28 November 2023

Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter

Here is my translation of the table hymn, “Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter” (Gerhard Tersteegen, d. 1769 [Ref.]), in NEGB #170 with melody assignment “Lobe den Herren, den mächtigen Schöpfer der Erden” omitting stanzas 3–6; originally appearing in the author’s Geistliches Blumengärtlein (1729) with title “Hymn of thanks after meat.”

 


THANK, O my soul, the good Lord from whom all good descendeth,
Who doth our body enliven, the spirit who tendeth;
Give Him the praise,
Sing to the Fountain of grace,
Thank Him whose love never endeth.

2 All that our bodies may need Thou in mercy hast given;
Oh, may their powers to every good purpose be driven!
Be Thou alone,
Who soul and body dost own,
Praised by both here and in heaven!

3 Word of Life, Jesus, come, nourish the souls nigh to fainting!
Let us who dwell in this wilderness for naught be wanting!
Grant us in Thee
Our highest pleasure to see,
Ever with thirst for Thee panting.

4 Take our minds captive, that nothing but Thy love may please us;
Let us seek nothing more gladly than Thee, dearest Jesus;
Let our life be
Every day bound up with Thee,
Hidden in faith till death frees us.

5 Lord, let the Spirit of Life fill and work in us ever;
Give us Thy heavenly life and Thy holy behavior,
Till Thy life-strength
Fills all our breadth, height, and length:
Thou canst perform it, O Savior!

6 Lead us and guide us, O Shepherd most faithful and caring,
For the Lamb’s wedding Thy faithful ones rightly preparing;
Be here our Stay,
Till we shall taste Thee for aye,
To Thy delights yonder faring!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Danke dem Herren, o Seele, dem Ursprung der Güter.
Der uns erquicket die Leiber und nährt die Gemüter;
gebet ihm Ehr,
liebet den Gütigen sehr,
stimmet an dankende Lieder!

2 Du hast, o Güte, dem Leibe die Nothdurft bescheret:
Laß doch die Kräfte im Guten nur werden verzehret!
Alles ist Dein:
Seele und Leiber allein;
werd auch durch beide geehret!

3 Lebenswort, Jesu, komm, speise die schmachtenden Seelen!
Laß in der Wüste uns nimmer das Nöthige fehlen;
Gib nur, daß wir
innig stets dürsten nach dir,
ewig zur Lust dich erwählen!

4 Nimm die Begierden und Sinnen in Liebe gefangen,
daß wir nichts neben dir, Jesu, auf Erden verlangen:
Laß uns mit dir
leben verborgen allhier,
und dir im Geiste anhangen.

5 Laß uns dein Lebensgeist kräftig und innig durchdringen,
und uns dein göttliches Leben und Tugenden bringen;
bis nur wird sein
in uns dein Leben allein;
Jesu, du kannst es vollbringen.

6 Gütigster Hirte, du wollest uns stärken und leiten,
und zu der Hochzeit des Lammes rechtschaffen bereiten!
Bleib uns hier nah,
bis wir Dich ewig allda
schmecken und schauen mit Freuden.

No comments: