12 July 2026

Wollt ihr vor Gott bestehen

Here is my translation of the hymn, “Wollt ihr vor Gott bestehen” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sonntags- und Fest-Evangelia for Trinity VI, a paraphrase of the gospel reading.

Mel.: Nun laßt uns Gott den Herren.



WOULD ye stand in God’s presence

And enter heaven’s pleasance,

Exalt not at your pleasure

Your lives far out of measure.


2 To Pharisees it seemeth

If outwardly man gleameth

As righteous to another,

He must please God the Father.


3 Nay! No man Him deceiveth

The deepest heart He seeth.

Your mind and senses wholly

Must love your Maker solely.


4 While ye have well maintainèd

What patriarchs ordainèd—

Refrained from murder duly,

Yet I will tell you truly:


5 Whoe’er doth wicked labor,

And hates in heart his neighbor,

Must for eternal ages

Receive a murd’rer’s wages.


6  Who Raca to him speaketh,

His heart afflicts and breaketh

With wicked indignation,

Must face God’s condemnation.


7 Who tends a fool to call him,

Hell fire shall soon befall him.

His lips, by God convicted,

In hell shall be afflicted.


8 Wilt thou bring God thine off’ring,

First, ere thou aught be proff’ring,

Amends make to thy brother,

Have peace with one another.


9 Then shall thy off’rings given

Be well received in heaven,

Which Moses first ordainèd

And e’er in use remainèd.


10 Be willingly forgiving

While thou on earth art living,

The one who thee offended,

And then his wrong amended.


11 Else will he come accusing

To God, and thy abusing

Lament with grieving spirit,

And God shall surely hear it.


12 Than mortal judges truer,

He smites the evildoer

Who are not reconcilèd

To those by them revilèd.


13 He sternly will convict thee

And in His wrath reject thee,

To hell thou shalt be going

And pay all that is owing.


14 His wrath is yet far stronger

His prison is far longer,

With chains He’ll bind thee ever,

Whence none shall thee deliver.


15 Thou shalt be ever lying

In pools of fire undying

Till thou the debt repairest

And all the rigor bearest.


16 Lord Jesus, mercy lend me,

From vengefulness defend me,

Lest I be e’er deceivèd

And of Thy grace bereavèd!


Translation © 2026 Matthew Carver.


GERMAN

Wollt ihr für Gott bestehen

und in sein Reich eingehen,

so müßt ihr euer Leben

vor ihm nicht selbst erheben.


2 Die Pharisäer meinen,

wenn sie von aussen scheinen

gerecht zu sein bei allen,

sie müssen Gott gefallen.


3 Nein! Ihn kann niemand scherzen,

Er siehet in die Herzen;

es müssen alle Sinnen

bei euch ihn Lieb gewinnen.


4 Ihr habt noch wohl behalten

die Regel eurer Alten:

Man solle nicht todschlagen.

Ich aber will euch sagen:


5 Wer mit dem Nächsten schmollet,

und feindlich auf ihn grollet,

der wird dort ewig müssen

gleich andern Mördern büssen.


6 Wer Rache [Raca] zu ihm saget,

und ihm sein Herze plaget

mit zornigen Gebärden,

der wird gerichtet werden.


7 Wer ihn pflegt Narr zu nennen,

der wird im Feuer brennen;

sein Maul wird in der Höllen

der Satan ihm verquälen.


8 Willt du, Gott, Opfer bringen:

so schau vor allen Dingen,

wie du dir mögst hinwieder

versöhnen deine Brüder.


9 Alsdenn bring ihm die Gaben,

die er von dir will haben.

Die Moses hat beschreiben,

und stets im Brauche blieben.


10 Sei willig zu vergeben,

weil du noch bist im Leben:

dem, der dich hat verletzet,

und dir sich wiedersetzet.


11 Sonst wird er dich anklagen

bei Gott, und ihm vortragen

mit traurigem Gemüthe

dein grimmes Geblüte.


12 Er ist ein rechter Richter,

der straft die Bösewichter;

die mit dem, den sie hassen

sich nicht versöhnen lassen.


13 Er wird das Urtheil schärfen,

und dich im Zorn verwerfen,

der Diener in der Hellen

wird dir den Lohn zustellen.


14 Sein Grimm ist noch viel stärker;

er wird dich in den Kerker

mit Ketten ewig binden:

Da ist kein Rath zu finden.


15 Du wirst nur müssen sitzen

dort in den Schwefelpfützen,

bis du das Geld wirst prägen,

und jedern Schärf erlegen.


16 Herr Christ, durch deine Güte

vor Rachgier mich behüte,

daß ich mich nicht verführe,

und deine Huld verliere.

No comments: