Here is my translation of the hymn, “Preise Gott, mein ganz Gemüthe” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for the feast of the Visitation. I post it today on the Octave of that feast.
Mel.: Herr, ich habe mißgehandelt.
PRAISE your God, my heart and spirit!
And recount His faithfulness,
Love, and mercy, which all merit
That we should Him ever bless.
Every day His truth He showeth,
Blessings all on us bestoweth.
2 Every sight the eye is given,
Everywhere the senses turn,
To the smallest detail even,
Must as bright reminders burn,
Singing of my God’s compassion,
Showing me my consolation.
3 Where is such a God abiding,
Heav’nly Father, like to Thee?
Who our thousand sins eliding,
Dost forgive us graciously?
Who from heart doth not aggrieve me,
But the strokes of love doth give me?
4 If the cross at times be biting,
Sweeter must Thy comfort be;
If the storm be sometimes smiting,
Filling us with agony,
Yet upon Thy people pining
Grace’s sun Thou sendest shining.
5 Should our hearts not then be rising
To our lips in flow’ring praise?
Far beyond our realizing
Are Thy mercies all our days,
That we cannot count the measure
Nor repay Thee for this treasure.
6 But since, Jesus’ blood possessing,
Mortal’s hearts can pleasing be,
Oh, then for Thy bounteous blessing
Take them as our gifts to Thee.
Yea, o’er all Thou hast or hearest,
Unto Thee such gifts are dearest!
7 Now, then, thanks and praise I give Thee,
Father, Son, and Holy Ghost!
In Thy blessing still receive me,
Grant me what shall aid me most.
Till in yonder life before Thee
I may evermore adore Thee.
Translation © 2026 Matthew Carver.
GERMAN
Preise Gott, mein ganz Gemüthe,
und erzähle seine Treu.
Seine Liebe, seine Güte
macht sich alle Morgen neu;
und aus allen seinen Werken
läßt sich lauter Segen merken.
2 Was die Augen nur erblicken,
und wohin die Sinnen gehn,
muß auch in den kleinsten Stücken
ein vergnügend Denkmal stehn,
welches Gottes Güte preiset,
und sie mir zum Troste weiset.
3 Wo ist so ein Gott zu finden,
als wie du, mein Vater, bist,
der bei Mllionen Sünden
gnädig und barmherzig ist?
der von Herzen nicht beetrübet,
und mir Liebesschläge giebet?
4 Ist das Kreuz zu Zeiten bitter!
muß dein Trost viel süßer sein.
Schlägt manchmal ein Ungewitter
auch mit großem Schrecken ein;
ei! so läßest du den Deinen
doch die Gnadensonne scheinen.
5 Sollte denn von Herzensmuthe
unser Mund nicht übergehn?
ach! du thust uns mehr zu gute,
als wir bitten und verstehn,
daß wir alles weder nennen
noch genug verdanken können.
6 Wenn, jedoch von Christi wegen,
dir das Herz gefallen kann,
ach! so nimms für deinen Segen
als ein armes Opfer an.
Ja, du willt für allen Gaben
dies am allerliebsten haben.
7 Nun, dir sag ich Lob und Ehre,
Vater, Sohn und heilger Geist!
Segne ferner, und beschere,
was mir gut und selig heißt;
bis ich dir in jenem Leben
Ruhm und Preis kann ewig geben.
No comments:
Post a Comment