Here is my supplementary translation of stanza 4* for the Moravians’ 7-stanza translation of the 8-stanza Baptismal life (“life of believers”) hymn “es glänzet der Christen inwendiges Leben” (Christian Friedrich Richter, d. 1711), from the German text in Ev.-Luth. Gesangbuch #407, which appears in Freylinghausen 1704 as well as in Richter’s own Erbauliche Betrachtungen (Halle, 1718), and of which Fischer says: “In this his crowning hymn, the poet has given a faithful picture of his own life. It was the favorite hymn of Friedrich Schleiermacher and was brought back to light through him after long oblivion; he included it (though greatly reworked) in the Berlin Gsb 1829. Even J. P. Lange included it in his Kirchenliederbuch 1843 . . .” The tune is proper, going back to Freylinghausen 1704.
*Another translation of stanza 4 is offered by Rev. C. Neuendorf (2022).
THE Christian Life inward displays its bright splendor,
Although from without they are burnt by the sun:
The gifts which heav’n’s King to their spirit does render,
To none but themselves are revealèd and known.
What none ever reachèd,
Whereto none approachèd,
Is by their enlightened hearts clearly discernèd,
And hath them with heavenly glories adornèd.
2 They seem from without of all people the meanest,
Th’ offscouring of all things to angels a sight;
But inwardly are they the best and serenest,
Most beautiful brides, that give Jesus delight;
All at them are staring,
While they are preparing
To kiss the King who ‘mong the lilies is feeding,
In vestures of Gold, all earth’s fin’ry exceeding.
3 Of Adam their parent they carry a likeness,
The image terrestrial in them appears;
Their bodies like others feel ailments and sickness,
They eat and they drink, and they work and converse:
In outward housekeeping,
In waking and sleeping
One sees but a commonly decent behavior;
They glory in naught but the cross of the Savior.
4 Yet in them the heart divine breeding discerneth
Which God hath Himself by His mighty Word bred;
A spark and a tongue of God’s flame in them burneth
Which Salem above hath so lovingly fed;
The angels are brothers,
Whose fire nothing smothers
While anthems of worship in love they’re propounding.
How glorious and beautiful must that be sounding!
5 Their life is in heav’n, though on earth they are walking;
They’re feeble, but yet the whole world they protect;
They feast on sweet peace, when the worldlings are quaking:
They’re poor, but have all things in ev’ry respect.
Their heart’s joy surpasses
Their griefs and distresses;
To senses exterior they’re seemingly killèd,
But inwardly are they with Life of faith fillèd.
6 When Christ, who is their Life shall once be revealèd,
When He once in public appeareth again,
Then is their true glory no longer concealèd,
As kings to the world’s deep amazement they reign.
Their joy and their glory
Is not transitory.
They shine in the heav’n’s regions like sons fair and glorious,
Then is their true splendor to all made notorious.
7 Rejoice, O ye mountains, O earth, shout for gladness,
Because thou yet blest art with the divine seed;
This shows that the Lord notwithstanding thy badness,
Great favors and blessings for thee hath decreed.
Thou shalt share their honor
In most sublime manner,
When once shall come their life’s bright manifestation,
For which also groans and pants all the creation.
8 Thou only, Life’s Fountain, Thou blessed Lord Jesus,
Yet hidden adorning of th’ inward world’s grace,
O grant that Thy hidden ways truly may please us,
Though the vizard of cross-state disguiseth our face.
With scoffs here rewarded,
And little regarded,
With Christ hid in God, we’ll live in perseverance,
Till we with Him yonder make public appearance.
Translation sts. 1–3, 5–8 Mor. H.-B. 1754.
Translation st. 4 © 2022 Matthew Carver.
GERMAN
Es glänzet der Christen inwendiges Leben,
obgleich sie von außen die Sonne verbrannt:
was ihren der König des Himmels gegeben,
ist keinem, als ihnen nur selber, bekannt.
Was niemand verspüret, was niemand berühret,
hat ihre erleuchtete Sinnen geziert
und sie zu der göttlichen Würde geführet.
2 Sie scheinen von außen die schlechtesten Leute,
ein Schauspiel der Engel, ein Ekel der Welt;
und innerlich sind sie die lieblichsten Bräute,
der Zierath, die Krone, die Jesu gefällt,
das Wunder der Zeiten: die hier sich bereiten,
den König, der unter den Lilien weidet,
zu küssen, in güldenen Stücken gekleidet.
3 Sonst sind sie des Adams natürliche Kinder
und tragen das Bilde des Irdischen auch;
sie leiden am Fleische wie andere Sünder,
sie essen und trinken nach nöthigem Brauch.
In leiblichen Sachen, im Schlafen und Wachen,
sieht man sie vor andern nichts sonderlichs machen:
nur, daß sie die Thorheit der Weltlust verlachen.
4 Doch innerlich sind sie aus göttlichem Stamme,
die Gott durch sein mächtig Wort selber gezeugt,
ein Funke und Flämmlein aus göttlicher Flamme,
die oben Jerusalem freundlich gesäugt.
Die Engel sind Brüder, die ihre Loblieder
mit ihnen gar freundlich und lieblich absingen;
das muß denn ganz herrlich, ganz prächtig erklingen.
5 Sie wandeln auf Erden und leben im Himmel;
sie bleiben ohnmächtig und schützen die Welt;
sie schmecken den Frieden bei allem Getümmel;
sie kriegen, die Ärmsten, was ihnen gefällt.
Sie stehen in Leiden, sie bleiben in Freuden;
sie scheinen ertödtet den äußeren Sinnen,
und führen das leben des Glaubens von innen.
6 Wenn Christus, ihr Leben, wir offenbar werden,
wenn er sich einst, wie er ist, öffentlich stellt:
so werden sie mit ihm als Götter der Erden
auch herrlich erscheinen zum Wunder der Welt.
Sie werden regieren und ewig florieren,
den Himmel als prächtige Lichter auszieren;
da wird man die Freude gar offenbar spüren.
7 Frohlocke, du Erde, und jauchzet, ihr Hügel,
dieweil du den göttlichen Saamen geneußt!
Denn das ist Jehovah sein göttliches Siegel,
zum Zeugniß, daß er dir noch Segen verheißt:
du sollst noch mit ihnen aufs prächtigste grünen,
wenn erst ihr verborgenes leben erscheinet,
wornach sich dein Seufzen mit ihnen vereinet.
8 O Jesu, verborgenes Leben der Seelen,
noch heimliches Zierde der innern Welt!
gieb, daß wir die heimlichen Wege erwählen,
wenn gleich uns die Larve des Kreuzes verstellt,
Hier übel genennet und wenigerkennet;
hier heimlich mit Christo im Vater gelebet;
dort öffentlich it ihm im Himmel geschwebet!