26 April 2010

O reicher Gott im Throne

Here is my translation of the hymn “O reicher Gott im Throne” (anon. 1545), an exhortation to repent for one’s sins against one’s neighbor, and to love and care for the poor and lowly. Ludecus appoints it for the 1st Sunday after Trinity; Geistliche Psalmen… appoints it for Trinity I as well as Cantate and the feasts of Apostles and Saints. The melody is proper. Thanks to Sean Daenzer for providing notes and text from the Babst Gesangbuch.


O GRACIOUS God in heaven!
By Thy humanity
Let us the grace be given,
To do no injury!
The world has us surrounded;
How dread our ancient plight!—
By Satan’s bite confounded,
And by his hatred hounded,
Without an end in sight.

2. God’s Word resoundeth truly
In glorious light of day,
Oh men, then hear it duly,
And mark what now I say:
As Christ our Lord did warn us
The end is drawing nigh;
May God bestow upon us
Grace unto Him to turn us
By mercy from on high!

3. Peace shrinks before the devil;
Alas, we see it well,
The world is filled with evil
As long as here we dwell.
The hearts of men are greedy;
They count love nothing now.
May God grant mercy speedy
To all the poor and needy
Who ‘neath such evil bow!

4. O sinner, think, repenting,
How thou dost God aggrieve;
Sin hath not His consenting,
So let thy heart receive
The words that Christ hath spoken,
As in St. Matthew found:
“Ye have my statutes broken”;
Yea, vengeance will be woken,
So is He justly bound.

5. What joy my Lord doth give me,
In sweetest parable:
Like Laz’rus, He’ll receive me,
In Abr’ham’s home to dwell.
Then come, or late or early,
O Lord, but come in grace!
Thou canst defend us surely,
My heart is longing sorely
To see Thy blessed face!

6. Blest are the poor in spirit:
May we this take to heart!
May God, through Jesus’ merit,
His grace on us impart.
What our Lord Christ hath sworn us,
The Father will fulfill.
God, with Thy shield adorn us,
And of the serpent warn us,
That we resist him still.

7. Now briefly would I finish
This song with this one pray’r:
Do not the need diminish
For humble souls to care.
Oh, may ye practice never
The serpent’s pois’nous way;
Permit thy left hand never
To know thy right’s endeavor,
And love thy neighbor ay.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O reicher Gott im Throne
mittheil uns dein Genad,
wohl durch dein Menschheit frone,
daß unser seel nicht schad.
Die Welt die ist umfangen
so gar mit schwerer Noth,
vergift’t ist durche die Schlangen,
ein lange Zeit vergangen,
das noch kein End nicht hat.

2. Das göttlich Wort mit Schalle
liegt wahrlich an dem Tag,
darum so schickt euch alle
und merkt, was ich euch sag:
Es nahet sich gen dem Ende,
davon der HErre seit;
Gott wöll sein Gnad hersenden,
daß wir uns zu ihm wenden,
durch sein Barmherzigkeit.

3. Es ist kein Fried auf Erden,
das sehn wir leider wohl,
dieweil wir darauf werden,
die Welt steckt Bosheit voll.
Wo ist die lieb des Nächsten,
das acht man jetzund klein,
es möcht wohl Gott erbarmen:
es geht nur über die armen
in aller Welt gemein.

4. O Sünder, du sollt denken,
nicht recht hast du gethan,
Gott wird dirs auch nicht schenken;
laßt euch zu Herzen gahn
was Christus hat gesprochen,
wie S. Matthäus schreibt;
hat ihr mein Gbot zu brochen,
es bleibt nicht ungerochen
durch sein Gerechtigkeit.

5. Mich freuen die Wort des Herren,
bewährt uns Abraham,
denn wir Gottes Kinder werden,
den Lazarum zu ihm nahm:
Komm, Herr, mit deiner Güte,
du weist die rechte Zeit.
Du magest uns wohl behüten,
des freuet sich mein Gemüthe,
daß wir lebn in Ewigkeit!

6. Ich mein im Geist die armen,
ihr sollt mich recht verstohn;
der’r möcht sich Gott erbarmen,
ihr dörft nicht weiter gahn.
Was Jesus hat berheissen,
das wird der Vater thun.
Darum so laßt uns fleissen
daß uns die Schlang nicht beisse,
wir wöllen ihr widerstahn.

7. Kürzlich will ich beschließen
dies mein Gesang mit Schall.
Laßt euch es nicht verdriessen
und geht den armen bald.
das ihr nicht werd begiftet
mit einem argen Wohn;
seid allezeit geflissen,
die link Hand soll nicht wissen,
was die rechte hat gethan.

No comments: