MY BATH, Lord, is Thy bloody tide,
My cleft of stone, Thy cloven side.
Therein I safely will remain
As does the dove in storm and rain.
Translation © Matthew Caver, 2010.
GERMAN
Dein Blut wäscht mich, HErr Jesu Christ,In Wöchentliche Beiträge (1783) vol. 9, p. 50, it appears with this second stanza
dein offne Seit mein Steinritz ist. [Stein-Ritz, Steinkluft]
Drinn will ich allzeit sicher sein, [Darum…]
Wie vor dem Wettr ein Täubelein. [Wie für] [vorm] [Wetter] [Täublein]
Auf die Kraft der fünf Wunden dein
will ich gründen das Gebet mein,
und zwischen mein' gefaltne Händ,
dein heilig Creutz nehmen behend.
On strength of these five wounds of Thee,
I ground my prayer steadily,
And nimbly in my hands embrace
O Christ, Thy holy cross of grace.
Translation © Matthew Caver, 2010.
No comments:
Post a Comment