02 April 2010

Dein Blut wäscht mich, Herr Jesu Christ

Here is a stanza cited by V. Herberger's Magnalia Dei (1600), based on Jer. 48:28 and esp. Song of Sol. 2:14, and perhaps represents an early paraphrase of Bernard's hymn to the limbs of Jesus (e.g. Hora mortis meus Flatus / Intret Jesu tuum latus). Notice that it predates the similar 7th stanza of Behm's hymn on the Passion, Herr/O Jesu Christ, meins Lebens Licht (which stanza appears irregularly, however). The present verse occurs in Lutheran German devotionals throughout the 17th and 18th centuries, e.g. Dilherr, J.D. Heering, Weihenmayer, J.C. Schaller.

MY BATH, Lord, is Thy bloody tide,
My cleft of stone, Thy cloven side.
Therein I safely will remain
As does the dove in storm and rain.

Translation © Matthew Caver, 2010.

GERMAN
Dein Blut wäscht mich, HErr Jesu Christ,
dein offne Seit mein Steinritz ist. [Stein-Ritz, Steinkluft]
Drinn will ich allzeit sicher sein, [Darum…]
Wie vor dem Wettr ein Täubelein. [Wie für] [vorm] [Wetter] [Täublein]
In Wöchentliche Beiträge (1783) vol. 9, p. 50, it appears with this second stanza

Auf die Kraft der fünf Wunden dein
will ich gründen das Gebet mein,
und zwischen mein' gefaltne Händ,
dein heilig Creutz nehmen behend.

On strength of these five wounds of Thee,
I ground my prayer steadily,
And nimbly in my hands embrace
O Christ, Thy holy cross of grace.

Translation © Matthew Caver, 2010.

No comments: