31 December 2022

Es glänzet der Christen inwendiges Leben

Here is my supplementary translation of stanza 4* for the Moravians’ 7-stanza translation of the 8-stanza Baptismal life (“life of believers”) hymn “es glänzet der Christen inwendiges Leben” (Christian Friedrich Richter, d. 1711), from the German text in Ev.-Luth. Gesangbuch #407, which appears in Freylinghausen 1704 as well as in Richter’s own Erbauliche Betrachtungen (Halle, 1718), and of which Fischer says: “In this his crowning hymn, the poet has given a faithful picture of his own life. It was the favorite hymn of Friedrich Schleiermacher and was brought back to light through him after long oblivion; he included it (though greatly reworked) in the Berlin Gsb 1829. Even J. P. Lange included it in his Kirchenliederbuch 1843 . . .” The tune is proper, going back to Freylinghausen 1704.

*Another translation of stanza 4 is offered by Rev. C. Neuendorf (2022).



THE Christian Life inward displays its bright splendor,
Although from without they are burnt by the sun:
The gifts which heav’n’s King to their spirit does render,
To none but themselves are revealèd and known.
What none ever reachèd,
Whereto none approachèd,
Is by their enlightened hearts clearly discernèd,
And hath them with heavenly glories adornèd.

2 They seem from without of all people the meanest,
Th’ offscouring of all things to angels a sight;
But inwardly are they the best and serenest,
Most beautiful brides, that give Jesus delight;
All at them are staring,
While they are preparing
To kiss the King who ‘mong the lilies is feeding,
In vestures of Gold, all earth’s fin’ry exceeding.

3 Of Adam their parent they carry a likeness,
The image terrestrial in them appears;
Their bodies like others feel ailments and sickness,
They eat and they drink, and they work and converse:
In outward housekeeping,
In waking and sleeping
One sees but a commonly decent behavior;
They glory in naught but the cross of the Savior.

4 Yet in them the heart divine breeding discerneth
Which God hath Himself by His mighty Word bred;
A spark and a tongue of God’s flame in them burneth
Which Salem above hath so lovingly fed;
The angels are brothers,
Whose fire nothing smothers
While anthems of worship in love they’re propounding.
How glorious and beautiful must that be sounding!

5 Their life is in heav’n, though on earth they are walking;
They’re feeble, but yet the whole world they protect;
They feast on sweet peace, when the worldlings are quaking:
They’re poor, but have all things in ev’ry respect.
Their heart’s joy surpasses
Their griefs and distresses;
To senses exterior they’re seemingly killèd,
But inwardly are they with Life of faith fillèd.

6 When Christ, who is their Life shall once be revealèd,
When He once in public appeareth again,
Then is their true glory no longer concealèd,
As kings to the world’s deep amazement they reign.
Their joy and their glory
Is not transitory.
They shine in the heav’n’s regions like sons fair and glorious,
Then is their true splendor to all made notorious.

7 Rejoice, O ye mountains, O earth, shout for gladness,
Because thou yet blest art with the divine seed;
This shows that the Lord notwithstanding thy badness,
Great favors and blessings for thee hath decreed.
Thou shalt share their honor
In most sublime manner,
When once shall come their life’s bright manifestation,
For which also groans and pants all the creation.

8 Thou only, Life’s Fountain, Thou blessed Lord Jesus,
Yet hidden adorning of th’ inward world’s grace,
O grant that Thy hidden ways truly may please us,
Though the vizard of cross-state disguiseth our face.
With scoffs here rewarded,
And little regarded,
With Christ hid in God, we’ll live in perseverance,
Till we with Him yonder make public appearance.

Translation sts. 1–3, 5–8 Mor. H.-B. 1754.
Translation st. 4 © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Es glänzet der Christen inwendiges Leben,
obgleich sie von außen die Sonne verbrannt:
was ihren der König des Himmels gegeben,
ist keinem, als ihnen nur selber, bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret,
hat ihre erleuchtete Sinnen geziert
und sie zu der göttlichen Würde geführet.

2 Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute,
ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt;
und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute,
der Zierath, die Krone, die Jesu gefällt,
das Wunder der Zeiten: die hier sich bereiten,
den König, der unter den Lilien weidet,
zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet.

3 Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder
und tragen das Bilde des Irdischen auch;
sie leiden am Fleische wie andere Sünder,
sie essen und trinken nach nöthigem Brauch.
In leiblichen Sachen, im Schlafen und Wachen,
sieht man sie vor andern nichts sonderlichs machen:
nur, daß sie die Thorheit der Weltlust verlachen.

4 Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme,
die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt,
ein Funke und Flämmlein aus göttlicher Flamme,
die oben Jerusalem freundlich gesäugt.
Die Engel sind Brüder, die ihre Loblieder
mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen;
das muß denn ganz herrlich, ganz prächtig erklingen.

5 Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel;
sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt;
sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel;
sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt.
Sie stehen in Leiden, sie bleiben in Freuden;
sie scheinen ertödtet den äußeren Sinnen,
und führen das leben des Glaubens von innen.

6 Wenn Christus, ihr Leben, wir offenbar werden,
wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt:
so werden sie mit ihm als Götter der Erden
auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt.
Sie werden regieren und ewig florieren,
den Himmel als prächtige Lichter auszieren;
da wird man die Freude gar offenbar spüren.

7 Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel,
dieweil du den göttlichen Saamen geneußt!
Denn das ist Jehovah sein göttliches Siegel,
zum Zeugniß, daß er dir noch Segen verheißt:
du sollst noch mit ihnen aufs prächtigste grünen,
wenn erst ihr verborgenes leben erscheinet,
wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet.

8 O Jesu, verborgenes Leben der Seelen,
noch heimliches Zierde der innern Welt!
gieb, daß wir die heimlichen Wege erwählen,
wenn gleich uns die Larve des Kreuzes verstellt,
Hier übel genennet und wenigerkennet;
hier heimlich mit Christo im Vater gelebet;
dort öffentlich it ihm im Himmel geschwebet!


30 December 2022

Der Glaube macht allein gerecht

Here is my translation of the faith/justification hymn “Der Glaube macht allein gerecht” (Christoph Runge, d. 1681), from Ev.-Luth. Gsb #406. This 2-stanza hymn which reminds so much of “Es ist das Heil” in content and form (the vocabulary and rhyme of the first line of each stanza), is indeed an obvious expansion of two lines (viz., 5–6) from stanza 10 of that hymn:

Die Werk, die kommen gwißlich her
aus einem rechten Glauben;
denn das nicht rechter Glaube wär,
wolltst ihn der Werk berauben.
Doch macht allein der Glaub gerecht,
die Werke sind des Nächsten Knecht,

dran wir den Glauben merken.
It appears in Crüger’s Praxis pietatis melica from 1672, the Halberstadt Gsb 1712, Freylinghausen 1714, etc. The appointed melody is “Es ist das Heil.”



TRUE faith alone doth justify
Through Jesus’ perfect merit;
No work obtaineth heaven high,
Sin fills our mind and spirit;
Faith’s dead unless it love doth prove;
Repent, therefore, believe, and love,
Or face distress eternal.

2 Love serves thy neighbor, and is done
Sincerely, as an off’ring,
Meanwhile do thou believe alone
That only by Christ’s suff’ring
And dying thou art justified;
Sin’s service flee, in Christ abide:
May God grant all conversion!

Translation © 2022 Matthew Carveer.

GERMAN
Der Glaube macht allein gerecht
durch Christum, der's erworben;
kein Werk erwirbt das Himmelreich,
weil All's an uns verdorben;
doch ist ohn Lieb der Glaube todt;
drum willst du meiden ewge Noth,
thu Buße, glaub und liebe.

2 Die Liebe sei des Nächsten Knecht,
die thu aus gutem Herzen
dabei nur glaube recht und schlecht,
das bloß durch Christi Schmerzen
und seinen Tod du seist gerecht,
und flieh, zu sein der Sünden Knecht;
Gott woll uns wohl bekehren!

29 December 2022

Wohl mir! Jesu Christi Wunden

Here is my translation of the faith/justification hymn “Wohl mir! Jesu Christi Wunden” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gsb #405, earlier appearing in the author’s Sämtliche Neue Lieder (Berlin, 1767) with the title “In Christ we have the Redemption through His blood, namely, the forgiveness of sins. Eph. 1:7; Col. 1:14.” According to Koch (and as I can confirm), it appears earlier in Einige Neue Lieder (Jauer, 1752). The appointed melody is “Alle Menschen müssen sterben.”



BLEST am I! My Jesus found me,
And His wounds have set me free;
Ah, how hard my fetters bound me—
Ah, how dark the night to me,
When all comfort was forbidden,
When my God and all seemed hidden!
Sinner’s debt and inner dread
Made me like the living dead.

2 Blest am I! my chains are broken,
And in Christ I take my flight,
Whose deliv’rance in me woken
Gives new courage and delight;
Ah, how deep I lay in prison!
From my dungeon now arisen
I can feel the daylight’s grace
In my heart and on my face.

3 Blest am I! all my transgression
Fades beneath the Lamb’s dear blood,
Leaving not one faint impression,
And my heart, that quailed at God,
From its ashes cheerful springeth,
Gladly songs of faith it singeth;
Guilt and anguish turn to dust,
Since in Him I humbly trust.

4 Blest am I! I slumber sweetly,
And am filled with care-free bliss;
Fear of chast’ning ebbs completely,
For I know now what it is
To enjoy God’s grace and favor,
And with conscience fearless ever,
To rejoice and have no doubt
And go safely in and out.

5 Blest am I! I feast at table
As the Father’s child and guest.
I am saved, and so am able
To forget what once distressed.
And when to my task attending,
Hardships all have met their ending.
He who slaughtered was for me
Sweetens all my misery.

6 Blest am I! Hell’s conflagration
By the blood of Christ is stilled.
Who will speak my condemnation,
Since He my salvation willed?
In the stripes His body rending,
I’ve redemption never-ending;
This forever mine shall be,
This avails eternally.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wohl mir! Jesu Christi Wunden
haben mich nun frei gemacht.
Ach, wie hart war ich gebunden;
ach, wie finster war die Nacht,
die mein Herz mit Sorgen quälte,
da mir Gott und Alles fehlte.
Sündenschuld und Seelennoth
machte mich lebendig todt.

2 Wohl mir, wohl mir! meine Ketten
sind entzwei, und ich bin los.
Christi seliges Erretten
macht mit Muth und Freude groß.
Ach, wie tief lag ich gefangen!
nun bin ich herausgegangen,
und das süße Tageslicht
strahlt ins Herz und Angesicht.

3 Wohl mir! alle meiner Sünden
seh ich durch des lammes Blut
weichen, sinken und verschwinden;
mein vor Gott erschrockner Muth
steigt getrost aus seinem Staube,
schöpfet Lust und singt: ich glaube!
Angst und Schulden sind dahin,
weil ich arm und gläubig bin. [* Matt. 5:3, 6].

4 Wohl mir! ich kann ruhig schlafen,
und mein herz in sorgenfrei,
denn ich fürchte keine Strafen.
Ja, nun weiß ich, was es sei:
Gottes Gnade zu genießen
und mit freudigem Gewissen
frei und fröhlich aufzustehn, [freu…]
sicher aus und einzugehn.

5 Wohl mir! denn ich trink und esse,
als des Vaters Kind und Gast.
Ich bin selig, ich vergesse
meine Noth, der Seelenlast. […Herzenslast]
Und wenn ich der Arbeit warte,
so verschwindet mir das Harte.
Der sich für mich kreuzgen ließ, […schlachten ließ]
macht mit Alles leicht und süß.

6 Wohl mir! denn der Hölle Flammen […Höllenflammen]
sind durch Christi Blut erstickt.
Wer will mich hinfort verdammen,
da mich Jesus angeblickt?
denn ich hab in seinen Wunden
ewige Erlösung funden;
diese bleibt mir allezeit, [Diese hab ich…]
diese gilt in Ewigkeit.



28 December 2022

Ach, ein Wort von großer Treue

Here is my translation of the faith/justification hymn, “Ach, ein Wort von großer Treue” (Johann Heinrich Schröder, d. 1728), from Ev.-Luth. Gsb #403. It first appears in the Halle Gsb 1697. Fischer says it is based on Luke 15:2, though it clearly references 1 Timothy 1:15. The appointed melody is “Jesu, der du meine Seele,” or in the Wisc. hymnal, “Alle Menschen müssen sterben.”




HARK, a precious faithful saying,
Worthy of all thanks and praise!
This my heart, due honor paying,
Shall hold dear for all my days:
To this world from heaven’s splendor
Came the Savior of th’ offender;
Jesus Christ is come to save,
Much though world and Satan rave!

2 Maker, oh, I must confess it
To the glory of Thy grace:
Was there evil? I would bless it
And would run to its embrace.
Over every other treasure
Sin, alas, was all my pleasure,
Yet Thy mercy full and free
Is far greater now for me.

3 Therefore, Jesus, I would duly
Live as an example here,
Just as Thou didst kindly, truly,
Call the sinner to appear,
Saying: “Come, ye weary, grieving,
Come with heart in Me believing,
Put the wedding garment on
Ere the time of grace is gone!”

4 Alleluia! Come ye lowly,
Join to praise God’s tender love;
Let us laud His mercy holy:
Grace is raining from above!    
He the dead to life restoreth,
In our cup His love He poureth;
Jesus, let us ceaselessly
Alleluia sing to Thee!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Ach! ein Wort von großer Treue,
das theur und annehmenswerth,
ehre ich in tiefster Reue
lebenslang auf dieser Erd:
hier in diese Welt, ihr Kinder,
ein Erlöser aller Sünder,
Jesus Christus, kommen ist.
Trotz nun Welt und Satans List.

2 Schöpfer, ach! ich muß bekennen
jetzt zum Preise deiner Gnad:
Böses war wohl nichts zu nennen,
ich war dessen fähig satt.
Leider ach! vor Andern allen
ließ die Sünd ich mir gefallen:
aber die Barmherzigkeit
sich weit größer anerbeut.

3 Christe, drum muß ich auch billig
hier als ein Exempel sein,
wie du freundlich, gnädig, willig
alle Sünder ladest ein;
rufst: Ach kommt ihr blöden Tauben,
tretet doch herzu im Glauben;
ziehet an das Hochzeitkleid
in der letzten Gnadenzeit.

4 Hallelujah! kommt ihr Armen,
lobt mit mir des höchsten Güt;
laßt uns preisen sein Erbarmen:
eitel Gnade uns jetzt blüht.
Leben er den Todten schenket
und mit seiner Lieb uns tränket.
Jesu, laß uns für und für
Hallelujah singen dir.

27 December 2022

Mein Jesu, süße Seelenlust

Here is my translation of the faith/justification hymn, “Mein Jesu, süße Seelenlust” (Johann Christian Lange, d. 1756), from Ev.-Luth. Gsb #402, originally appearing in Geistreiches Gsb (Halle, 1697), titled: “The blessedness, hope, and constancy of souls that love Jesus.” The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”



O JESUS, sweet delight to me!
I know of nothing else than Thee,
When glad my heart Thou makest;
Because so pleasant is Thy glance,
A man forgets himself at once
When Thou his spirit takest;
Thus I / soar high
And am driven / Up to heaven
From earth’s dwelling
By Thy holy love’s compelling.

2 What comfort and what light had I
When I knew not nor could descry
O Lord, Thy look consoling?
Oh, how I lived in folly blind,
When my distorted carnal mind
Vain passions were controlling!
Till by / Thee, I
Light was given, / Quickened even,
To behold Thee,
Know Thee, and in love enfold Thee.

3 The wretched world may well appear
As though its empty mirth and cheer
Contentment had achievèd;
How swiftly yet these fade away,
And prove a dazzling, false display
By which we were deceivèd.
Christ will / instill
Perfect pleasure / with a treasure
More enduring,
When are past earth’s passions luring.

4 He who to Jesus clings in faith,
In life a glimpse and foretaste hath
Of yonder world already.
Though Jesus oft delays relief
And hides His face in times of grief,
Yet let thy faith be steady.
For His / Yoke is
Far more pleasant / Than the present
World’s dear bedding,
Far more peace and comfort spreading.

5 And from Thy Word I also know
That Thou, dear Hope of souls below,
Shalt not from hence be taken;
Thou mak’st mine eyes to close before,
That afterward Thou may’st the more
My rest and peace awaken.
When to / Thee true,
I am hanging / Branchlike clinging,
E’en in sadness,
Not alone in days of gladness.

6 Therefore, my Jesus, no distress
Nor death itself can me oppress,
NOr frighten from Thy service;
Thy heart so loves me, this I know,
With Thee through thorn and hedge I go,
Untroubled and unnervous;
Fright me, / Smite me,
I’ll rest easy, / Though it please Thee
To abase me:
Thou wilt still in love embrace me.

7 And though this life no taste afford
Of Thy sweet manna in me, Lord,
While days I still am given,
I will be happy in my place,
And will behold Thy glow of grace
In yonder life in heaven,
Where we / Can be
Fed forever / With our Savior,
On Him gazing,
And within our arms embracing.

8 Yet, gracious Son of Man, I know
Thy love already, though by woe
And thorns of life offended;
Thy heart, that makes me mourn and fast,
And shuts itself, must at the last
Break forth with love unblended.
Therefore, / When sore
Griefs may leave me, / Glimpses give me
Of Thy sweetness,
Till I taste it in completeness.

9 With oil of gladness I am crowned,
Thus oft are soul and body drowned
In deepest jubilation.
I know that Thou dost let me grieve,
I know too, what Thou them dost give
Who bear all tribulation.
To Thee / grant me
Will and power / Every hour
To cling tightly,
Trusting and believing rightly!

10 My faith, a firmly gripping hand,
Doth hold Thee like an iron band:
Oh, make it stronger ever;
In faith can none my bond with Thee,
In faith can none Thy bond with me,
O mighty Jesus, sever!
Thereby / May I
Scorn the devil, / World, and evil
And possessing
Faith, may vanquish all transgressing.

Translation © 2022 Matthew Carver

GERMAN

Mein Jesu, süße Seelenlust,
mir ist nichts außer dir bewußt,
wenn du meine Herz erquickest;
dieweil dein Blick so lieblich ist, […dein Kuß…]
daß man auch seiner selbst vergißt,
wenn du den Geist entzückest,
daß ich / in dich
aus dem Triebe / reiner Liebe
von der Erde
über mich gezogen werde.

2 Was hatt ich doch für Trost und Licht,
als ich dein holdes Angesicht,
mein Jesu, noch nicht kannte?
Wie blind und thöricht ganz ich bin, […ging ich hin]
da mein verkehrter Fleisches-Sinn
von Weltbegierden brannte!
bis mir / von dir
Licht und Leben / ward gegeben,
dich zu kennen,
herzlich gegen dich zu brennen.

3 Die arme Welt hat zwar den Schein,
als wär ihr schlechtes Fröhlichsein
ein herrliches Vergnügen;
allein, wie eilend gehts vorbei!
da sieht man, daß es Blendwerk sei,
wodurch wir uns betrügen.
Drum muß / Jesus
mit den Schätzen / mich ergötzen,
die bestehen,
wenn die Weltlust muß vergehen.

4 Wer Jesum fest im Glauben hält,
der hat die Kraft der andern Welt
hier schon voraus zu schmecken. [hier allbereit…]
Pflegt Jesus gleich zu mancher Zeit
bei großer Herzenstraurigkeit
sein Antlitz zu verdecken:
ist doch / sein Joch
sanft und feiner, / als wenn einer
auf dem Bette
dieser Welt zu schlafen hätte.

5 So weiß ich auch aus deinem Wort,
daß du dich, liebster Seelenhort,
nicht ewiglich versteckest;
du thust vor mir die Augen zu,
auf daß du desto größre Ruh
hernach in mir erweckest,
wenn ich / treulich
als ein Rebe / an dir klebe
auch im Leide,
nicht nur in der süßen Freude.

6 Derhalben soll mich keine Noth,
mein Jesu, wär es auch der Tod,
von deinem Dienst abschrecken.
Ich weiß, daß mich dein Herze liebt;
darum so geh ich unbetrübt
mit dir durch Dorn und Hecken.
Plage, / schlage:
ich bin stille; / ists dein Wille,
mich zu kränken:
du wirst meiner doch gedenken.

7 Und sollt ich auch, mein Hort, in mir
dein süßes Manna nicht allhier
in dieser Zeit empfinden,
so will ich doch zufrieden sein
und werde deinen Gnadenschein
in jenem Leben finden:
da man / stets kann,
sich zu laben, / Jesum haben,
stets erblicken
und ihn in die Arme drücken.

8 Allein, du holder Menschensohn,
ich kenne deine Liebe schon,
wenn uns die Dornen stechen:
dein Herz, das mich in Trauern setzt
und sich verschließt, muß doch zuletzt
vor lauter Liebe brechen;
drum füllt / und quillt
in mein Herze / nach dem Schmerze
deine Süße,
die ich noch allhier genieße.

9 Du salbest mich mit Freudenöl,
so daß sich öfters Leib und Seel
recht inniglich erfreuen.
Ich weiß wohl, daß du mich betrübst:
ich weiß auch, was du denen giebst,
die sich davor nicht scheuen.
Drum gieb / den Trieb,
unabwendig / und beständig
treu zu bleiben
und recht fest an dich zu gläuben.

10 Der Glaub ist eine starke Hand
und hält dich als ein festes Band:
ach, stärke meinen Glauben!
Im Glauben kann dich niemand mir,
im Glauben kann mich niemand dir,
o starker Jesu, rauben:
weil ich / fröhlich
Welt und Drachen / kann verlachen
und die Sünden
durch den Glauben überwinden.



26 December 2022

Gott lob, Ich habe Frieden funden

Here is my translation of the faith/justification hymn “Gott lob, Ich habe Frieden funden” (Johann Georg Weber, d. 1753), from Ev.-Luth. Gesangbuch #399 without ascription, a simple and well-built meditation on the peace of God. Fischer does not mention it. An early instance ascertained by the translator is the Hanover hymnal 1740, no. 337, which supplies a few earlier readings noted in square brackets below. Schoeber’s Geistlicher Liedersegen, 3rd ed. (1769) has it as no. 970 with the ascription “Johann Georg Weber,” a minister and theologian who served as superintendent of Weimar. According to an article by Ernst Böhme on the Weimar poets (in Zeitschr. des Vereins f. thür. Gesch. u. Altertumsk. vol. 8, p. 233ff.) he edited a hymnal: Heilige übungen der Gottseeligkeit . . . (undated, containing 531 hymns) and: Der singende Glaube des Weimarischen Zions (1739, containing 1058 hymns), which contain hymns by Weber as well: “So ist denn der Tag erschienen,” “Die freudenvolle Zeit,” “Ach Gott, wie groß ist deine Güte,” “A und O, Anfang und Ende,” “Seele, schwinge dich zu Gott,” in addition to the present hymn, no. 1051, marked with his own name. The appointed melody is invariably “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”




ALL praise to God for peace undying!
The dove hath found his restful bed.
In Jesus’ wounds I now am lying,
The Father’s love o’er me is spread;
His Spirit’s testament I see
That God is reconciled with me.

2 The Law’s dread hammer sent me reeling
When on my conscience fell its blow;
What fear and anguish I was feeling,
What self-deceits I then did know!
Its curses cleft my heart in twain
And cast me into deepest pain.

3 But once I claimed in faith unfeignèd
The sole Establisher of peace,
Then grace and comfort I obtainèd;
He took my curse and made it cease,
And quelled this war eternally
Which Satan had declared on me.

4 He blotted out the writing fully
Which bitterly against me stood;
Since Jesus’ blood hath cleansed me wholly,
God’s cov’nant with me is renewed;
He loves me, nor can angry be,
Since Christ my Savior speaks for me.

5 Where now is any condemnation?
Since Jesus paid my reckoning,
I through His fervent heart-compassion
That reck’ning to the Father bring;
Though stung at first, I now find rest,
And perfect peace is in my breast.

6 Lord, let that peace to me be given—
The peace this world can never give;
This child that once from Thee was driven,
Again in grace do Thou receive!
And if the foe speak threats anew,
Deliver from that danger too!

7 Thy peace let evermore defend me
And let my spirit be at rest;
In every trouble succor send me
Of needful pow’r and grace possessed.
Till heav’nly rest shall me restore,
And sin oppress me nevermore.

8 To me, a lamb within Thy number,
O Prince of Peace, Thy grace extend,
That I in peace may safely slumber,
And see, when these brief seasons end,
The place where very Peace doth dwell
That overcomes sin, death, and hell.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Gott Lob! ich habe Frieden funden:
das Täublein ist in seiner Ruh.
Ich liege nun in Jesu Wunden,
mich deckt des Vaters Liebe zu,
Sein Geist bezeuget meinem Sinn,
daß ich mit Gott versöhnet bin.

2 Wie hart schlug des Gesetzes Hammer,
da er an mein Gewissen schlug!
Was fühlt ich da für Angst und Jammer;
was merkt ich nicht für Selbstbetrug!
Der Fluch zerknirschte mir das Herz,
und warf mich in den größten Schmerz.

3 Sobald ich aber den umfangen,
der auch mein Friedensstifter ist:
kann ich nun Trost und Gnad erlangen,
weil er den Fluch für mich gebüßt,
und diesen Krieg schon beigelegt,
den Satan gegen mich erregt.

4 Nun ist die Handschrift ausgelöschet,
die mir so hart entgegen stund.
Da Christi Blut ganz rein mich wäschet,
tret ich mit Gott aufs neu in Bund:
er liebet mich und zürnet nicht,
weil Jesus selber für mich spricht.

5 Wer will mich jetzt mit Recht verdammen?
Die Schuld verlieret ihre Kraft. [Da Jesus mir nun recht geschaft.]
Durch Jesu heiße Liebesflammen [Durch seine…]
thu ich dem Vater Rechenschaft:
so kann mein Herz nach erster Pein
in Ruh und stillem Frieden sein.

6 So schenke mir, Herr! deinen Frieden, […nun diesen Frieden]
den diese Welt nicht geben kann.
War ich zuvor von dir geschieden,
so nimm mich nun von neuen an:
und wenn der Feind aufs neue droht,
so tilge du auch solche Noth.

7 Dein Friede müsse mich bewahren,
damit mein Geist stets ruhig sei.
Steh mir in mancherlei Gefahren
mit deiner Kraft und Gnade bei!
Bis mich die Himmelsruh erquickt,
wo mich die Sünde nicht mehr drückt.

8 Ach gieb mir, deinem armen Schaafe,
mein Friedensfürst! dies Wohlergehn,
daß ich in Friede sanft entschlafe: […sicher schlaffe]
laß mich die sichre Wohnung sehn, […nach jenen Stunden sehn]
worinnen aller Friede liegt,
der Sünde, Höll und Tod besiegt.



25 December 2022

Mir ist Erbarmung widerfahren

Here is my translation of the faith/justification hymn “Mir ist Erbarmung widerfahren” (Philipp Friedrich Hiller, d. 1769), from Ev.-Luth. Gesangbuch #398. It appears in the author’s Geistliches Liederkästlein (Stuttgart, 1767) for the 9th of November, with the brief devotion: “I encountered mercy, 1 Timothy 1:13. An unconverted man is far too arrogant in his mind to say this from his heart, while a converted man talks of it before God and men.” Fischer, writing in the 1870s, says of it “very widepread in recent times.” Below I also include a previous partial but good translation by Miss Frieda Kaufman for the Mennonite Hymnary, perhaps richer in Christian themes than the original. In my translation, I have attempted to reflect the author’s text more closely. While some newer melodies have been attached to it, Hiller specifies the tune “Wer weiß wie nahe,” while the Wisconsin hymnal assigns “Wer nur den lieben Gott.”




WHAT precious mercy I was given,
A mercy I had never earned,
A gift from wondrous God in heaven,
That else my haughty heart had spurned!
Now this I know, and I rejoice,
And mercy praise with thankful voice.

2 I earned but wrath, for sin defiled me,
Yet I am favored now by God;
God in Himself hath reconciled me,
And cleanses me in Jesus’ blood.
Whence came this? Why was all this done?
’Tis mercy, mercy all alone!

3 To Thee, my God I must admit it,
I boast of it when men inquire,
No word but “mercy” serves to fit it—
And thus I’ve told my heart entire.
I simply stagger and rejoice
And mercy praise with thankful voice.

4 From mercy suffer naught to thrust me!
Of this alone I’ll boast each day;
Upon this mercy I will trust Thee,
Upon this mercy I will pray,
Upon this mercy suffer woe,
And hope on this when hence I go.

5 O God, Thy mercy rich supplying,
Thy mercy never take from me;
In mercy bring me through my dying,
By Christ my Savior’s death, to Thee;
And truly then I will rejoice
And mercy praise with ceaseless voice!

Translation © 2022 Matthew Carver.

Frieda Kaufman (Mennonite Hymnary 1940)

1 What mercy and divine compassion,
Has God in Christ revealed to me!
My haughty spirit would not ask it,
Yet He bestowed it, full and free,
In God my heart doth now rejoice:
I praise His grace with grateful voice.

2 Eternal wrath should be my portion:
The Lamb of God for sinners slain;
Removed the curse and condemnation,
His blood atoned for every stain.
God’s love in Christ on Calvary’s tree
From guilt and shame has set me free.

3 Great God, accept my adoration,
Help me Thy mercy to confess;
In Jesus Christ is my salvation
He is my hope in life and death:
His blood, His righteousness alone
I claim before Thy judgment throne.

5 Thy bounteous grace is my assurance,
The blood of Christ my only plea,
Thy heart of love my consolation
Until Thy glorious face I see:
My theme through never ending days,
Shall be Thy great redeeming grace.


GERMAN
1 Mir ist Erbarmung wiederfahren,
Erbarmung, deren ich nicht werth;
das zählt ich zu dem Wunderbaren,
meine stolzes Herz hat's nie begehrt.
Nun weiß ich das und bin erfreut
und rühme die Barmherzigkeit!

2 Ich hatte Gottes Zorn verdienet, [Ich hatte nichts als…]
und soll bei Gott in Gnaden sein;
er hat mich mit sich selbst versühnet [Gott…]
und macht durchs Blut des Sohns mich rein. [durch]
Warum? ich war ja Gottes Feind!– [Wo kam dies her? warum geschichts?]
Erbarmung hat's so treu gemeint! [Erbarmung ists und weiter nichts.]

3 Das muß ich dir, mein Gott, bekennen,
das rühm ich, wenn ein Mensch mich fragt;
ich kann es nur Erbarmung nennen,
so ist mein ganzes Herz gesagt.
Ich beuge mich und bin erfreut
und rühme die Barmherizigkeit.

4 Dies laß ich kein Geschöpf mir rauben,
dies soll mein einzig Rühmen sein; [einig]
auf dies Erbarmen will ich glauben,
auf dieses bet ich auch allein,
auf dieses duld ich in der Noth,
auf dieses hoff ich noch im Tod.

5 Gott, der du reich bist an Erbarmen,
nimm dein Erbarmen nicht von mir [reiß…]
und führe durch den Tod mich Armen
durch meines Heilands Tod zu dir;
da bin ich ewig hoch erfreut
und rühme die Barmherzigkeit.

24 December 2022

Freu dich, ängstliches Gewissen

Here is my translation of the faith/justification hymn, “Freu dich, ängstliches Gewissen!” (Anon., Johann Rist or Christoph Reusner?), from Ev.-Luth. Gesangbuch #397. Most hymnals, including this, ascribe it to Johann Rist. Fischer, who finds it first in Crüger’s Praxis (1678), says:

The hymn, according to Rambach . . . appears in Johann Crüger’s revised Praxis . . . marked with the letter “R.” Rambach notes on this: “Since it is in an old Stockholm hymnal . . . compiled by Christoph Reusner, this may be the author.’ Reusner, incidentally, also published the New Prussian Hymnal (Königsberg, 1650), and the hymn might well be looked for in there. [In vol. 2, p. 50, Fischer notes that it is not there] The author was long sought after. . . . In his letter to M. J. Gottschaldt . . . Kluge says “. . . your reverence indicated the author of the hymn ‘Freu dich ängstliches Gewissen’ as Paul Speratus, whereas the Lüneburg hymnal marks it “J. R.” which letters unmistakably should mean the famous Johann Rist, although I do not find it in his many hymns in Wetzel’s book. Meanwhile the poetic style is too new for Speratus.’ Some even thought of Knorr von Rosenroth without cause.”

Crüger Praxis (1693) assigns the melody “Du o schönes Weltgebäude” and gives it the title: “Encouragement of oneself in anguish of sin.” In Rittmeyer’s Himmlisches Freuden-Mahl (1769), it is titled “After Confession.” Here we see that the original wording of the first half is directed to “thee,” the conscience; this was later altered to the text found in the Wisconsin hymnal. I have followed the original reading, which I also include in square brackets. The latter hymnal also prescribes the tune “Jesu, meines Lebens Leben,” while Fischer indicates “Jesu, der du meine Seele,” perhaps based on Andächtiger Seelen geistliches Dank- und Brand-Opfer VI (1696) which has “Jesu, der du meine Sünden.”


 


SING, my conscience, anguish-smitten,
And assume a cheerful mood!
Gone are all the charges written,
My Redeemer doth thee good!
Let no more thy tears be flowing;
In thine eyes God’s grace is glowing;
Thou art now and ever free,
And with Jesus e’er shalt be.

2 Sorely though thy sins have weighed thee,
And their poison gnawed my heart,
No one had the pow’r to aid thee
Nor true healing to impart.
From the heavy chains that tied thee
No man could release provide thee,
But my Jesus made thee well,
Suff’ring both thy death and hell.

3 Thy transgressions, vile and evil,
Ever should have brought on thee
Death eternal, hell, and devil,
But Christ took the agony
Which should ever have aggrieved thee,
On His back, and so relieved thee,
Suffered sadness, death, and pain,
That thou mightest safty gain.

4 By God’s anger, wrath, and thunder,
Wherewith sinners must be paid,
Thou shouldst have been torn asunder,
But on Christ it all was laid.
Who such willing love possessing,
Fills thee with God’s grace and blessing,
Satisfaction makes for thee,
Drinks the gall upon the tree.

5 God the Son, His courses keeping,
For thy good eternally,
Fed on bread of grief and weeping,
Such as scarce conceived may be
Made thy soul and spirit able
To be quickened at His table;
God in love provides thee food,
Feeds thee with His flesh and blood.

6 Jesus sends the floods receding
Of thy sins, that justly raged;
By His suff’ring and His bleeding
Is the Father’s wrath assuaged;
For the sake of Jesus solely,
He withholds the vengeance wholly
That thy treachery hath earned:
Now to thee God’s heart is turned.

7 Faithful Jesus, Consolation
Life, and Treasure without cost!
Thou restorest my salvation
And the blessing that I lost;
Thou of peace the true Supplier,
Help me value nothing higher
Than Thyself both now and aye,
My Defender, Rock, and Stay!

8 Take all that I have, a token
Of my fitting gratitude,
For Thy faithful pledge unbroken,
For Thy gift each day renewed;
Tune my senses and my spirit
To the riches I inherit
In Thy grace and faithfulness—
Let these e’er my mind possess.

9 Blot out still the sins abounding,
And my foot from stumbling spare,
And from dangers all surrounding;
Rather grant me everywhere
In Thy ways to be abiding,
With Thy Spirit ever guiding,
Savior, to what pleases Thee
In Thy service ceaslessly.

10 Lord, for all Thy grace and favor,
For Thy goodness shown to me,
I will gladly pay Thee ever
With all heart-sincerity,
With all that is in my power
thanks and praise on Thee will shower!
Thou shalt ever, ever be,
Jesus, dearest unto me.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Freu dich, ängstliches Gewissen!
sei vergnügt und gutes Muths:
denn die Handschrift ist zerrissen;
mein Erlöser thut mir Guts. […dir Guts]
Laß dein Trauren, laß dein Weinen
Gott läßt Gnade für mich scheinen. […vor dich Gnade scheinen]
Ich bin frei und soll allein [Du bist rein und sollt stets sein]
meines Jesu eigen sein. [Bei ihm, deinem Jesulein]

2 Zwar dich drückten deine Sünden,
ihr Gift nagte mir das Herz: [und das ngeerbte Gift]
Niemand konnte dich verbinden,
Niemand linderte den Schmerz. [Angst die nur Verzweiflung stift]
Von den zentnerschweren Ketten [Zentnerlast hat dich betreten]
konnte mich kein Mensch erretten:
doch mein Jesus heilte dich, [doch dein…]
und nahm alle Straf auf sich. [nahm selbst Schuld und…]

3 Mein verdammliches Verbrechen
sollten Teufel, Höll und Tod [sollte…]
unaufhörlich an mir rächen: […dir…]
Jesus aber nimmt die Noth,
die mich ewig sollte drücken, [die dich…]
selbst auf seinen heilgen Rücken, [selber auf sein Haupt und…]
leidet Trübsal, Noth und Pein,
um mich völlig zu befrei'n. [daß du mögest sicher sein]

4 Gottes Eifer, Zorn und Plagen, [Gottes Kelch voll Grimm und Toben]
die mein Frevelmuth erregt, [den dein Frevel hat…]
und ich müßte ewig tragen, [wird vor dir hinweg gehoben]
sind auf Gottes Sohn gelegt, [und…]
der mich aus geneigtem Willen [der dich aus gewognem…]
läßt mit Gnad und Segen füllen; [laßt nur…]
der mir volle Gnüge schenkt, […dir…]
da man ihn mit Essig tränkt. [sich mit Gall und Myrrhen…]

5 Gottes Sohn auf seinen Reisen, [Gottes Kind…]
die er auch für mich gethan, [die es bloß um dich…]
muß sich so mit Kummer speisen, [mußte Noth und Unfall…]
als man kaum erdenken kann;
schaffet, daß an seinem Tische [und du sollt an seinen Tischen]
sich mein Geist dereinst erfrische. [deinen Geist und Seel erfrischen]
Hier speist seine Liebesgluth [Gott, aus süsser Liebesglut]
mich mit seinem Fleisch und Blut. [Weidet dich mit…]

6 Ja, er stillte der Höllen Fluthen, [Stillt vor dich des Eifers…]
die des Höchsten Zorn erregt. [Die gerechter Grimm…]
Durch sein Leiden, durch sein Bluten
wird des Vaters Sinn bewegt.
Um des theuren Sohnes willen [daß er, um des…]
seinen Fluch nicht zu erfüllen, [nicht will seine Rach…]
den mein Abfall doch verdient: [die dein Abfall wohl…]
so bin ich mit Gott versühnt. [so bist du…]

7 Treuster Jesu, Trost und Leben,
meiner Seelen bestes Theil!
Du bists, der mir Ruh gegeben, [Der mir Freud und…]
der mein ganz verlornes Heil
sammt dem Segen wiederbrachte. [Meinen…]
Hilf, daß ich nichts höher achte
weder hier noch ewig dort,
als dich meinen Schutz und Hort.

8 Nimm mein Alles, was ich habe,
zur Vergeltung deine Treu:
(ists doch dein Geschenk und Gabe);
billig, daß ich dankbar sei. [Mache mein Verlangen neu]
Richte Sinnen und Gemüthe [Richte Geist, Sinn, und…]
auf den Reichtum deiner Güte, [Durch…]
daß sonst nichts als deine Treu
mir stets im Gedächtniß sei.

9 Tilge meiner Sünden Menge, [Tilge fort der…]
hilf, daß mich kein schneller Fall, […schnöder Fall]
List und Anstoß von dir dränge: [Kein verderb, Verbrechen brenne]
sondern laß mich überall
stets in deinen Wegen bleiben, [nur…]
deinen Geist mich dazu treiben, [laß mich mein Verlangen…]
was dir, Heiland! wohlgefällt, [nur zu dem, was dir gefällt]
mich in deinem Dienst erhält. [Und mich dir zu…]

10 Herr! ich will für diese Güte,
für so theure Gnad und Huld,
mit dem treuesten Gemüthe, [mit höchstdankbarem…]
nach Vermögen meine Schuld,
dir, meine Heiland! gern abtragen,
dir stets Lob und Ehre sagen. [und dir Lob und Dank stets…]
Du sollst ewig und allein […ewig seyn]
meines Herzens Freude sein. [mein Herz-theures Jesulein]


23 December 2022

Friede, ach Friede, ach göttlicher Friede”

Here is my translation of the faith/justification hymn, “Friede, ach Friede, ach göttlicher Friede” (Bartholomäus Crasselius, d. 1724), from Ev.-Luth. Gesangbuch #392. Fischer, who categorizes it under “Peace of God,” finds it first in Freylinghausen 1704, and says that the author is identified by in Grischow-Kirchner, Nachricht . . ., p. 9; cf. Wetzel, Hymnopoeia IV, p. 84. It was later included in Crüger’s Praxis (1712) etc. It has a proper melody in Freylinghausen, but otherwise is commonly given with “Jesu hilf siegen, du Fürste des Lebens). Kümmerle says that the earliest form of the proper melody was widely considered too secular in style and thus entered most hymnals in the second, more ecclesiastical form.


PEACE! holy peace! filled with heavenly merit
The Father through Christ in the Spirit provides,
Filling the faithful in heart, mind, and spirit
In Christ, which to life everlasting abides—
A peace that will soothe all in Jesus believing,
Who, scorning all else, to Him only are cleaving.

2 Therefore, O peace-loving soul, now address thee
With faith in thy heart, to thy Jesus again;
All that’s above thee, with Christ, let possess thee,
Denying thyself and earth’s fleeting domain.
Take up the light yoke of thy Lord while thou livest,
And rest, sweetest rest, and true peace thou receivest.

3 Christ, Mediator of peace, suffered truly
To reconcile men with the Father above;
Take this to heart, O soul, rightly and duly
And see how thy Jesus doth show thee His love:
True peace by His blood freely flowing He brings thee,
And silenceth all the disquiet that stings thee.

4 Now for thy part, thou art bound to Him ever,
His ownership of thy whole life ne’er shall cease;
For He redeemed thee, becoming thy Savior,
Set thee in the cov’nant of grace and of peace:
Thyself and thy being to Jesus committing,
On Him set thy heart with a love never quitting.

5 Of His peace-fellows, His covenant sharing,
He doth true affection and faithfulness ask,
Therefore of all earthly comforts despairing,
And all that oppose Him, though fair be their mask,
Forsake thou the devil, the world, and transgression,
And flee what opposes the Savior’s confession.

6 Wisely and carefully must be rejected
Society wicked and sin-loving crowd,
Which with the lusts of the world are infected,
They fear not nor love the true God, but are proud;
For those who are joined to their vile congregation,
Shall go with them also to hell and damnation.

7 Love thou, and practice, whate’er Christ may tell thee,
Whatever He teacheth thee, do thou the same.
Let what His Word hates disgust and repel thee,
Peace thou wilt find and rest evermore claim.
Blessed are they who to Christ are devoted,
And live by His Word in true faith, unpolluted.

8 Jesus, Thou Captain of peace’s battalions,
O Ruler of Salem, lead into the fray,
That we may keep peace’s cov’nant with valiance,
And follow Thee faithfully on peace’s way.
Oh, let Thy good Spirit now mightily guide us,
To where our dear Father true peace shall provide us!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Friede, ach Friede, ach göttlicher Friede
vom Vater durch Christum im heiligen Geist,
welcher der Frommen Herz, Sinn und Gemüthe
in Christo zum ewigen Leben aufschleußt;
den sollen die gläubigen Seelen erlangen,
die Alles verläugnen und Jesu anhangen.

2 Richte deswegen, friedliebende Seele,
dein Herze im Glauben zu Jesu hinan;
was da ist droben bei Christo, erwähle,
verläugne dich selbst und den irdischen Plan.
Nimm auf dich das sanfte Joch Christi hienieden,
so findest du Ruhe und göttlichen Frieden.

3 Nahm doch der Mittler des Friedens viel Schmerzen
von wegen des Vaters Versöhnung auf sich:
nimm dies, o Seele, recht fleißig zu Herzen,
und siehe, was thut wohl dein Jesus für dich;
er bringet mit seinem Blut Friede zuwege,
und machet, daß alle Unruhe sich lege.

4 Nun dafür bist du ihm ewig verbunden,
du sollst dafür gänzlich sein Eigenthum sein;
weil er dir ewge Erlösung erfunden,
und schleußt dich in Gnaden- und Friedensbund ein:
drum siehe, daß du dich ihm gänzlich ergiebest,
und immer beständig von Herzen ihn liebest.

5 Siehe, von seinen FriedBundesgenossen
erfordert er Herzliche Liebe und Treu,
darum sollst du von dir Alles ausstoßen,
was seiner feindseligen Gegenpartei:
Welt, Teufel, und Sünde die mußt du nicht leiden,
was Jesus zuwider ist, fliehen und meiden.

6 Weislich und fleißig mußt du dich entschlagen
der bösen Gesellschaft und sündlichen Rott,
welche den weltlichen Lüsten nachjagen,
nicht fürchten und lieben den heiligen Gott;
denn die sich zu solchen Gottlosen gesellen,
die fahren mit ihnen hinunter zur Höllen.

7 Liebe und übe, was Jesus dich lehret,
und was er dir saget, dasselbige thu.
Hasse und lasse, was sein Wort verwehret,
so findest du Frieden und ewige Ruh.
Denn selig, die also sich jesu ergeben,
und gläubig und heilig nach seinem Wort leben.

8 Jesu, du Herzog der Friedens-Heerschaaren,
o König von Salem, ach zeuch uns nach dir,
daß wir den Friedensbund treulich bewahren,
im Wege des Friedens dir folgen allhier.
Ach laß uns doch deinen Geist kräftig regieren,
und dir nach im Frieden zum Vater hinführen.




22 December 2022

Gelobet seist du, Jesu Christ / daß du der Sünder Heiland bist

Here is my translation of the faith/justification hymn, “Gelobet seist du, Jesu Christ / daß du der Sünder Heiland bist” (Ernst Gottlieb Woltersdorf, d. 1761), from Ev.-Luth. Gesangbuch #391, not to be confused with Luther’s Nativity hymn “Gelobet seist du, Jesu Christ, / daß du Mensch geboren bist.” It first appears in Wolter’s Sämtliche Neue Lieder (Berlin, 1767) with the title verse 1 Tim. 1:15, “This is a trustworthy saying . . .” In the same collection, notes Fischer, there is a “praise hymn for children” on Is. 40:11 beginning “Gelobet seist du, Jesu Christ, daß du Kinder Heiland bist.” The appointed melody according to Fischer is “Herr Gott, dich loben alle wir” (Old 100th), but in the Wisconsin hymnal, “O Jesu Christ, meins Lebens Licht.”



ALL praise, O Jesus Christ, to Thee,
Who wilt the sinner’s Savior be!
All praise be for Thy precious blood
Which for our souls doth wondrous good!

2 All praise be to the Father’s plan,
Who sent Thee to the world of man,
And in His mercy deigned to place
On Thee the debts of all our race!

3 All praises to the Spirit be,
Who points us, Jesus, unto Thee!—
To Thee, the great Physician, who
Canst by Thy wounds all flesh renew.

4 Praise God! Then there is hope for me!
My God and Lord, I trust in Thee,—
In Thee, who hast the balance paid
When on Thyself my debt was laid.

5 Debts I inherit none too small;
Not half corrupt am I, but all,
And nothing ever find in me
That I may gain my liberty.

6 Praise God! For I have rescued been,—
I, who am sickly and unclean,
Whom fear and shame and doubt attack,
Who every pow’r for goodness lack.

7 My Lord receives the sinful man!
I come to Him, howe’er I can.
For he who seeks himself to save
Reviles the blood that Jesus’ gave.

8 The ailing make themselves not well,
But of their wounds their healer tell;
Thus, Lamb of God, I come to Thee:
Thou wilt perform Thy work in me.

9 Forgiveness all my heart amends,
Its blots out fear and sorrow ends,
It calms the heart, illumines sense,
And fills with sweetest confidence.

10 The soul is loosed from all that binds,
It lauds and sings, and meanwhile finds
The Spirit’s quick’ning pow’r within,
The bounteous fruit of faith to win.

11 So must true faith in Jesus’ blood
In sinners poor make all things good,
And any ill that yet is left
But drives us to the Helper deft.

12 All praise, O Jesus Christ, to Thee,
Who wilt the sinner’s Savior be!
All praise, high Ruler, for Thy will
To be the sinner’s Savior still!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN


Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du dir Sünder Heiland Bist
und daß dein unschätzbares Blut
an unsern Seelen Wunder thut.

2 Gelobet sei des Vaters Rath,
der dich der Welt geschenket hat,
und weil er viel Erbarmen hegt,
dir alle Schulden aufgelegt.

3 Gelobet sey der heilge Geist,
der uns zu dir, o Jesu, weist,
zu dir, du Arzt, der Jedermann
durch seine Wunden heilen kann.

4 Gott Lob, nun ist auch Rath für mich;
mein Gott und Herr, ich glaub an dich,
an dich, der Alles hingezählt,
was mir an meiner Rechnung fehlt.

5 Die Schulden sind mir angeerbt,
ich bin nicht halb, nein, ganz verderbt;
und treffe bei mit gar nichts an,
das ich zur Lösung zahlen kann.

6 Gott Lob, daß ich nun weiß wohin,
ich, der ich krank und unrein bin,
den Furcht und Schaam und Zweifel quält,
dem alle Kraft zum Guten fehlt.

7 Mein Jesus nimmt die Sünder an;
ich komme zu ihm, wie ich kann;
denn wer sich selber besser macht,
von dem wird Christi Blut veracht't.

**8 Der Kranke wird nicht erst gesund.
Er mach dem Arzt die Seuche kund.
So komm ich, Gottes Lamm, zu dir.
Ich weiß, du thust dein Amt an mir.

9 Vergebung heilt mein ganzes Herz,
sie tilgt die Furcht, sie stillt den Schmerz,
sie macht mich ruhig, leicht und licht,
und voll von süßer Zuversicht.

10 Die Seele wird von Banden frei,
sie lobt und singt, und spürt dabei,
daß eines neuen Geistes Kraft
sie ganz belebt, und Früchte schafft.

11 So macht der Glaub an Christi Blut
in armen Sündern alles gut,
und was noch Böses übrig bleibt,
ist Noth, die uns zum Helfer treibt.

12 Gelobet seist du, Jesu Christ,
daß du der Sünder Heiland bist;
und daß du hocherhabner Fürst,
der Sünder Heiland bleiben wirst.


21 December 2022

Ich bin getrost und freue mich

Here is my translation of the faith hymn, “Ich bin getrost und freue mich” (Anon., 1714?), from Ev.-Luth. Gesangbuch #388. Fischer calls it a hymn on “the peace of God” (Fried- occurs 6 times) and finds it anonymous in Freylinghausen 1714 and Grischow-Kirchner, Nachricht . . . (Halle, 1771), and dismisses the ascription to Ernst Christian Philippi (d. 1736), who regularly marked his own hymns in the Merseburg Gsb 1716. The earlier melody “Durch Adams Fall” is in the Wisc. Hymnal displaced by “Was mein Gott will, das gscheh allzeit.”



MY heart is glad and full of joy,
For I have found my Savior,
Within His lap and wounds I lie,
Secure and safe forever.
This is the place where sin nor hell
Nor death may terrify me.
Because in Christ content I dwell,
His pow’r doth all supply me.

2 “I am all thine,” He calls to me,
“And for my own receive thee;
From all thy pain I set thee free,
Glad hymns of peace I give thee.
My joy I give thee in distress
And lift thee when thou pinest;
I give Myself to be thy dress—
Fair as the sun thou shinest.

3 Who then would from my Jesus’ love
Withhold or drive me ever?
To those who would my guilt reprove
I show the suff’ring Savior.
This doth, as my sure guarantee,
My conscience disencumber;
His peace my precious spoils must be,
My shield and bed of slumber.

4 I thank Thee, Jesus, God’s own Son,
Our peace’s true Regainer,
That Thou art come from heaven’s throne
As Victor and Restrainer
Of all that would disturb the peace—
My heart be, by Thy guiding,
A house where peace may never cease:
Be Thou my Peace abiding!

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin getrost und freue mich,
weil ich hab Jesum funden.
Ich lieg und schlafe sicherlich
in seinem Schooß und Wunden.
Dies ist der Ort, allwo mich nicht.
Sünd, Tod und Hölle schrecket:
weil mir in Christo nichts gebricht
und sine Macht mich decket.

2 Er ruft mir zu: Ich bin ganz dein,
und du bist mein hinwieder:
ich mache dich frey aller Pein:
drum singe Friedenslieder.
Ich fülle dich mit Trost und Freud […meiner Freud]
und kröne dich mit Wonne;
ich gebe mich dir selbst zum Kleid:
du bist schön wie die Sonne.

3 Wer will mich nun aus Christi Huld
verstoßen und vertreiben?
Wer mir beimisset eine Schuld,
dem halt ich vor sein Leiden.
Dies stellet mich in Sicherheit
und stillet mein Gewissen;
den Frieden kriege ich zur Beut,
zum Schild und sanften Kissen.

4 Hab Dank, o Jesu, Gottes Sohn,
du Friedenswiederbringer!
daß du herab von deinem Thron
Bist kommen als Bezwinger
deß Allen, was den Frieden stört:
ach laß mein Herz doch werden
zum Tempel, da der Fried einkehrt;
sei selbst mein Fried auf Erden.

20 December 2022

Wo ist ein solcher Gott wie du

Here is my translation of the faith & justification hymn, “Wo ist ein solcher Gott wie du” (Johann Ludwig Conrad Allendorf, d. 1774), from Ev.-Luth. Gesangbuch #387. Taking its first line from Micah 7:18, its focus is perhaps less justification and more, as Fischer categorizes it, “of the joy of the Lord.” He finds it in the Cöthen hymnal (1744), later in J. P. Lange’s (1843). The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”



WHERE is a God like unto Thee?
Who givest those that weary be
Sweet rest beyond all measure.
Thy boundless depth of graciousness
Consumes the sea of heart-distress;
Forgiveness is Thy pleasure.
Jesus,
For us
Thou didst suffer,
Us to offer
Pardon ever,
As our Surety and Savior!

2 O Lord, our Righteousness, how high
His spirit shall be filled with joy
Who Thee in faith but knoweth;
Thou art his beauty, crown divine!
So that he perfectly doth shine,
And love within him gloweth:
Grant me
In Thee,
Sun of heaven,
To be given
Joy forever,
With Thy praise my sole endeavor.

3 O kind and blessed Prince of Peace,
Thou in Thy love wouldst never cease
To save Thy sons that wandered!
Our Mediator true Thou art,
Thou bindest what was torn apart,
What God and sinners sundered,
What bliss
Is this?
See, delighted,
Both united–
Grace supernal!
Jesus, Thou art Peace eternal!

4 O dearest Lamb! devoutly bent,
Thou tak’st my guilt and punishment,
On and Thy back it lieth;
Thou bleedest on the Cross’s tree,
Where unbeforeseen agony
Thy soul and body trieth;
From Thy
Wounds my
Life is flowing,
Grace bestowing—
Jubilation!
Here’s my peace and my salvation.

5 Immanuel, most good and kind,
My body, being, soul, and mind
Are filled with want and weakness!
Yet is Thy heart filled up with grace,
The vengeance due our lowly race
Thou holdest back in meekness:
Here I
See Thy
Love imparted,
Mother-hearted,
Sins forgiving
Daily, richly, as I’m living!

6 Grace over everything doth reign,
It breaks the devil’s bar and chain,
Doth law and sin devour;
Wouldst thou be free, then, and rejoice,
Receive this grace and Jesus’ voice,
And thou canst overpower
Terror,
Error,
Sin’s possessions,
Night’s transgressions—
Makes no matter—
All before God’s grace must scatter.

7 O Jesus, blood and water pour,
And thereby lessen more and more,
My dross so plain before Thee;
My Savior, Thou hast purchased me,
Both soul and body, painfully,
To Thee be all the glory!
Let me
Then be
Prideful never,
Purer ever,
Till I yonder
Worship Thee in sinless wonder.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Wo ist ein solcher Gott, wie du?
Du schaffst den Müden süße Ruh,
Ruh, die nicht zu ergründen.
Ein Abgrund der barmherzigkeit
verschlingt ein Meer voll Herzeleid,
du Herr vergiebst die Sünden.
Jesu, du, du
läßt dich würgen
als den Bürgen,
aller Sünden
mich auf ewig zu entbinden.

2 Herr, unsere Gerechtigkeit!
wie hoch wird dessen Geist erfreut,
der dich im Glauben kennet!
Du bist sein Schmuck, die Gottespracht,
die ihn vollkommen schöne macht,
die ihm das Herz entbrennet:
Laß mich
ewig,
Himmelssonne,
Seelenwonne,
dich genießen
und in deinem Lob zerfließen.

3 Holdselig süßer Friedefürst,
wie hat dich nach dem Heil gedürst
der abgewichnen Kinder!
Du stellest dich als Mittler dar,
verbindest, was getrennet war:
Gott und verdammte Sünder;
Freude,
beide
werden Eines:
ungemeines
Werk der Güte!
Jesu, du bist unser Friede!

4 O süßes Lamm! dein treuer Sinn
nimmt Schuld und Strafe von mir hin,
sie liegt auf deinem Rücken;
du blutest an des Kreuzes Pfahl,
da muß dich unerhörte Qual
nach Leib und Seele drücken;
diese
süße
Fluth der Gnaden
heilt den Schaden,
durch die Wunden
hab ich Heil und Frieden funden.

5 Mitleidender Immanuel!
es ist mein leben, Leib und Seel
voll Mängel und Gebrechen;
doch ist dein Herz auch voller Gnad,
willst weder Sünd, noch Missethat
am armen Staube rächen:
deine
reine
Mutterliebe
steht im Triebe,
hier im Leben
täglich reichlich zu vergeben!

6 Die Gnade führt das Regiment,
sie macht der Sclaverei ein End,
besiegt Gesetz und Sünden;
drum willst du frei und fröhlich sein,
laß Jesum und die Gnade ein,
so kannst du überwinden.
Seelen-
quälen,
Sündenkräfte,
Nachtgeschäfte,
all desgleichen
muß der starken Gnade weichen.

7 Gieb Jesu, Blut und Wasser her,
und nimm dadurch, je mehr und mehr,
die Schlacken recht herunter;
du hast mich dir, Immanuel,
gar theur erkauft mit Leid und Seel,
zum Preise deiner Wunder.
Kleiner,
reiner
muß ich werden
noch auf Erden,
bis ich droben
dich kann ohne Sünde loben.

19 December 2022

Ewge Liebe mein Gemüthe

Here is my translation of the justification hymn, “Ewge Liebe mein Gemüthe” (Johann Jacob Rambach, d. 1735), from Ev.-Luth. Gesangbuch #386, originally from the author’s Geistreiches Haus-Gesang-buch (Frankfur/Leipzig, 1735), entitled: “Of the Eternal Election of Grace.” Fischer quotes the opinion of (Calvinist) J. P. Lange: “The hymn at first seems to be a lyrical uplift, but it is soon clear that the author never attained to the keen glimpse which he wishes to venture upon according to line two. Anxious about misleading meditators to cast themselves into the holy depths, in the fourth stanza he sermonizes on the order of salvation, by which alone one is assured of election, and in the sixth stanza, he opposes the doctrine of predestination to damnation, with palpable rejection of the Calvinistic view. In such theological difficulties no hymn is born.” Here, however, there seems to be conflict in stanza 9. Additionally, I note that in style, Rambach, who may be considered forming a bridge between Pietism and proto-Enlightenment thinking, keeps things very general here: sin gets one mention, the name Jesus or Christ none (he is the “Son”). This is a harbinger of a new idiom to be picked up Klopstock, Cramer, etc. The melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”



Lo, my mind, O Love eternal,
Ventures now its gaze to turn
On Thy mercy deep, supernal!
Let me then a glimpse discern
Filled with all serenity,
That the darkness hence may flee
Which my searching eye amazes
When to see Thy light it gazes.

2 Love, I praise Thee and adore Thee,
That Thou wast, of impulse free,
Moved to magnify Thy glory
And resolvedst willingly
For the cursèd world of men
Grace and freedom to obtain
By the dear propitiation
Of Thy Son’s most holy Passion.

3 O that choice, with mercy teeming,
Wherein love and grace abound!
Off’ring grace and comfort gleaming
To this world in sorrow drowned—
Love! forbearing not to part
With the Son of Thy own heart,
Rebels with relief supplying
From the lake of fire undying.

4 Yet Thou hast, O Love all-knowing,
Further specified the Way
By which men must all be going
Who would see Thy blessed day:
They this Mediator claim
Ever trusting in His name,
And they will not see damnation,
But will live and have salvation.

5 Such a faith here to engender,
Which is but Thy gift, we know,
Thou dost bend to the offender,
Dost Thy Spirit here bestow
On the heart in its distress,
Seeing all its pow’rlessness,
To the throne of mercy faring,
That it may therein be sharing.

6 Where Thou hast foreseen Thy Spirit
Will on earth by man be met
Unresisted, and His merit
In its work no hindrance let,
But that man unguilingly
Will believe with constancy—
Such a one Thou hast elected
And for Thy own flock selected.

7 Never without provocation
Hast Thou e’er pronounced a ban:
He that dies in his transgression
Is himself the guilty man.
Who believes not in Thy Son
Curse and death thereby hath won:
By his own reluctance willing
Is he barred from life and healing.

8 Love, to Thee be praises chanted
For Thy choice most wise and just,
Which the tongues in heaven sainted
Praise and ponder as they must;
And low-bending faith reveres,
And poor reason, marv’ling, hears,
Vainly to its knees descending
As to fathom depths unending!

9 Therefore, Love, of my election
Let me strive, assured to be;
To Thy will by Thy direction
Bend my life as pleaseth Thee.
That faith’s fruit and action born
By Thy Spirit eve and morn
May be as a witness given
That I walk the way to given.

10 Let me see my name recorded
In the Book of Life by grace;
Courage then I’ll be afforded,
E’en when death itself I face;
Nothing in creation may
Have the pow’r to wrest away
From Thy hand Thy portion ever,
Nor me from Thy love to sever.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Ewge Liebe, mein Gemüthe
waget einen kühnen Blick [thut itzt…]
in den Abgrund deiner Güte:
send ihm einen Blick zurück,
einen Blick voll Heiterkeit,
der die Finsterniß zerstreut,
die mein blödes Auge drücket,
wenn es nach dem Lichte blicket.

2 Ich verehre dich, o Liebe,
daß du dich beweget hast
und aus einem reinen Triebe […freyen Triebe]
den erwünschten Schluß gefaßt,
der im Fluch versenkten Welt
durch ein theures Lösegeld
und des eigenen Sohnes Sterben
Gnad und Freiheit zu erwerben.

3 O ein Rathschluß voll Erbarmen,
voller Huld und Freundlichkeit!
der so einer Welt voll Armen,
Gnade, Trost und Hülfe beut!
Liebe, die den Sohn nicht schont,
der in ihrem Schooße wohnt,
um zu retten die Rebellen
aus dem Pfuhl der tiefen Höllen!

4 Doch du hast, o weise Liebe, [Du hast auch…]
eine Ordnung auch bestimmt, [einen Weg dazu…]
daß sich der darinnen übe, [darauf sich ein jeder…]
der am Segen Antheil nimmt.
Wer nur an den Mittler gläubt
und ihm treu ergeben bleibt,
der soll nicht verloren gehen,
sondern Heil und Leben sehen.

5 Diesen Glauben anzuzünden,
der ein Werk des Himmels heißt, […selbst Gottes Gabe heißt,]
lässest du dich willig finden,
deinen theuren, guten Geist […heilgen, guten…]
denen, die gebeuget stehn,
die ihr Unvermögen sehn
und zum Thron der Gnaden eilen,
gern und willig mitzutheilen.

6 Wo du nun vorher gesehen,
daß ein Mensch auf dieser Erd
deinem Geist nicht widerstehen,
noch sein Werk verhindern werd,
sondern ohne Heuchelschein
werd im Glauben feste sein:
diesen hast du auserwählet
und den Deinen zugezählet.

7 Du hast Niemand zum Verderben
ohne Grund in Bann gethan:
die in ihren Sünden sterben,
die sind selber Schuld daran.
Wer nicht glaubt an deinen Sohn,
der hat Fluch und Tod zum Lohn:
sein muthwillig Widerstreben
schließt ihn aus vom Heil und Leben.

8 Liebe, dir sei Lob gesungen
für den höchst gerechten Schluß, [ weisheitsvollen Schluß]
den die Schaar verklärter Zungen
rühmen und bewundern muß;
den der Glaub in Demuth ehrt,
die Vernunst erstaunet hört,
und umsonst sich unterwindet,
wie sie dessen Tief ergründet.

9 Liebe, laß mich dahin streben,
meiner Wahl gewiß zu sein.
Richte selbst mein ganzes Leben
so nach deinem Willen ein,
daß des Glaubens Frucht und Kraft,
den dein Geist in mir geschafft,
mir zum Zeugniß dienen möge,
daß ich auf dem Himmelswege. [ich sey…]

10 Laß mich meinen Namen schauen
in dem Buch des Lebens stehn.
Dann so werd ich ohne Grauen
selbst dem Tod entgegen gehn:
keine Kreatur wird mich,
deinen Liebling, ewiglich [Als dein Erbgut…]
deiner Hand entreißen können,
noch von deiner Liebe trennen.





18 December 2022

Christi Blut und Gerechtigkeit / ist meines Glaubens Sicherheit

Here is my translation of the justification hymn, “Christi Blut und Gerechtigkeit (/ ist meines Glaubens Sicherheit)” (Erdmann Neumeister, d. 1759), from Ev.-Luth. Gesangbuch #385, each stanza beginning with lines 3–6 of Paul Eber’s (?) hymn “In Christi Wunden schlaf ich ein” (see TLH 585, stanza 2), which of course also inspired Zinzendorf’s famous hymn, “Christi Blut und Gerechtigkeit,” widespread in English circles under Wesley’s rendering, “Jesus, Thy Blood and Righteousness” (which first appears around 1725, thus after Neumeister’s homage). Here I take Emanuel Cronenwett’s rendering of Zinzendorf’s hymn (which is a literal reproduction of Eber’s lines) for my basis, not least because it more aptly fits Neumeister’s text than Winkworth’s similar rendering of the text ascribed to Eber. Fischer finds his hymn first in his Evangelischer Nachklang II (Hamburg, 1729) for the Sixth Sunday after Trinity, though it appears earlier in his Zugang zum Gnaden-Stuhl Jesu Christo (Hamburg, 1710) for the same Sunday. The appointed melody is “Vater unser im Himmelreich.”



CHRIST’S crimson blood and righteousness
Assure my faith in all distress;
Whene’er the Law my sin doth seek
And curse and judgment on me speak,
Then saith my Savior, Go thou free,
And condemnation flies from me.

2 My beauty these, my spotless dress,
My greatest glory I possess:
In Jesus Christ I am arrayed
Who for me satisfaction made;
Thus to His glory, all He’s done
And merited is made my own.

3 In these before my God I’ll stand
Elect, and just, with beauty grand.
The Father is so fond and mild,
He kisseth me as His dear child—
Yea, He salvation did prepare
And made me evermore its heir.

4 I’ll enter heav’n, my fatherland,
Where, high exalted by His hand,
With joy I’ll join the heav’nly angel choir,
In praises that shall ne’er expire,
And meanwhile here for all my days
Give Him laud, worship, thanks, and praise.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN

Christi Blut und Gerechtigkeit
ist meines Glaubens Sicherheit.
Wenn das Gesetz die Sünde sucht,
und mich verdammet und verflucht,
so spricht mich da mein Heiland frei,
das nichts Verdammlich's an mir sei.

2 Das ist mein Schmuck und Ehrenkleid
zu meiner größten Herrlichkeit:
ich ziehe Jesum Christum an,
wie er für mich hat gnug gethan;
so ist, zu seiner Gnade Ruhm,
sein ganz Verdienst mein Eigenthum.

3 Damit will ich vor Gott bestehn,
als auserwählt, gerecht und schön.
So väterlich ist Gott gesinnt;
er küßt mich als sein trautes Kind,
und hat mir alle Seligkeit
zum Erbteil ewiglich bereit't.

4 Wenn ich zum Himmel werd eingehn,
und er mich da wird recht erhöhn,
so will ich mit der Engelschaar
ihn fröhlich loben immerdar.
Indeß sei hier auch lebenslang
ihm Lob und Ehre, Preis und Dank.

17 December 2022

Ich bin im Himmel angeschrieben / ich bin ein Kind der Seligkeit

Here is my translation of the justification hymn, “Ich bin im Himmel angeschrieben (/ ich bin ein Kind der Seligkeit)” (Salomo Franck, d. 1725), from Ev.-Luth. Gesangbuch #384, first in the author’s Geist- und Weltlicher Poesien (Jena, 1716) and not to be confused with Joh. Dan. Hense’s redemption hymn, “Ich bin im Himmel angeschrieben / und Gottes kindern zugezählt” (also in Ev.-Luth. Gsb #97). Fischer notes that our hymn was mistakenly ascribed to Joh. Ernst Wenigk in Rambach’s hymnal of 1735. The Wisconsin hymnal omits the stanza 3 (too heavy on poetic conceit and morbid imagery for Rationalists?) and shows some other alterations (original readings in square brackets). The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”



I KNOW my name in heav’n is written,
And I’m a child of blessedness;
What care I, then, though often smitten
By sin and by this world’s distress?
I know my destiny was laid
In Christ before the world was made.

2 The Lamb with His own lifeblood stained me,
And in Life’s Book recorded me,
He every good and blessing gained me,
From death and curse He set me free.
What torment can my heart be giv’n?
I am predestined unto heav’n.

3 What if the Law’s fierce tempest rages?
The Book of Life dispels all fear!
The wounds of Christ, its crimson pages;
Its words, the worthy nails and spear.
There to my comfort I may read:
“Thee have I loved in word and deed.”

4 Though countless debts I see recorded
Within sin’s black and awful book,
By Jesus I am grace afforded,
Upon the rolls of Life to look,
Where my election I behold,—
My name among His chosen fold!

5 With Jesus I’ll depart unshaken,
Faith’s wedding garment I will dye
With blood that from the Lamb was taken,
And enter into bliss on high
And find the greater banquet there–
O glad election, grace most fair!

No fiend shall steal this consolation:
That I was chosen ere the start,
In Jesus’ blood I have salvation
By grace through faith wrought in the heart;
On this I’ll live and die some day,
On Christ I will conclude life’s way.

Translation © 2022 Matthew Carver.

GERMAN
Ich bin im Himmel angeschrieben;
ich bin ein Kind der Seligkeit.
Was kann die Sünde mich betrüben
und alles Leiden dieser Zeit?
Ich weiß, daß ich von Anbeginn
in Christo auserwählet bin.

2 Das Lamm hat mich mit seinem Blute
gezeichnet in des Lebens Buch, […das Lebensbuch]
und mir erlanget alles Gute,
Erlösung von dem Tod und Fluch.
Was ist's doch, was mein Herze quält? [ist]
Ich bin zum Himmel auserwählt.

**3 Was schreckt mich des Gesetzes Wetter?
Ich seh ins Lebensbuch hinein,
Wo Christi Wunden rothe Blätter,
die Schriften Speer und Nägel sein;
Hier les ich was mir Tröstung giebt:
“Dich hab ich je und je geliebt!”

4 Obgleich im schwarzen Buch der Sünden
viel Schulden aufgeschrieben stehn, [Mein Schuldregister noch so voll]
läßt Jesus mich doch Gnade finden
und läßt das Lebensbuch mich sehn; [Er zeigt das Lebensprotocoll]
da schau ich meine Gnadenwahl [Da seh…]
und steh in seiner Kinder Zahl.

5 Auf Jesum will ich fröhlich sterben:
ich will des Glaubens Hochzeitsleib
nur in des Lammes Blute färben,
so geh ich ein zur Seligkeit
und zu dem großen Abendmahl.
O freudenvolle Gnadenwahl!

6 Kein Teufel soll den Trost mir rauben,
daß ich erwählt von Anbeginn,
daß ich aus Gnaden durch den glauben
an Christi Blut erlöset bin.
So leb ich denn und strebe drauf:
Auf Christum schließ ich meinen Lauf.