Here is my translation of the hymn, “Wollt ihr vor Gott bestehen” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sonntags- und Fest-Evangelia for Trinity VI, a paraphrase of the gospel reading.
Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.
WOULD ye stand in God’s presence
And enter heaven’s pleasance,
Exalt not at your pleasure
Your lives far out of measure.
2 To Pharisees it seemeth
If outwardly man gleameth
As righteous to another,
He must please God the Father.
3 Nay! No man Him deceiveth
The deepest heart He seeth.
Your mind and senses wholly
Must love your Maker solely.
4 While ye have well maintainèd
What patriarchs ordainèd—
Refrained from murder duly,
Yet I will tell you truly:
5 Whoe’er doth wicked labor,
And hates in heart his neighbor,
Must for eternal ages
Receive a murd’rer’s wages.
6 Who Raca to him speaketh,
His heart afflicts and breaketh
With wicked indignation,
Must face God’s condemnation.
7 Who tends a fool to call him,
Hell fire shall soon befall him.
His lips, by God convicted,
In hell shall be afflicted.
8 Wilt thou bring God thine off’ring,
First, ere thou aught be proff’ring,
Amends make to thy brother,
Have peace with one another.
9 Then shall thy off’rings given
Be well received in heaven,
Which Moses first ordainèd
And e’er in use remainèd.
10 Be willingly forgiving
While thou on earth art living,
The one who thee offended,
And then his wrong amended.
11 Else will he come accusing
To God, and thy abusing
Lament with grieving spirit,
And God shall surely hear it.
12 Than mortal judges truer,
He smites the evildoer
Who are not reconcilèd
To those by them revilèd.
13 He sternly will convict thee
And in His wrath reject thee,
To hell thou shalt be going
And pay all that is owing.
14 His wrath is yet far stronger
His prison is far longer,
With chains He’ll bind thee ever,
Whence none shall thee deliver.
15 Thou shalt be ever lying
In pools of fire undying
Till thou the debt repairest
And all the rigor bearest.
16 Lord Jesus, mercy lend me,
From vengefulness defend me,
Lest I be e’er deceivèd
And of Thy grace bereavèd!
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Wollt ihr für Gott bestehen
und in sein Reich eingehen,
so müßt ihr euer Leben
vor ihm nicht selbst erheben.
2 Die Pharisäer meinen,
wenn sie von aussen scheinen
gerecht zu sein bei allen,
sie müssen Gott gefallen.
3 Nein! Ihn kann niemand scherzen,
Er siehet in die Herzen;
es müssen alle Sinnen
bei euch ihn Lieb gewinnen.
4 Ihr habt noch wohl behalten
die Regel eurer Alten:
Man solle nicht todschlagen.
Ich aber will euch sagen:
5 Wer mit dem Nächsten schmollet,
und feindlich auf ihn grollet,
der wird dort ewig müssen
gleich andern Mördern büssen.
6 Wer Rache [Raca] zu ihm saget,
und ihm sein Herze plaget
mit zornigen Gebärden,
der wird gerichtet werden.
7 Wer ihn pflegt Narr zu nennen,
der wird im Feuer brennen;
sein Maul wird in der Höllen
der Satan ihm verquälen.
8 Willt du, Gott, Opfer bringen:
so schau vor allen Dingen,
wie du dir mögst hinwieder
versöhnen deine Brüder.
9 Alsdenn bring ihm die Gaben,
die er von dir will haben.
Die Moses hat beschreiben,
und stets im Brauche blieben.
10 Sei willig zu vergeben,
weil du noch bist im Leben:
dem, der dich hat verletzet,
und dir sich wiedersetzet.
11 Sonst wird er dich anklagen
bei Gott, und ihm vortragen
mit traurigem Gemüthe
dein grimmes Geblüte.
12 Er ist ein rechter Richter,
der straft die Bösewichter;
die mit dem, den sie hassen
sich nicht versöhnen lassen.
13 Er wird das Urtheil schärfen,
und dich im Zorn verwerfen,
der Diener in der Hellen
wird dir den Lohn zustellen.
14 Sein Grimm ist noch viel stärker;
er wird dich in den Kerker
mit Ketten ewig binden:
Da ist kein Rath zu finden.
15 Du wirst nur müssen sitzen
dort in den Schwefelpfützen,
bis du das Geld wirst prägen,
und jedern Schärf erlegen.
16 Herr Christ, durch deine Güte
vor Rachgier mich behüte,
daß ich mich nicht verführe,
und deine Huld verliere.

No comments:
Post a Comment