
Weil Gott ist deine zuversicht.

4 Auch wirstu deines hertzen lust
And den Gottlosen sehen:
Und Gottes sterck erkennen must,
Wann die Rach ist geschehen.
Daß Er ir Sünd und missethat
Gar reichlich wirdt vergelten,
Und wer wartet auff seine gnad,
Der wirt sein nicht entgelten,
Im mangelt nicht,
Weil Gott ist seine zuversicht.

5 Der seinen Engeln hat befohln,
Daß in auff all seinn wegen:
Vor aller plag behüten solln,
Keyn ubels mög begegen.
In auff den henden tragen schön,
Daß Er seinn fuß nicht letze.
Auff lewn und Ortern wirt er gehn,
Solln sich widr in nicht setzen,
Lew oder Drach,
Mögen im thun keyn ungemach.

6 Gott spricht,  weil Er meinr hülff begert,
Und auff mein gnad kan trutzen:
Sol Er seinr bitt auch sein gewert,
Ich wil in ewig schutzen,
In aller not wil bei im sein,
In gnediglich erhören,
In reissen auß der hellen pein,
Bringen zu grossen ehren,
Durch meine gab
Heyl und das Ewig leben hab.

20 July 2024

Wann ich in Angst und Nöthen bin

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wann ich in Angst und Nöthen bin” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXXI, Levavi oculos meos, with title “A psalm of consolation, that God will graciously preserve in all trouble, and comfort those who hope in Him.” The Aeolian melody by Waldis has the meter 88.88.88, in common with “Vater unser.” Heugel’s Tenor part (pictured below) adds a repeat of the last line.

 



WHEN I in grief and trouble fall,
Forsaken by my comforts all,
Then lift I up mine eyes on high,
Unto the Lord for help, and sigh,
And wait till I be given aid
From God, who earth and heaven made.

2 He keeps me on the even way,
Will suffer not my foot to stray,
The Lord is He that keepeth me,
Though foes may rave defiantly;
He that doth Isr’el guard and keep
Doth watch always and never sleep.

3 Although by day the sun thee smite,
The chilling moon assail by night,
The Lord’s assistance nigh doth stand,
He holds o’er thee His strong right hand,
His shade and shelter thee attend
That dangers may not thee offend.

4 The Lord is armed to keep thy ways
From every evil all thy days,
He makes His comforts soon begin,
Preserves thy going out and in,
At last from sorrow saveth thee
From now unto eternity.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wann ich in angst und nöten bin,
Und all mein trost ist gar dahin,
So heb ich auff mein augen hoch,
Zum HERRN umb hülff, und denck im nach,
Und wart biß mir geholffen werd,
Von dem Gott himels und der erd.

2 Er helt mich auff der rechten ban,
Und wirt meinn fuß nicht gleiten lan.
Der HERR ists, der mich selbst behüt,
Obgleich der feind trutzt, tobt und wüt.
Der Israel schützt und vertrit,
Der wacht allzeit und schlummert nit.

3 Ob dich des tags die Sonne sticht,
Der kalte Mondes nachts anficht,
Doch kompt des HERREN hülff zuhandt,
Helt uber deiner rechten handt
Mit seinem schatten hülff und hut,
Daß dir keyn unglück schaden thut.

4 Zum schutz ist stedts der HERR bereyt,
Vor allem ubel allezeit,
Den trost verzeucht er nicht zu lang,
Behüt dein außgang und eingang.
Hilfft dir zu letst auß allem leydt,
Von nun an biß in Ewigkeyt.

19 July 2024

Gleichwie ein Schaff im Holz verwirrt

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gleichwie ein Schaff im Holz verwirrt” (Burkard Waldis, d. 1553), based on Psalm XXIII, Dominus regit me, with title “A psalm of consolation that God will feed, comfort, govern, protect, and bless His own.” The pleasant melody by waldis employs the unusual meter 84.44.448.

 



LIKE as a sheep in woods astray
Far from the way,
Unless ’tis seen
By shepherd keen,
That with his voice
In earnest cries,
The wolf must surely take his prize:—

2 So do we all together stand
Within God’s hand;
Our Shepherd, He
Leads pleasantly
Green meadows through,
With cooling dew
Our hearts with gladness to renew.

3 The Lord restores my soul each day
On th’ even way,
He safely guides,
No harm betides,
Nor danger there;
His watchful care
Brings glory to His name fore’er.

4 Though I traverse in shadows dim
The valley grim,
Yet fear I no
Mischance or woe,
He treateth me
Most tenderly,
His rod and staff, they comfort me.

5 He decks a table ’gainst my foes
For my repose,
Upon my head
Sweet oil doth spread,
Averts all ill,
Thinks on me still,
And to the full my cup doth fill.

6 His grace and mercy constantly
Shall follow me
For all my days,
Thus Him I praise;
All dangers fell
He doth dispel;
Forever with the Lord I’ll dwell.

¶ Praise to the Father in His throne
And to the Son
Who us from death
Redeemèd hath,
Praise also to
The Spirit true,
Whose grace and help us e’er renew.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Gleichwie ein Schaff im holtz verwirt,
Und gar verirt,
Wanns nit der Hirt,
Bald innen wirt,
Und rüffts zu im,
Mit seiner stimm,
So frißts gewiß der wolff so grimm.

2 Also seind wir auch alle sand,
In Gottes hand,
Er ist der hirt,
Uns füren wirt,
Auff grüner aw,
In külem thaw,
Daß uns die gute weyd erfraw.

3 Der HERR erquickt mein seele baß,
Auff rechter straß,
Gar sicher fürt,
Da mich nit rürt,
Kein böß gefehr,
Das selb thut Er,
Alls umb seins heilgen Namens ehr.

4 Wann ich schon wandert uberal,
Im finstern thal,
Fürcht ich doch kein
Unglück noch pein,
So stelt Er sich
Gegn mich freundtlich,
Sein steck und stab die trösten mich.

5 Hat mir gegn alle fehrligkeyt,
Einn tisch bereyt,
Mein haupt begeußt,
Mit öl das fleußt,
All unfäll lenckt,
Meinr stedts gedenckt,
Und meinen becher vol einschenckt.

6 Sein gnad, güt und barmhertzigkeyt,
Volgt mir allzeit,
Mein leben lang,
Daß ich im danck,
Er hilfft mir gar
Auß aller fahr,
Beim HERREN bleib ich immerdar.

¶ Lob sei dem Vatter in seim thron,
Und seinem Son
Der uns vom todt
Errettet hat,
Dein Heilgen geyst,
Der uns geleyst
Sein gnad, und hülff allzeit beweist.