Here is my translation of the Last Things hymn, “Jesu, wirst du bald erscheinen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), Ev.-luth. Gsb #686, first appearing in the author’s Evangelischer Nachklang (Hamburg, 1718), p. 618, for Trinity XXVI. The appointed melody is “O du Liebe meiner Liebe.”
JESUS, wilt Thou soon be coming?
Oh, when shall that Morning break?
When Thy chosen cease their roaming
And in glorious light awake?
Ah, we wait with heartfelt pining
For that rest from labor spared—
Wait to bear the crown bright-shining
Which for us Thou hast prepared!
2 Blessed souls in God believing,
True abide in faith sincere!
Though the Day be slow arriving,
Yet it daily draws more near.
Flee security and slumber,
Shun the world, its lust dispel,
Nor let sins your soul encumber,
Lest ye find the pangs of hell.
3 Walk ye in the light of heaven,
Flee the way of darkness drear;
For the judgment hour is given,
Though to you it be not clear.
Jesus certainly is coming;
Yea, but when? God hath not shared
What great hour He hath determined;
Therefore watch and be prepared.
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Jesu, wirst du bald erscheinen?
Ach, wann bricht der Tag herein,
da die auserwählten Deinen
in dein Licht verkläret sein?
Ach, wir warten mit Verlangen
auf die Ruh nach aller last,
und die Krone zu empfangen,
die du uns bereitet Hast.
2 O ihr Seelen, die ihr gläubet,
seid ihm nur im glauben treu.
Ob der Tag schon außen bleiben,
naht er täglich doch herbei.
Flieht die Sicherheit indessen,
und, was Welt und Sünden sein,
sollt ihr meiden und vergessen,
zu entfliehn der Höllenpein.
3 Wandelt, wandelt doch im Lichte.
Flieht den Weg der Finsterniß;
denn die Stunde zum Gerichte
ist gewiß und ungewiß.
Jesus wird gewißlich kommen;
aber wann? da hat die Zeit
keine Kreatur vernommen.
Darum wacht und seid bereit!