30 April 2023

Jesu, wirst du bald erscheinen

Here is my translation of the Last Things hymn, “Jesu, wirst du bald erscheinen” (Erdmann Neumeister, d. 1756), Ev.-luth. Gsb #686, first appearing in the author’s Evangelischer Nachklang (Hamburg, 1718), p. 618, for Trinity XXVI. The appointed melody is “O du Liebe meiner Liebe.”

 



JESUS, wilt Thou soon be coming?
Oh, when shall that Morning break?
When Thy chosen cease their roaming
And in glorious light awake?
Ah, we wait with heartfelt pining
For that rest from labor spared—
Wait to bear the crown bright-shining
Which for us Thou hast prepared!

2 Blessed souls in God believing,
True abide in faith sincere!
Though the Day be slow arriving,
Yet it daily draws more near.
Flee security and slumber,
Shun the world, its lust dispel,
Nor let sins your soul encumber,
Lest ye find the pangs of hell.

3 Walk ye in the light of heaven,
Flee the way of darkness drear;
For the judgment hour is given,
Though to you it be not clear.
Jesus certainly is coming;
Yea, but when? God hath not shared
What great hour He hath determined;
Therefore watch and be prepared.
 
Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jesu, wirst du bald erscheinen?
Ach, wann bricht der Tag herein,
da die auserwählten Deinen
in dein Licht verkläret sein?
Ach, wir warten mit Verlangen
auf die Ruh nach aller last,
und die Krone zu empfangen,
die du uns bereitet Hast.

2 O ihr Seelen, die ihr gläubet,
seid ihm nur im glauben treu.
Ob der Tag schon außen bleiben,
naht er täglich doch herbei.
Flieht die Sicherheit indessen,
und, was Welt und Sünden sein,
sollt ihr meiden und vergessen,
zu entfliehn der Höllenpein.

3 Wandelt, wandelt doch im Lichte.
Flieht den Weg der Finsterniß;
denn die Stunde zum Gerichte
ist gewiß und ungewiß.
Jesus wird gewißlich kommen;
aber wann? da hat die Zeit
keine Kreatur vernommen.
Darum wacht und seid bereit!

29 April 2023

ich geh zu deinem Grabe

Here is my translation of the death and burial (properly, Easter and Ascension) hymn “ich geh zu deinem Grabe” (Benjamin Schmolck, d. 1737) in Ev.-luth. Gsb #682, from the author’s Das . . . andächtige Hertze (1715), titled “Easter- and Departure-Hymn. For prayer on Easter [? = Holy Saturday] and Ascension.” The appointed melody is “Valet will ich dir geben.”

 



NOW to Thy tomb, dear Savior,
Great Prince of victory,
I come, Thy poor believer,
And know Thou wilt show me
How I with joyful spirit
May die and rise some day,
And with Thy sons inherit
The land of life for aye.

2 In earth Thou, Lord, dost tarry,
The earth to consecrate,
That, when men shall me bury,
I need not hesitate
To think how earth enfoldeth
What dust and ash will be,
Since earth and all it holdeth
Belongs, O Lord, to Thee.
 
3 Thou in the tomb art sleeping,
That such a sweet repose
I too may soon be keeping
When Thou mine eyes wilt close;
So I will not be fearful
When all to sight has died;
His face will make me cheerful
Who tarries my side.

4 Thy tomb was sealed securely;
Thou break’st it yet in twain.
So when death binds me surely,
In freedom I remain.
Thou shalt the boulder banish
That seals my chamber deep,
And show, when shadows vanish,
Who waketh me from sleep.

5 Thou, from the depths arising,
Dost show to me the way
That I shall be reprising,
To find Thee on that Day.
Thy Life is unabating,
Thou dost in splendor stand;
There heav’nly crowns are waiting
For me within Thy hand.

6 O Life, my life’s Defender,
O Death of death for me!
To Thee I will surrender
When throes of death I see;
Then let my rest be taken
Within Thy tomb so dear,
Where I some day shall waken
Whene’er Thy voice I hear.

7 Thou shalt the mountain show us
Where heav’nward we shall fly,
And, freed from griefs below us,
Ascend above the sky
To Salem’s city glorious,
Where Thou the palm wilt share
To saints in faith victorious;
Oh, would that I were there!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ich geh zu deinem Grabe,
du großer Siegesfürst,
weil ich die Hoffnung habe,
das du mir zeigen wirst,
wie man kann fröhlich sterben,
und fröhlich auferstehn,
wie mit den Himmelserben
ins Land des Lebens gehn.

2 Du ruhest in der Erde
und hast sie eingeweiht,
wenn ich begraben werde,
daß sich mein Herz nicht scheut,
auch in den Staub zu legen,
was Staub und Asch versehrt,
weil dir doch aller Wegen
die Erde zugehört.

3 Du schläfst in deinem Grabe,
daß ich auch meine Ruh
an diesem Orte habe,
drückst mir die Augen zu,
drum soll mir gar nicht grauen,
wenn mein Gesicht vergeht,
ich werde den noch schauen,
der mir zur Seite steht.

4 Dein Grab war wohl versiegelt,
du brichst es doch entzwei,
wenn mich der Tod verriegelt,
so bin ich dennoch frei;
du wirst den Stein schon rücken,
der auch mein Grab bedeckt,
da werd ich dich erblicken,
der mich vom Tode weckt.

5 Du fährest in die Höhe
und zeigest mir die Bahn,
wohin ich endlich gehe,
wo ich dich finden kann;
dir ist es sicher wohnen
und lauter Glanz um dich,
da warten Himmelskronen
in deiner Hand auf mich.

6 O meines Lebens Leben,
o meines Todes Tod,
ich will mich dir ergeben
in meiner letzten Noth,
und meine Ruhstatt machen,
in deiner liebe Gruft,
da werd ich einst erwachen,
wenn deine Stimme ruft.

7 Du wirst dem Ölberg zeigen,
wo man gen Himmel fährt,
da werd ich fröhlich steigen,
bis daß ich eingekehrt
in Salems Friedenshütten,
wo du mit Palmen nah
dem, welcher treu gestritten;
ach wär ich nur schon da!

28 April 2023

Im Fried bin ich dahin gefahrn

Here is my translation of the epitaph, “Im Friend bin ich dahin gefahrn” (Luther, 1542), Ev.-luth. Gsb #680, from the author’s book of epitaphs and funeral music, Christliche Geseng Lateinisch und Deudsch, zum Begrebnis (Wittenberg, 1542) (a translation of the whole booklet is found here), in which he calls for the use of such epitaphs on Christian graves. As Fischer notes under entry “In meim Elend war dies mein Trost,” this and other epitaphs suggested here by Luthere were later set to music in certain hymnals, such as Nuremberg 1561. The Wisconsin hymnal appoints the melody “Vater unser.”

 



I HAVE gone forth in peace serene,
For these my eyes have truly seen
Thy Savior, Lord, prepared by Thee,
The light of Christians all to be.
Meanwhile I here at rest remain
Until my Lord shall come again.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Im Fried bin ich dahin gefahrn,
denn meine Augen gesehn habn
dein Heiland, Herr, von dir bereit
zum Licht der ganzen Christenheit.
Indes ruh ich in dieser Gruft
bis auf mein's Herren Wiederkunft.

27 April 2023

O treu(st)er Jesu, der du bist

Here is my translation of the death and burial hymn, “O treu(st)er Jesu, der du bist” (Johann Scheffler, d. 1677), Ev.-luth. Gsb #676, appearing first in the author’s Heilige Seelen-Lust (Breslau, 1657) with title: “The 61st. It Implores Him for a Blessed End.” The appointed melody is “Was Gott thut das ist wohlgethan.”

 


O FAITHFUL Jesus, Shepherd true,
My Life and Comfort solely,
My Friend, with favors ever new!
Thine own I count me wholly.
I ask of Thee
Most fervently,
Let me not perish ever;
In death be Thou my Savior!

2 Lord, at the end abide with me!
To overcome assist me;
From all my debts, oh, set me free,
And from my sins release me;
When I must die,
Let me espy
Within Thy death and sadness
A glimpse of greater gladness.

3 Appear to me that very hour
With all Thy wounds deep-riven,
By which Thou didst in love devour
My death, and win me heaven;
Thy precious blood
Be for my good,
My soul make fresh and cheery
Within its cavern weary.

4 And when I can no longer speak
Nor move my mouth, to utter,
Receive what sighs, though faint and weak,
Within my heart may flutter;
And in my frame
Let Jesus’ name
Resound with echoes sweetly
If hearing fades completely.

5 This too, O faithful God, I pray,
That Thou wouldst then embrace me
And in that last distressing day
Not from Thy arms displace me;
Oh, would that I,
When I must die,
Receive the gracious favor,
Not from Thy lap to waver!

6 Come to Thy Lamb, O Shepherd mine,
My Life and Comfort solely,
My Friend, my Bridegroom Thou divine!
Thine own I count me wholly.
Come soon to me,
Take me with Thee
Out of this sea of sadness
To realms of ceaseless gladness!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O treuster Jesu, der du bist
mein Hirte, Trost und leben,
mein bester Freund zu jeder Frist,
dem ich mich ganz ergeben:
ich bitte dich
ganz inniglich,
laß mich doch nicht verderben,
wenn kommt die Zeit zum Sterben.

2 Steh mir am letzten Ende bei,
und hilf mir überwinden;
mach mich von meinen Schulden frei,
und sprich mich los von Sünden;
in aller Noth
sei mir dein Tod
und unverschuldtes Leiden
ein Anblick großer Freuden.

3 Erscheine mir zur selben Zeit
mit deinen offnen Wunden,
die du, daß ich soll sein befreit,
aus lauter Lieb empfunden;
dein theures blut
komm mir zu gut,
und labe meine Seele
in ihrer matten Höhle.

4 Und wenn ich nicht mehr sprechen kann,
noch meinen Mund bewegen,
so nimm die schwachen Seufzer an,
die sich im Herzen regen.
Laß für und für
gar süß in mir
den Namen Jesus schallen,
wenn mir's Gehör entfallen.

5 Daneben bitt ich, treuer Gott,
du wollst mich gan umfassen,
und ja nicht in derselben Noth
aus deinen Armen lassen.
Ach möcht ich doch
auch heute noch
die theure Gunst ererben,
in deinem Schooß zu sterben!

6 Ei nun, so komm zu deinem Lamm,
mein Hirte, Trost und Leben,
mein bester Freund und Bräutigam,
dem ich mich ganz ergeben;
komm bald zu mir,
nimm mich mit dir,
aus diesem See der Leiden
ins Reich der ewgen Freuden.

26 April 2023

Nun bringen wir den Leib zur Ruh (supplement)

Here is my supplemental translation of the Burial hymn, “Nun bringen wir den Leib zur Ruh” (Ehrenfried Liebich, d. 1780), Ev.-luth. Gsb #674, originally appearing in the author’s Geistliche Lieder zur Erbauung (Liegnitz, 1774), beginning “So bringen . . .” with 12 stanzas. The later 10-stanza form, in which stanza 7 is omitted and stanzas 9 and 10 are spliced together, is more generally disseminated, but the Wisconsin hymnal has 9 stanzas with a further omission of original stanza 5 (“So währen Reichthum…”). In English, six stanzas are translated by Harbaugh in The Guardian, 1863, and 4 (including orig. st. 5) by Zuchtmann from 1867, published in The Choral Book (1889), though with lesser skill and exactness; I include his st. 5 slightly altered. I also add to Harbaugh’s generally faithful translation the remaining stanzas, altering his 2nd stanza to ensure inclusion of the doctrine of the final reunion of soul and body. The appointed melody is “Nun laßt uns den Leib begraben.”

 



THIS body, weary and distressed,
Finds here at last its kindly rest,
By God’s decree, most wise and just,
It moulders to its mother dust.

2 It shall not ever dust remain,
Not ever shall corruption reign;
It shall, when Christ appears again,
Rejoin its soul, all free from stain.

3 Here learn, O man, thy mortal state
Here learn how vain are small and great;
When cares and fears and pains are past,
Death ends the weary scene at last.

4 Our lives, how speedily they fly!
Death and eternity draw nigh;
Then shall the Lord rewards bestow,
According to our deeds below.

5 Thus riches, fame, and glory great—
Like these our bodies soon abate;
But so distress and pain and woe
Like our own life must end and go.

6 O self-sure man, consider here,
Death, grave, and Judge will soon appear;
In all thou thinkest and thou dost
Remember well, that die thou must.

7 O blest is he who watch doth keep
Whom morning shall not find asleep,
Whose heart the blood of Jesus dyes:
At death will heav’n before him rise!

8 Here as we stand beside these graves,
Let each one call on Him who saves:
O God, in Jesus' name we pray,
Prepare us for our dying day!

9 Let us our sins bemourn and rue,
And fear our God like children true.
Let us our heart to Christ commend;
Let us be faithful to the end.

10 Let us not to our own self live
Let each himself to battle give;
We hardly here our life keep whole;
Let all keep watch upon their soul.

11 When we have run our mortal race,
Be near us, Savior, by Thy grace;
Let death our gain forever be,
And sweetly draw our souls to Thee.

12 And when, O Prince of Life, some day
Thou shalt lay bare the buried clay,
Then let us upward joyful soar
And see Thy face forevermore.

Translation sts 1–4, 8, 11 Harbaugh, 1863, alt.
Translation st. 5 Friedrich Zuchtmann, 1867, alt.
Translation sts. 6–7, 9b–10a © 2023 Matthew Carver.


ZUCHTMANN 1889:

1 This body now we lay to rest,
And cover solemnly with dust,
For clay to clay and dust to dust
Is law for all, obey we must.

3 O man, here learn what life is worth.
Since hither camest by thy birth;
To care, and joy, and woe, and weal
Grim death succeeds, without appeal.

5 Thus riches, fame, and power great,
Like these, our bodies soon abate,
But so distress and pain and woe
Like our own life must end and go.

12 And when at last life’s glorious Prince
The graves to open wide begins,
Then we shall rise to higher life,
Devoid of woe or pain or strife.


HARBAUGH 1863:
1 This body, weary and distressed,
Finds here at last its kindly rest,
By God’s decree, most wise and just,
It moulders to its mother dust.

2 It shall not ever dust remain,
Not ever shall corruption reign;
When Christ in glory shall appear,
He’ll raise the body slumb’ring here.

3 Here learn, O man, thy mortal state
Here learn how vain are small and great;
When scores, and fears, and pains are past,
Death ends the weary scene at last.

4 Our lives, how speedily they fly,
Death and eternity draw nigh;
Then shall the Lord rewards bestow,
According to our deeds below.

8 Here as we stand beside these graves,
Let each one call on Him who saves:
O God, in Jesus' name we pray,
Prepare us for our dying day!

11 When we have run our mortal race,
Be near us, Saviour, by Thy grace;
Let death our gain for ever be,
And sweetly draw our souls to Thee.


GERMAN
1 Nun bringen wir den Leib zur Ruh
und decken ihn mit Erde zu,
den Leib, der nach des Schöpfers Schluß
zu Staub und Erde werden muß.

2 Er bleibt nicht immer Asch und Staub,
nicht immer der Verwesung Raub; [Er bleibt nicht…]
er wird, wenn Christus einst erscheint,
mit seiner Seele new vereint.

3 Hier Mensch, hier lerne, was du bist. [Lern, sterblicher! hier…]
schau hier, was unser Leben ist: [Wie elend…]
nach Sorge Furcht und mancher Noth […vieler Noth]
kommt endlich noch zuletzt der Tod.

4 Schnell schwindet unsre Lebenszeit, [So… .]
auf Sterben folgt die Ewigkeit. [Aufs…]
Wie wir die Zeit hier angewandt,
so folgt der Lohn aus Gottes Hand.

[5 So währen Reichthum, Ehr und Glück,
wie wir selbst, einen Augenblick;
so währt auch Kereutz und Traurigkeit,
wie unser Leben, kurze Zeit.]

6 O sichrer Mensch, besinne dich! [Mensch! Tod und Richter nahen sich]
Tod, Grab und Richter nahen sich. [Es schallet hier die Stimm an dich]
In Allem, was du denkst und thust,
bedenke, daß du sterben mußt.

[7 Wohl dem, der alle Stunden wacht,
und sich zum Aufbruch fertig macht!
Der, mit des Heilands Blut geschmückt,
den Himmel bei dem Tod erblickt!]

8 Hier wo wir bei den Gräbern stehn, [Laßt uns, da wir bei…]
soll jeder zu dem Vater flehn: [mit diesem Flehn zum Vater gehn:]
Ich bitt, o Gott, durch christi Blut, [mein Gott! ich bitt…]
machs einst mit meinem Ende gut.

9 Laßt alle Sünden uns bereun,
vor unserm Gott uns kindlich scheun. [laßt vor des Vaters Aug uns…]
Wir sind hier immer in Gefahr, [Laßt unser HErz uns Christo weihn,]
nehm jeder seine Seele wahr. [Laßt uns treu bis ans Ende sein!]

[10 Es lebe keiner von uns sich;
ein jeder kämpfe ritterlich;
ein jeder, wir sind in Gefahr,
nehm seiner Seele sorgsam wahr!]

11 Wenn unser Lauf vollendet ist,
so sei uns nah, Herr Jesu Christ.
Mach uns das Sterben zum Gewinn,
zeuch unsre Seelen zu dir hin.

12 Und wenn du einst, du Lebensfürst,
die Gräber mächtig öffnen wirst,
dann laß uns fröhlich auferstehn
und dort dein Antlitz ewig sehn.

25 April 2023

Liebster Gott, wann werd ich sterben

Here is my translation of the Death & Burial hymn, “Liebster Gott, wann werd ich sterben” (Caspar Neumann, d. 1715), Ev.-luth. Gsb #668, first appearing, as Fischer notes, in the Breslau hymnal Vollständige Kirchen- und Haus-Music, 8th ed. (ca. 1690) with title “Thoughts of Death” “. . . The hymn was held in great respect. In 1730, Gabriel Wimmer published edifying meditations based on it. Yet on stanza 3, Zinzendorf, in his Jeremias, part 4, ch. VIII, makes a sharp observation . . . Here, Zinzendorf thinks, the soul is mentioned only en passant and for the rest, the sequence of topics corresponds to the salvation-order of most of our hearers: What will we eat? What will we drink? With what shall we be clothed and—finally, be saved? It does not happen without God, he says finally, that the animorum sensa are also manifested on such occasions. This harsh reproach may have caused Freylinghausen to avoid including it.” Thus far Fischer. The melody is “Freu dich sehr, o meine Seele.”

 



WHEN, dear God, shall I be dying?
Here my time will soon be done,
And the heirs of Adam sighing,
Of whom also I am one,
As their father’s portion have
That, before the cooling grave,
Grief must here be briefly suffered,
Then to earth their bodies offered.

2 Yet I will not go despairing
Nor resist when it must be.
In my members I am bearing
Seeds of my mortality;
Daily life around us shows,
Mortal after mortal goes,
Many now the worms are feeding
Whom I knew in days preceding.

3 What, O God, shall I be thinking
When blinks out life’s little coal?
Where will then these limbs be sinking?
What will happen with my soul?
Oh, what sorrows I foresee!
Whose shall my provisions be?
Whither shall my friends belovèd,
When they die, be hence removèd?

4 Yet what need for care or sorrow?
Shall I not to Jesus go?
Rather this day than tomorrow!
Flesh shall rise again, I know.
Readily the world I leave,
Bid it all these things receive,
And bequeath to my descendants
God, who quickens His dependants.

5 Lord of life and death, I pray Thee,
Let me well my spirit yield,
Boldly at Thy call obey Thee,
Let my end by Thee be sealed;
Let my grave be well arrayed,
Godly Christians round me laid,
Let me then, by earth surrounded,
Never after be confounded.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Lieber Gott, wann wird ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
und des alten Adams Erben,
unter denen ich auch bin,
haben das zum Vatertheil,
daß sie eine kleine Weil
arm und elend sind auf Erden,
und dann selber Erde werden.

2 Ich zwar will mich auch nicht widern,
zu beschließen meine Zeit;
trag ich doch in allen Gliedern
Saamen von der Sterblichkeit;
geht doch immer da und dort,
einer nach dem andern fort,
und schon mancher liegt im Grabe,
den ich wohl gekennet habe.

3 Aber, Gott, was werd ich denken,
wenn es wird auf Sterben gehn?
Wo wird man den Leib versenken?
Wie wirds um die Seele stehn?
Ach was Kummer fällt mir ein!
Wessen wird mein Vorrath sein?
Und wo werden meine Lieben
nach einander hin verstieben?

4 Doch was darf es dieser Sorgen?
Soll ich nicht zu Jesu gehn?
Lieber heute noch als morgen;
denn mein Fleisch wird auferstehn.
Ich verzeih es gern der Welt,
daß sie Alles hier behält,
und bescheide meinen Erben
einen Gott, der nicht kann sterben.

5 Herrscher über Tod und Leben,
mach einmal mein Ende gut;
lehre mich den Geist aufgeben
mit recht wohl gefaßtem Muth;
hilf daß ich ein ehrlich Grab
neben frommen Christen hab,
und auch endlich in der Erde
nimmermehr zu Schanden werde.

24 April 2023

Treuer Gott, in deine Hände

 Here is my translation of the death hymn “Treuer Gott, in deine Hände” (Christian Weise, d. 1708), Ev.-luth. Gsb #666, originally from the hymn-appendix to the author’s Eines christlichen Hertzens gottergebene Gedanken . . . (Dresden, 1703) with the title “On the words of Psalm 31:5.” The appointed melody in the Wisconsin hymnal is “Jesu, deine tiefen Wunden” though it was usually sung to “Zion klagt” or “Freu dich sehr,” and certainly either melody might thereby be indicated.

 




FAITHFUL God, let be commended
My poor spirit to Thy hands!
For in death Thy comfort splendid
Braces as two iron bands:
Thou dost love me heartily,
And hast pledged Thy Son to me;
With this balm of Thy bestowing,
I know whither I am going.

2 Though my pow’rs have me forsaken
Thy salvation shineth clear;
By the cords of death I’m taken,
Yet Thy hand Thou reachest near,
And my name upon Thy hand
Evermore doth graven stand;
Thus I stand assured forever
That I have Thy grace and favor.

3 Jesus will not let them perish
Who by His dear blood are bought.
Dying still this hope I cherish,
Though in limbs with frailty fraught;
Yet Thy Spirit doth impart
Proofs that Thou my Father art,
By whose gifts of grace redemption
Shall provide me my exemption.

4 Since Thy Son is my Deliv’rer,
Thou, my God, wilt faithful be;
Of all blessing He’s the Giver,
And His blessing dwells in me
Surely as the cov’nant stands
Made at Baptism by God’s hands,
Surely as all my transgression
By His blood receives remission.

5 Only help me hold my Savior,
Till at last He blesses me;
And when hence I leave forever,
Leave Thou not my family!
Let them not invite Thy wrath,
Keep them on Thy righteous path,
Let them in their tears and sadness
Yearn to see Thy heav’nly gladness.

6 God be praised, I sense the ending,
After which my heart has pressed!
To Thy hands myself commending,
Wherein lies the fairest rest,
I escape all agony,
For Thou faithful art to me!
Therefore save me, I implore Thee
In the name of Christ, my Glory!

Translation © 2023 Matthew Carver

GERMAN
Treuer Gott! in deine Hände
soll mein Geist befohlen sein:
denn der Trost am letzten Ende
stellt sich nun gedoppelt ein,
daß du mich von Herzen liebst,
deinen Sohn zum Pfande giebst.
Weil ich nun dies wohl bewahre;
weiß ich schon, wohin ich fahre.

2 Meine Kräfte sind verschwunden,
doch dein Heil ist mir bekannt.
Noth und Tod hat mich gebunden:
doch du reichst mir deine Hand,
in der ich jetzt und forthin
gnädig eingezeichnet bin,
und worin ich mein Geschenke
ewig zu behalten denke.

3 Jesus läßt den nicht verderben,
den sein Blut erlöset hat;
also bin ich indem Sterben
nur am Leibe schwach und matt:
in dem Herzen zeugt der Geist,
daß Gott selbst mein Vater heißt;
und durch dessen Gnadengaben
werd ich die Erlösung haben.

4 Christi des Erlösers wegen
bleibst du mir, mein Gott! getreu;
und sein hochverdienter Segen
wohnet mir wahrhaftig bei:
so gewiß der Bund besteht,
der in meiner Tauf angeht,
und so wahr ich für die Sünde
durch sein Blut Vergebung finde.

5 Hilf nur, daß ich Jesum fasse,
bis er mir den Segen spricht;
und wenn ich die Welt verlasse,
so verlaß die meinen nicht:
nimm sie wohl und gnädig an,
führe sie auf rechter Bahn,
und laß sie bei allen Thränen
sich nach deiner Wonne sehnen.

6 Nun, Gott Lob! hier ist das Ende,
wohin Herz und Geist gezielt,
welcher sich in deine Hände
zu der besten Ruh befiehlt.
So entgeh ich aller Noth;
denn du bist mein treuer Gott,
und auf Jesu theuren Namen […diesen theuren Namen]
sprich du selbst ein gnädig Amen. [spricht mein Jesus selber:…]

23 April 2023

O wie fröhlich, o wie selig

Here is my supplemental translation of the heavenly-longing hymn, “O wie fröhlich, o wie selig”  (Benjamin Schmolck, d. 1737), in Ev.-luth. Gsb #662, first in the author’s Mara und Manna (1726), later reworked by Diterich as “O wie unaussprechlich selig” (1842); to be distinguished also from “O wie fröhlich o wie selig / ist das Himmel Leben” by Johann Arnschwanger. Arthur Tozer Russell’s translation of stanzas 1, 5, and 8 are here given in a lightly altered form (to conform to the personal, future aspect of the German) and supplemented with my translation of the remaining stanzas. I also include below his original text and Reid’s heterometrical translation. The appointed melody in the Wisconsin hymnal is “Jesu, der du meine Seele.”

 



OH, how joyous! Oh, how blessèd
Shall our life be there in heav’n!
Joy that cannot be expressèd,
Shall be for our harvest giv’n.
There the Sun shall cheer our reaping,
Who on earth go forth with weeping:
There no night shall follow day;
There we’ll smile all tears away.

2 What but grief and aggravation
Is this life and its concern,
Filled with hardship, tribulation,
And distress at every turn?
Resting not from morn to even,
Through the tides of life we’re driven,
And the tears on which we’re fed
We must call our daily bread.

3 Who longs not to make that sally
From this life to Zion high,
And to quit this tear-filled valley
For the place of every joy,
Where to palms are turned our crosses,
And to gains our earthly losses,
And our sad laments to song,
Which the fore’er prolong.

4 There our eyes shall gaze forever
On what beauty no man knows;
There our mouth all bliss shall savor,
Which from God’s own heart outflows.
There our ear shall hear that solely
Which increases plesaure holy;
There our heart at last shall gain
Pure refreshment free from pain.

5 Oh, what light shall then be beaming
On us from God’s glorious throne!
Floods of praise around us streaming,—
Angel-choirs of sweetest tone!
Oh, how shall our crowns be shining—
Many wreaths of vict’ry twining:
And our garments be so bright
That the sun must veil his light.

6 Manna shall delight us yonder,
God Himself the table deck,
Feasters, ever growing fonder,
Find of poison not a speck.
Joy shall be like rivers flowing,
And our feet unwearied going
On the thornless roses red
With which Eden’s paths are spread.

7 Oh, when shall I then be gifted
To behold God’s count’nance there?
Will I not soon be uplifted
To the heav’nly city fair,
That on precious stones reclineth,
And by far the sun outshineth,
And the splendors of her fame
Put the purest gold to shame?

8 Jesu! Prince of life! my spirit
Longs for that eternal rest:
Oh, may I that world inherit
Where I may in Thee be blest!
Grant me, whilst on earth remaining,
Heav’nly hope, my soul sustaining,
Till a fairer lot be mine
In that home of joy divine!

Translation sts 1, 5, 8, A. T. Russel, 1851, alt.
Translation sts 2–4, 6, 7 © 2023 Matthew Carver.


AT RUSSELL (1851)
1 OH how joyous, oh how blessèd
   Is our life, our rest in heaven!
Joy that cannot be expressèd,
There is for our harvest given.
There the Sun shall cheer our reaping,
Who on earth go forth with weeping:
  There no night shall follow day;
  There we smile-all tears away.

5 Oh what light on all is beaming
  From the glorious Godhead's throne!
Floods of praise around are streaming,—
  Angel-choirs of sweetest tone!
There are crowns of victory shining—
Many rays their light combining:
   All are clad in robes so bright
  That the sun must veil his light.

8 Jesu! Prince of life! my spirit
  Longs for that eternal rest:
Oh may I that world inherit
  Where I may in Thee be blest.
Grant me, whilst on earth remaining,
Heavenly hope my soul sustaining,
   Till a fairer lot be mine
  In that home of joy divine!

REV. WILLIAM REID (1872)
1 Oh, how blest, beyond our telling !
  Shall we be, in heaven above,
Jesus ! in Thy presence dwelling,
  Knowing all Thy boundless love!

2–3 Distanced all our griefs for ever,
  There in glory we shall stand !
Gladness ours that fadeth never,
  Jesus, Lord, at Thy right hand.

4 Every eye, Thy beauty knowing,
   Then shall see Thee as Thou art;
Where, with fervent love o'erflowing,
  Worships each adoring heart.

5–8 There Thy saints Thy praises singing,
  One in heart and soul shall be,
Evermore thanksgivings bringing,
Jesus, worthy One, to Thee!


GERMAN
O wie fröhlich, o wie selig
werden wir im Himmel sein!
Droben ernten wir unzählig
unsre Freudengarben ein.
Sehen wir hier bin und weinen,
dorten wird die Sonne scheinen;
dort ist Tag und keine Nacht,
dort wo man nach Thränen lacht.

2 Es ist doch um dieses Leben
nur ein jämmerliches thun,
und die Noth, die uns umgeben,
lässet uns gar selten ruhn.
Von dem Abend bis zum Morgen
kämpfen wir mit lauter sorgen,
und die überhäufte Noth
heißet unser täglich Brod.

3 Ach, wer wollte sich nicht sehnen,
dort in Zion bald zu stehn,
und aus diesem thal der Thränen
an den Freudenort zu gehn,
wo das Kreuze sich in Palmen,
unser Klagelied in Psalmen,
unsre Last im Lust verkehrt
und das Jauchzen ewig währt!

4 Da wird unser Aug erblicken,
was ganz unvergleichlich ist;
da wird unsern Mund erquicken,
was aus Gottes herzen fließt;
da wird unser Ohr nur hören,
was die Freude kann vermehren;
da empfindet unser herz
lauter Labsal ohne Schmerz.

5 O wie werden wir so schöne
bie der Klarheit Gottes sein!
Wie wird uns das Lobgetöne
seiner Engelschaarn erfreun!
Wie wird unsre Krone glänzen
bei so vielen Siegeskränzen!
wie wird unser Kleid so rein,
heller, als die Sonne sein!

6 Manna wird uns dorten thauen,
wo Gott selbst den Tisch gedeckt,
auf den immer grünen Auen,
die kein Gifthauch mehr befleckt.
Wonne wird wie Ströme fließen,
und wir werden mit den Füßen
nur auf lauter Rosen gehn,
die in Edens Garten stehn.

7 Ach, wann werd ich dahin kommen,
daß ich Gottes Antlitz schau!
Werd ich nicht bald aufgenommen
in den schönen Himmelsbau,
dessen Grund den perlen gleichet,
dessen Glanz die Sonne weichet,
dessen wundervolle Pracht
alles gold beschämet macht?

8 Nun, so stille mein Verlangen,
o du großer Lebensfürst!
Laß mich bald dahin gelangen,
wo du mich recht rösten wirst.
Unterdessen laß auf Erden
schon mein Herze himmlisch werden,
bis mien Loose in jener Welt
auf das Allerschönste fällt.

22 April 2023

Leb ich, so leb ich meinem Gott

Here is my translation of the death hymn, “Leb ich, so leb ich meinem Gott” (Anon., 16th c.?), in Ev.-luth. Gsb #661, based on Romans 14:8. Fischer has no entry for it. It is in fact originally a rhymed prayer for the dying found especially in early “art of dying” books and hymnals as a single stanza. I find it first in the Nuremberg Gsb 1590 (525 Geistliche Lieder…), and funeral orders, such as Seb. Wresovic’s Gloriae Christi sacrum (1594) and Johann Juglerus’ funeral sermon for Otto Henry, Elector Palatine (1604). Its early appearance in Nuremberg points to a possible connection with a Bohemian source. Later it appears in other art-of-dying manuals and hymnals, e.g., of Bernhard Albrecht (1666); Daniel Tanner (Regensburg, 1646), etc. It is especially reminiscent of lines by Johannes Leon, e.g., in “Ich hab mein Sach Gott heimgestellt,” and “Leb ich, O mein Herr Jesu Christ, so leb ich dir, mein Heyland bist” (Wackernagel IV, p. 512) and probably dates from his time, being included also in his posthumous Ejaculationes, das sind, Kurtze Hertzerweichende Klag (cf. ed. 1620). The appointed melody in the Wisconsin hymnal is “Herr Jesu Christ, wahr Mensch und Gott.”

 


NOW, if I live, I live to God,
And if I die, I fear no rod,
For I in Jesus Christ confide,
And trust that for my sins He died.

2 He that believes in Him, dies not
Nor shall dread judgment be his lot.
Therefore I die with willing heart;
In peace and joy I shall depart.

3 When at the Last Day God shall sound
His mighty trump, I’ll leave the ground
And joy in Christ eternally:
So grant it, Holy Trinity!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Leb ich, so leb ich meinem Gott;
sterb ich, so hört auf all mein Noth;
ich glaub, das mein Herr Jesus Christ
für all meine Sünd gestorben ist.

2 Wer an ihn glaubt, der stirbet nicht,
und kommt auch nimmer ins Gericht.
Drum ich zu sterben willig bin,
absterben ist meine bester G'winn.

3 Wenn Gottes Posaun wird angehn
am jüngsten Tag, will ich aufstehn,
bei Christo sein in ewger Freud,
das helf die wahr Dreienigkeit!

Amen.


GERMAN VARIANTS
sterb ich, so hört auf all mein Noth.
Ich glaub, daß mein Herr Jesus Christ
für all mein Sünd gestorben ist.
Wer an ihn glaubet stirbet nicht, […glaubt, der stirbet nicht]
viel wenigr wird derselb gericht, [viel wenger…]
drum ich zum Sterben willig bin,
mit Fried und Freud ich fahr dahin. {or, Absterben ist vor mein Gewinn. Amen.}
Wann Gottes Posaun wird angehn,
am Jüngsten Tag will ich aufstehn,
[mein lieben Gott von Angesicht
ewig schauen, dran zweifl ich nicht,]
in aller Freud und Herrlichkeit,
das helf mir die Dreifaltigkeit. Amen.

21 April 2023

Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden

Here is my translation of the death hymn, “Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden” (Michael Hunold, d. 1672), Ev.-luth. Gsb #569, first appearing in Andächtiger Seelen geistliches Brand- und Gantz-Opfer (Leipzig, 1697). It is an “art of dying” hymn taking as its basis the Seven Words of Jesus on the cross. The appointed melody is “Herzliebster Jesu.”


 


MY Jesus comes! My death is soon behind me,
I am delivered from these bonds that bind me;
Yet by what death shall I the blessing merit,
And heav’n inherit?

2 As Thou, my Jesus, on the cross didst suffer,
Dying, thereby eternal life to offer:
So let me fly upon Thy death’s foundation
To jubilation.

3 And what Thou spakest at the final ending
Thereby Thy Father’s heart in pity bending,
I will repeat, my mind and spirit cheering
At death’s appearing.

4 Forgive, O Father, enemies who hate me,
Who in their spite and jealousy berate me;
Forgive my enemies, who have no knowing
What they are doing.

5 Yet, Father, also my own sins forgive me,
And all my evils which e’en now aggrieve me,
For by my flesh and blood oft overtaken
I’ve Thee forsaken.

6 I in my testament to Thee do tender
Life, soul, and body, Jesus, my Defender!
Still be Thy care upon my own bestowing
When I am going.

7 Into Thy hands my loved ones be commended;
Keep them from sin, disgrace, and shame defended!
Thou wilt a gracious answer, Lord, supply me,
Nor wilt deny me.

8 Hereat my heart away from earth is turning,
For paradise, vouchsafed to me, ’tis yearning.
Thy paradise, so fair today will greet me
And shall complete me.

9 Ah, Jesus, who all grace to me suppliest,
Give me a mind to pierce into the highest,
That I the crown of glory may inherit
Won by Thy merit!

10 Now hell and devil fain would terrify me,
Striving both life and blessing to deny me,
Since in this tent of sin I oft have broken
Laws by Thee spoken.

11 Yet to Thy ear more surely I’ll betake me:
My God, my God, Thou never wilt forsake me!
For on the cross Thou hast my station taken,
And wast forsaken.

12 For Thee my heart is thirsty, Thee desiring,
Panting and groaning, heavenward aspiring,
I am the hart that seeks Savior holy!
Save me, the lowly!

13 Oh, let me not be sunken in my sorrow,
But from Thy wounds a draught of quick’ning borrow!
Quench this hart’s thirst with Thee, Lord, I implore Thee,
And thus restore me.

14 Now comes my comfort, now my heart’s contented;
I with Thy gracious blood have been presented.
Finished is all Thy gracious operation:
Mine is salvation!

15 Now is my cross and sorrow done completely,
My feeble limbs shall soon be sleeping sweetly,
And wait until the Lord shall glorious make them
And lastly wake them.

16 I yield my spirit to Thy hands undying;
Take me, O Jesus, from life’s fetters flying!
Grant Thy Amen, for in Thy name I pray it.
Yea, Thou wilt say it!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Jesus kommt, mein Sterben ist vorhanden;
ich werde frei von diese Lebens Banden.
Wie soll ich aber wohl und selig sterben,
dein Reich ererben?

2 Wie du, mein Jesus, bist am Kreuz gestorben
und hast dadurch das Leben uns erworben:
so laß auf deinen Tod mich auch abscheiden
zu deinen Freuden.

3 Und was du noch zuletzt hast ausgesprochen
und deines Vaters Herz damit gebrochen:
das will ich dir, indem die Augen brechen,
getrost nachsprechen.

4 Vergieb, o Vater, denen, die mich hassen,
die wider mich Neid, Eifer ausgelassen;
vergieb doch, weil die Feinde nicht verstehen,
was sie begehen.

5 Vergieb auch mir, o Vater, alle Sünde,
und was ich jetzt noch Böses in mir finde:
ich bin von Fleisch und Blut oft übereilet,
von dir getheilet.

6 Ich habe, Jesu! Seele, Leib und leben
in meinem Testament dir übergeben;
du wirst dir Meinen auch, heut oder morgen,
hier wohl versorgen.

7 Ich übergebe sie zu deinen Handen;
behüte sie vor Sünden Schmach und Schanden.
Du wirst, o Vater, diesen meinen Willen
an mir erfüllen.

8 Drauf wendet sich mein Herz von dieser Erden.
Dein Paradies, das soll mir eigen werden:
dein Paradies, das schöne, das wird heute
mir stehn zur Beute.

9 Ach, Jesu, zeige mir jetzt deine Güte:
gieb mir ein himmeldringendes Gemüthe,
daß ich ergreife dort zum Gnadenlohne
die schöne Krone.

10 Zwar Höll und Teufel fangen an zu quälen
und streben mir nach meiner armen Seelen,
weil ich dein Wort in dieser Sundenhütten
hab überschritten;

11 Ich aber will die Seufzer tiefer fassen:
Mein Gott! mein Gott! du wirst mich nicht verlassen,
dieweil du selbst von Gott verlassen hingest
und mich umfingest.

12 Mein Herze dürstet nach dir, und ich ächze,
ich seufze nach dem Himmel ach! ich lechze
nach dir, nach dir, mit großem Durst, ich Armer,
du mein Erbarmer!

13 Ach laß mich nicht in meiner Noth versinken,
laß mich die Kraft aus deinen Wunden trinken:
ich dürste wie ein Hirsch, laß dich erblicken
und mich erquicken.

14 Jetzt kommet der Trost; mein Herz hat sich gelabet.
Jesu, mit deinem Blut bin ich gegabet.
Es ist vollbracht, was übrig ist gewesen;
ich bin genesen.

15 Nun ist vollbracht mien Leiden Kreuz und Jammer;
mein schwacher Leib schläft sanft in seiner Kammer
und wartet nur, bis Jesus diese Glieder
mir giebet wieder.

16 Ich gebe dir den Geist in deine Hande:
o Jesu, löse nun des Leibes Bande!
Ich bleibe dir; ich sterbe deinem Namen:
Jesu, sprich Amen!

20 April 2023

Ich habe Lust zu scheiden (supplement)

Here is my supplemental translation to Rankin’s translation of the death hymn “Ich habe Lust zu scheiden” (Benjamin Schmolck, d. 1737), German text in Ev.-luth. Gsb #656, originally in the author’s Heilige Flammen (1704), titled “Testament.” I have translated the omitted stanzas 5–6 (to the angels and to loved ones) and heavily corrected the first, third, and fourth stanza, so that for but two or three lines each they might be called my own. The appointed melody is “Herzlich thut mich verlangen.”

 



I LONG to be departing,
My mind from hence doth fly;
The heart with joy is starting
For fair home-fields on high.
But since the hour is hidden
When I this life must leave,
I’ll speak, ere I am bidden:
My testament receive!

2 O Father, God! my spirit
I yield up to Thy hand;
Take it, through Jesus’ merit,
To its true fatherland.
By Thee to me ’twas given;
Take back what is Thine own;
That as on earth, in heaven,
It may be Thine alone.

3 What, Jesus, can I proffer,
What gift to please Thee best?
I have but sins to offer:
Receive this sole bequest!
Thy Word has bid me throw them
Into oblivion’s sea;
Since Thou no more wilt know them,
Sweet is my sleep in Thee.

4 And Thou, O strength’ning Spirit,
To Thee in death I turn;
Death’s anguish, need I fear it?
Thy temple do not spurn.
Abide when all is stormy,
When I can stir no limb,
Hold Jesus Christ before me,
And nothing else but Him!

5 Come, angel hosts untiring,
Catch up my humble tears!
I know, ’tis your desiring;
Such work your spirits cheers.
When soul and body sever,
To Abr’ham’s bosom lead
My soul, to sing forever,
From tears and sorrows freed.

6 Oh, let it not aggrieve you,
My loved ones! ’Tis no end.
One good I have to leave you:
’Tis God, your dearest Friend.
Receive this final blessing.
And it will certain be
That, on to Zion pressing,
We will each other see.

7 To Thee, O earth, I give it,
My body, pale and cold;
Thy gift, now back receive it,
This mould, to kindred mould.
Make it but dust and ashes:
His own the Lord will have.
Life’s spark within it flashes;
’Twill burst forth from the grave.

8 This last will I am writing,
God will affix the seal;
The battle patient fighting,
I wait death’s final deal.
Through Christ to joy supernal,
The end I clearly see;
And know, in years eternal,
I heaven’s heir shall be.

Translation stanzas 1–4, 7–8, Jeremiah Eames Rankin, 1898, alt.
Translation stanzas 5–6 © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Ich habe Lust zu scheiden,
mein Sinn geht aus der Welt.
Ich sehne mich mit Freuden
nach Zions Heimathsfeld.
Weil aber keine Stunde
zum Abschied ist benennt,
so hört aus meinem Munde
mein letztes Testament!

2 Gott Vater! meine Seele
bescheid ich deiner Hand.
Führ sie aus dieser Höhle
ins rechte Vaterland.
du hast sie mir gegeben,
so nimm sie wieder hin,
daß ich im Tod und Leben
nur dein alleine bin.

3 Was werd ich, jesu, finden,
das dir gefallen kann?
Ach! nimm du meine Sünden
als ein Vermächtniß an;
wirf sie in deine Wunden,
ins rothe Meer hinein,
so hab ich Heil gefunden,
und schlafe selig ein.

4 Dir, o du Geist der Stärke
laß ich den letzten Blick.
Wenn Todesangst ich merke,
so sieh auf mich zurück.
Ach, schrei in meinem Herzen,
wenn ich kein Glied mehr rühr,
und stell in meinen Schmerzen
mir nichts als Jesum für.

5 Ihr Engel, nehmt die Thränen
von meinen Wangen an.
Ich weiß, daß euer Sehnen
sonst nichts erfreuen kann.
Wenn Leib und Seele scheiden,
tragt mich in Abrah'ms Schooß,
so bin ich voller Freuden
und aller Thränen los.

6 Euch aber, meine Lieben,
die ihr mich dann beweint,
euch hab ich was verschreiben:
gott, euren besten Freund.
Drum nehmt den letzten Segen.
Es wird gewiß geschehn,
daß wir auf Zions Wegen
einander wieder sehn.

7 Zuletzt sei dir, o Erde,
mein blasser Leib vermacht,
damit dir wieder werde,
was du mir zugebracht.
Mach ihn zu Asch und Staube,
bis Gottes Stimme ruft;
denn dieses sagt meine Glaube:
er bleibt nicht in der Gruft.

8 Das ist meine letzter Wille.
gott drück das Siegel drauf.
Nun wart ich in der Stille,
bis daß ich meinen Lauf
durch Christi Tod vollende:
so geh ich freudig hin
und weiß, daß ich ohn Ende
des Himmels Erbe bin.



19 April 2023

Ach, wann werd ich dahin kommen

Here is my translation of the hymn on heavenly longing (also, Communion, death & burial), “Ach, wann werd ich dahin kommen” (Johann Christoph Kohlhans, d. 1677), from the Ev.-luth. Gsb #655, from the author’s Parodiæ Scheinianæ oder Abschiedslieder, so nach etlichen Melodien Hermann Scheins gemacht sind (Coburg, 1642) and based on Psalm 42. Indeed, the first line is the same as the 2nd stanza of Kohlhans-contemporary Paul Gerhard’s psalm paraphrase “Wie der Hirsch im großen Dürsten.” This hymn is also to be distinguished from the similarly beginning, “A. w. w. i. d. k., / daß ich meinen Jesum seh,” by Ämilia Juliana Countess of Schwarzburg-Rudolstadt. The appointed melody is “Ringe recht wenn Gottes Gnade.”

 


OH, when shall I come before Thee,
And behold, O God, Thy face?
When with gladness see Thy glory
Where Thou hast prepared a place?

2 As when brooks of water seeking,
Runs the hart most fervently,
So in thirst beyond all speaking
Do I pant, Lord God, for Thee.

3 Here my soul doth weary totter,
Seeking but to quench its thirst
From the fount where living water
Evermore doth freely burst.

4 Yea, it longs to see its Savior,
Jesus Christ would fain be shown,
And would enter bliss forever—
Is its longing, this alone.

5 Therefore let me come before Thee,
And behold, O God, Thy face,
And with gladness see Thy glory
Where Thou hast prepared a place!

6 Till that time I’ll find amending
In His body and His blood
And refreshed, my sighs be sending
God, to Thee, my highest Good.

7 Shall the jaws of hell alarm me?
To no danger am I prone:
Sin hath little pow’r to harm me,
Since I am Christ Jesus’ own.

8 Though in death’s dark vale I suffer
Some affliction, I’ll not fall.
Christ His sturdy staff will proffer,
Till I reach the heav’nly hall.

9 Then from strife at last resigning
For the heav’nly victory,
Like the sun I shall be shining,
And with Christ forever be.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Ach, wann werd ich dahin kommen,
daß ich Gottes Angesicht
schau, und was er hat den Frommen
in dem Himmel zugericht?

2 Wie nach einem Wasserbrunnen
ein Hirsch schreiet mit Begier:
also auch mit meiner Jungen […für Angst zerrunnen]
lechz ich, o Herr Gott, zu dir.

3 Ihren Durst begehrt zu stillen […gestillet]
meine matte Seel allhier
aus dem Brunnen der thut quillen […da quillet]
Lebenswasser für und für.

4 Ja sie wünschet bald zu sehen
ihren Heiland Jesum Christ;
bald in Himmel einzugehen,
einzig ihr Verlangen ist.

5 Drum, Gott, laß mich dahin kommen,
daß ich bald dein Angesicht
schau, und was du hast den Frommen
in dem Himmel zugericht.

6 Ich will mich so lang erquicken
hier mit Christi Leib und Blut,
und voran die Seufzer schicken,
Gott zu dir, mein Höchstes Gut.

7 Klagt mich an der Höllen Rachen: [Klafft…]
ohne Schaden geh ich hin;
wenig kann die Sünde machen,
weil ich Christi eigen bin.

8 Muß ich auch mit Schmerzen wallen
durch das finstre Todesthal:
Christus läßt mich doch nicht fallen,
bis hin in den Himmelsaal. [bis ich komm ins…]

9 Also hab ich denn gewonnen,
in den Himmel geh ich ein;
leuchten werd ich gleich der Sonnen
und bei Christo ewig sein.


18 April 2023

Ich weiß es wird mein Ende kommen (supplement)

Here is my supplemental translation for the death hymn “Ich weiß es wird mein Ende kommen” (Salomo Franck, d. 1725), from Ev.-luth. Gsb #654, first appearing in the author’s Geist- und Weltliche Poesien (Jena, 1711). The translation by Winkworth of two stanzas was altered by herself, later altered further and augmented for the Ev. Luth. Hymnal (Ohio, 1888). Here I supply the remaining two stanzas, 2 and 4. The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 



I KNOW full well death must befall me;
I know not when, or where, or how:
It may be that my God will call me
Today, tomorrow, even now;
Ere yet this present hour is fled,
This living body may be dead.

2 By this I am no fear afforded,
But onward to my hour I press,
Assured ’tis in God’s hands recorded;
Death helps me but to blessedness;
When I the mortal put away,
I’ll put on what will last for aye.

3 I know,—God hath this knowledge given—
To me death is not death, indeed;
To me death is a gate to heaven,
A bound and end of all my need,
A gentle evening, peaceful, blest,
When I have passed from toil to rest.

4 Therefore I wait with heartfelt yearning,
Till from the world death summons me,
With joy that messenger discerning,
Who comes at Jesus’ kind decree,
My spirit from this world to lead
And on the heav’nly way to speed.

5 Lord, let my soul, with unfeigned gladness,
In living faith Thy call await
To leave its cave of sin and sadness,
And this vain world for heaven's estate;
O keep my heart prepared alway,
To lay aside this mortal clay.

6 Lord, grant that, by contrition riven,
My heart I daily offer Thee,
And let me close this life for heaven,
Sealed by Thy death and agony:
O let Thy death, with passion rife,
My comfort be, my balm and life.

7 Lord, daily let me die then, ever;
And at the last stand Thou by me,
That death may not from Thee sever,
But bring me nearer unto Thee!
Then welcome my last hour shall be,
When, where, and how it pleaseth Thee.

Translation sts. 2, 4 © 2023 Matthew Carver.
Translation sts 1, 3, 5–7, C. Winkworth, alt. / Ev. Luth. Hymnal 1888.


WINKWORTH/OHIO 1888
1 I know full well death must befall me;
I know not when, or where, or how:
It may be that my God will call me
To-day, to-morrow, even now;
Ere yet this present hour is fled,
This living body may be dead.

3 I know, --God hath this knowledge given--
To me death is not death, indeed;
To me death is a gate to heaven,
A bound and end of all my need,
A gentle evening, peaceful, blest,
When I have passed from toil to rest.

5 Lord, let my soul, with unfeigned gladness,
In living faith Thy call await
To leave its cave of sin and sadness,
And this vain world for heaven's estate;
O keep my heart prepared alway,
To lay aside this mortal clay.

6 Lord, grant that, by contrition riven,
My heart I daily offer Thee,
And let me close this life for heaven,
Sealed by Thy death and agony:
O let Thy death, with passion rife,
My comfort be, my balm and life.

7 Lord, daily let me die then, ever;
And at the last stand Thou by me,
That death may not from Thee sever,
But bring me nearer unto Thee!
Then welcome my last hour shall be,
When, where, and how it pleaseth Thee.


GERMAN
Ich weiß, es wird mein Ende kommen,
doch weiß ich nicht wo, wann, und wie?
Vielleicht werd ich der Welt entnommen
heut Abend, oder morgen früh:
vielleicht ist auch mein Ziel bestimmt,
eh diese Stund ein Ende nimmt.

2 Dies Alles kann mich nicht betrüben,
ich weiß gewiß, daß meine Zeit
in Gottes Händen angeschrieben,
der Tod hilft mir zur Seligkeit;
wenn ich, was sterblich, abgethan,
zieh ich, was unverweslich, an.

3 Ich weis auch Gottes theurem Worte,
daß mir der Tod nicht sei ein Tod;
er ist mir eine Himmelspforte,
ein Ziel und Ende meiner Noth,
ein sanfter Abend, der mich kühlt,
wenn ich des Tages Last gefühlt.

4 Drum wart ich auch mit Herzverlangen,
bis mich der tod der Welt entrückt:
mit Freuden will ich ihn empfangen,
weil Jesus diesen Boten schickt,
der aus der Welt führt meinen Geist
und mir den Weg zum Himmel weist.

5 Laß nur, Herr Jesu! meine Seele
im wahren Glauben rüstig stehn,
wenn sie aus dieser Jammerhöhle
und aus den schnöden Welt soll gehn:
Ach mache stets meine Herz bereit
zur Reife nach der Seligkeit!

6 Ach! hilf, daß ich durch stetig Büßen
dir opfre ein zerknirschtes Herz,
und laß meine Leben mich beschließen
auf deinen Tod und bittern Schmerz!
Ach! laß mir deine Todespein
mein Labsal,Trost und Leben sein,

7 Herr Jesu! laß mich täglich sterben,
steh mir in Todesnöthen bei:
damit der Tod mir kein Verderben,
vielmehr des Lebens Anfang sei!
so scheid ich fröhlich von der Welt,
wie, wo, und wann er dir gefällt!

17 April 2023

Allenthalben wo ich gehe

Here is my translation of the Jesus hymn “Allenthalben wo ich gehe” (Anon., asc. Ahasuerus Fritsch, d. 1701), from Ev.-luth. Gsb #652, which names Angelus Silesius as author. Fischer says: “The hymn is mostly ascribed to Ahasuerus Fritzsch. It is certainly found in his collection Neue Himmelische Jesus-Lieder (Jena, 1668) . . . Only according to the preface, the hymns are ‘partly newly composed, partly collected as lovely heart-strengthening rosies from various paradise-gardens.’ Fritzsch’s authorship thus remains unsure; yet it is probable, since it hymn also included in his work Himmels Lust und Welt-Unlust (Leipzig, 1670).” While a proper melody exists, the Wisconsin hymnal appoints the more familar “Sollt es gleich bisweilen scheinen.”

 




WHEREsoever I am going,
Whatsoever I am doing,
Jesus is my hope and pride,
Who for me was crucified.

2 I am ready to be leaving
Cross and world so oft aggrieving,
That my evils all may cease
When it shall my Maker please.

3 When I come to share His dwelling,
Reigning there in joy excelling,
Oh, how blessed shall I be,
With the angels’ company!

4 Deep will be my jubilation
When He gives rejuvenation,
And to heaven bringeth me,
Beautiful with Him to be.

5 Tongue and heart will then be sounding,
Singing Jesus’ praise resounding,
Voice conjoined eternally
With the angels’ company.

6 I will find a life far better,
Free from death and sinful fetter.
Oh, how blessed shall I be
With the angels’ company!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Allenthalben wo ich gehe,
sitze, liege, oder stehe,
sehn ich mich nach Jesu Christ,
der für mich gestorben ist.

2 Von der bösen Welt zu scheiden
nach so vielem Kreuz und Leiden,
wenn es ihm gefällig ist,
bin ich fertig und gerüst't.

3 Wenn ich werde mit ihm leben,
herrschen und in Freuden schweben,
o wie selig werd ich sein
bei den lieben Engelein!

4 Herzlich werd ich mich erfreuen,
wenn mich Christus wird verneuen,
und in Himmel führen ein
prächtig, stets bei ihm zu sein.

5 Zung und Herze wird da klingen,
und dem Herren Jesu singen;
ewig werd ich stimmen ein
mit den lieben Engelein.

6 Besser Leben werd ich finden
ohne Tod und ohne Sünden.
O wie selig werd ich sein
bei den lieben Engelein!

16 April 2023

Auf meinen Jesum will ich sterben

Here is my translation of the death hymn, “Auf meinen Jesum will ich sterben” (Salomo Franck, d. 1725), from Evang.-Lutherisches Gsb #650, originally published in the author’s Geist- und Weltlicher Poesien Zweiter Theil (Jena, 1716) with the title: “The Christian Dying upon Christ.” The appointed melody is “Wer nur den lieben Gott läßt walten.”

 


IN Christ I meet my death impending,
Assured with peace and fearlessness.
His blood will be the color lending
For my most beauteous wedding dress.
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

2 On Christ I meet my death impending,
’Tis well within His wounds to die.
In Him this shall not be the ending;
Deep in His blood I safely lie;
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

3 On Christ I meet my death impending,
Within His side myself I cast,
So I’m an heir of life unending.
Then break my heart, oh, break at last!
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

4 On Christ I meet my death impending;
He doth abide when all forsake;
Among His blood-won troops attending,
Beside His flag, my post I take;
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

5 On Christ I meet my death impending;
Lord Jesus, take my soul to Thee!
My Savior grants a blessed ending,
And everything is gain for me;
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

6 On Christ I meet my death impending
When death shall my last vision take,
When color from my lips is wending,
And when my heart at last shall break,
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

7 On Christ I meet my death impending;
By Thee are body and soul possessed;
Lord Jesus, grant a blessed ending!
Oh, take me to eternal rest!
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

8 On Christ I meet my death impending;
Oh, help me in the last distress!
The better portion to me sending,
Make sweet for me death’s bitterness!
On Christ alone my hope I keep:
On Him I live, and so I’ll sleep.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Auf meinen Jesum will ich sterben,
getrost mit Fried und Freudigkeit.
In seinem Blute will ich färben
mein allerschönstes Hochzeitskleid.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

2 Auf meinem Jesum will ich sterben,
in seinen Wunden stirbt sich's gut.
Er läßt mich nimmermehr verderben;
ich senke mich tief in sein Blut.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

3 Auf meinen Jesum will ich sterben,
in seine Seite schließ ich mich;
so kann ich doch den Himmel erben.
Brich immerhin, meine Herze, brich.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

4 Auf meinen Jesum will ich sterben,
er bleibt, wenn Alles mich verläßt;
der durch sein Blut mich wollen werben,
bei dessen Fahne steh ich fest.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

5 Auf meinen Jesum will ich sterben.
Herr Jesu, nimm die Seele hin,
mein Heiland läßt mich nicht verderben,
so hab ich Alles zum Gewinn.
Mein Jesus ist mein Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

6 Auf meinen Jesum will ich sterben,
wenn mir vergeht der Augen Licht.
Wenn Mund und Lippen sich entfärben,
und wenn mir auch meine Herze bricht.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

7 Auf meinen Jesum will ich sterben,
mit Leib und Seele bin ich dein.
Herr Jesu, laß mich nicht verderben,
ach laß mich ewig selig sein.
Mein Jesus ist mien Trost allein,
auf Jesum leb und schlaf ich ein.

8 Auf meine Jesum will ich sterben,
ach Jesu,hilf in letzter Noth!
Laß mich das beste Theil ererben,
versüße mir den bittern Tod.
Du bist mine höchster Trost allein,
dir leb und schlaf ich selig ein.

15 April 2023

Wie froh wird meine Seele sein

Here is my translation of the hymn on the joy of the Lord, “Wie froh wird meine Seele sein” (Johann Jänichen, d. 1731), from Ev.-luth. Gsb #645, originally appearing in the Halle Gsb 1713. The melody appointed in the Wisconsin hymnal is “Herr Jesus Christ, du höchstes Gut.”

 


HOW glad my soul will be indeed
At Jesus’ declaration:
“Come, O ye blest, from troubles freed,
And enter your possession!
Come and receive the kingdom true
Which God the Father wrought for you
Before the world’s creation.”

2 I’ll enter in with great delight
To be with my dear Savior!
There will I stand upon His right,
Nor foes to harm me ever;
The Lamb of God will there appear,
My fairest One, my Bridegroom dear,
Will to the wedding bring me.

3 Here in the realm of grace below,
A foretaste I am given,
But evermore I’ll taste and know
the Bread of Life in heaven;
The founts of life there issue free
O’er soul and body constantly
From out of His abundance.

4 I’m blest and hallowed by His blood,
That pure and precious river,
Which turneth every ill to good,
For all His subjects ever;
All guilt and debt it hath erased,
And I am in God’s love embraced,
Which richly I encounter.

5 God is my Father, I His heir,
Therefore I cannot perish.
What goods I shall inherit there,
Which here in hope I cherish!
The glorious robe of Christ is mine,
The priceless blessedness divine,
Which here no eye perceiveth.

6 God from the world’s beginning hath
Prepared for me this treasure;
Gold often paves the hellward path,
But this is without measure.
This legacy remains my bliss:
As long as God eternal is,
So long shall I enjoy it.

7 Therefore, my heart, do not despair
When cross and woe betide thee;
Christ is Thy Light and Comfort e’er;
From Him can naught divide thee.
The fleeting grief that now doth press
Compares not to that gloriousness
In thee to be revealèd.

8 There shalt thou see God face to face,
Upon His gaze attending;
How well ’twill be in His embrace,
And in His light unending!
Delivered then from every pain,
Blest in the Lord thou shalt remain
And filled with joy forever.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Wie froh wird meine Seele sein,
wenn Jesus einst wird sagen:
Kommt, ihr Gesegnete herein,
befreit von allen Plagen;
kommt, erbet meines Vaters Reich,
das er bereitet hat für euch,
eh er die Welt erschaffen.

2 Mit was für Freuden werd ich gehn
zum Freunde meiner Seelen!
ich werde ihm zur Rechten stehn,
mich wird kein Feind mehr quälen;
das auserwählte Gotteslamm,
mein Schönster und mein Bräutigam,
wird mich zu Hochzeit führen.

3 Der Vorschmack muß mich schon allhier
im Gnadenreiche laben,
im Himmel soll ich für und für
das Brod des Lebens haben;
die Lebensbrünnlein sollen dort
auf Leib und Seele fort und fort
aus seiner Fülle fließen.

4 Gesegnet bin ich durch sein Blut,
das er für mich vergossen;
dies Blut macht allen Schaden gut
bei seinen Reichsgenossen;
es hat getilget alle Schuld,
darum läßt Gott mir seine Huld
so reichlich widerfahren.

5 Gott ist mein Vater, ich sein Kind,
drum kann ich nicht verderben.
Die Güter, die erworben sind,
soll ich im Himmel erben.
Ich erbe Christi Ehrenkleid,
die unschätzbare Seligkeit,
die hier kein Auge siehet.

6 Gott hat von Anbeginn der Welt
dies Erbtheil mir bereitet;
ihm gleichet weder Gold noch Geld,
das oft zur Hölle leitet;
dies Erbtheil bleibet ewig mien;
so lange Gott wird ewig sein,
so lange soll ich's haben.

7 Darum, mein Herz, verzage nicht
in deinem Kreuz und leiden;
dein Jesus ist dein Trost und Licht,
nichts kann von ihm dich scheiden;
das kurze leid, das dich beschwert,
ist jener Herrlichkeit nicht werth,
zu welcher du sollst kommen.

8 Da wirst du Gott von Angesicht
zu Angesichte sehen;
wie wohl wird dir bei diesem Licht
in Ewigkeit geschehen.
Du wirst befreit von aller Pein,
gesegnet in dem Herren sein
und ewiglich dich freuen.

14 April 2023

Herzlich thut mich verlangen

Here is my translation of the death hymn, “Herzlich thut mich verlangen” (Christoph Knoll, d. 1630), from Ev.-Luth. Gsb #641, first published in 1599 in the back of a booklet published by the author himself. Wackernagel writes: “In Abraham Teller’s preface to Johann Heermann’s Güldene Sterbekunst (Zeitz, 1659), on the last page, there is the following remark: ‘I found that the author and creator of this hymn was Sir Christophorus Cnollius, the 30-year old deacon of the Christian congregation in Sprottaw, Silesia, who mad and set it along with another which begins ‘Im Leben und im Sterben,’ etc., in the year of Christ 1599 . . .” Already C. Winkworth provides a translation of the first stanza (see below). In the attempt to improve this somewhat after the German, I came essentially to create a new one, so here I offer the full translation of my own. The appointed tune is Haßler’s inimitable, now often called after Knoll’s hymn, “Herzlich thut mich verlangen,” but originally published with the text “Mein Gmüth ist mir verwirret,” and first joined with our hymn in Harmoniae sacrae (Görlitz, 1613)

 



I HAVE a heartfelt longing,
A blessed end to see,
For here around me thronging
Are grief and misery.
To leave this world of sadness
I count the highest boon;
I long for endless gladness.
Oh, come, Lord Jesus, soon!

2 Thou shed’st a precious river,
And so from sin’s disgrace
My soul Thou didst deliver:
On this my hope I place.
Why should I then be fearful
Of Satan, death or hell?
My childlike heart is cheerful,
In Thee knows all is well.

3 Though life be full of splendor,
Death bitter seems to me,
Yet I will all surrender
to die, my Lord, in Thee.
I know a life far better,
To which my soul shall fly;
I joy to leave life’s fetter
For ’tis my gain to die.

4 The flesh by earth is taken
To be the vermin’s share,
Yet ’twill some day awaken
By Christ transfigured, fair,
’Twill as the sun be glimm’ring
And know no troubles more,
In heav’nly joy undimming;
What harm is death therefore?

5 The world would fain implore me
Here longer to abide,
And ever holds before me
Her honor, wealth, and pride:
Yet I esteem them worthless,
Their time is quickly past
All else but heav’n seems mirthless,
For that shall ever last.

6 Though now I bid good morrow
And from my friends depart,
Which brings us bitter sorrow,
Yet well it warms my heart
To know a bliss far greater
Awaits when life is done,
And there with our Creator
We’ll ever live as one.

7 And though I leave behind me
Dear heirs to weep alone,
Whose sorrows else would bind me
And cause my heart to groan:
I gladly meet my dying,
With trust in God, and know
He will be all supplying
And save them from all woe.

8 Why let thy sorrow shake you,
Dear heirs? Thy Maker call.
Will He in aught forsake you
Who feeds the ravens small?
Dear widows, orphans, rest you
In Him, your Father true,
Who lets no harm molest you;
In this your hope renew.

9 May God the Lord then bless you,
O darlings of my heart!
Let sorrow not possess you,
That now I must depart.
Let naught faith’s candle smother,
A little while, and we
Will joy to see each other
In yon eternity.

10 To Thee myself commending,
Lord Christ, alone, I pray,
Give me a blessed ending
Let angels me convey
To endless life in heaven
Which Thou for me hast won
When Thou for me wast riven
Upon Thy bloody throne.

11 Oh, help me not to waver
From Thee, O Christ, my Lord,
But in Thy grace and favor
New strength each hour afford
Help me contend unfearful,
Thy hand let hold me fast,
Till I can sing out cheerful:
’Tis finished, Lord, at last!

Translation © 2023 Matthew Carver.

WINKWORTH (st. 1)
My heart is fill'd with longing
To pass away in peace;
For woes are round me, thronging,
And trials will not cease.
Oh fain would I be hasting
From thee, dark world of gloom,
To gladness everlasting;
O Jesus! quickly come!


GERMAN
Herzlich thut mich verlangen
nach einem selgen End;
weil ich hie bin umfangen
mit Trübsal und Elend.
Ich hab Lust abzuscheiden
von dieser argen Welt;
sehn mich noch ewgen Freuden:
o Jesu, komm nur bald.

2 Du hast mich ja erlöset
von Sünd, Tod, Teufel Höll;
es hat dein Blut gekostet,
drauf ich mein Hoffnung stell.
Warum solt mir denn grauen
vorm Tod und Höllgesind?
Weil ich auf dich thu bauen,
bin ich ein seligs Kind.

3 Wenn gleich süß ist das Leben,
der Tod sehr bitter mir:
will ich mich doch ergeben
zu sterben willig dir.
Ich weis ein besser Leben,
da meine Seel fährt hin:
deß freu ich mich gar eben;
Sterben ist mein Gewinn.

4 Der Leib wird in der Erden
von Würmern zwar verzehrt:
doch auferwecket werden
durch Christum schön verklärt;
wird leuchten als die Sonne
und leben ohne Noth
in himmlisch Freud und Wonne;
was schadt mir denn der Tod?

5 Ob mich die Welt auch reizet,
länger zu bleiben hier,
und mir auch immer zeiget
Ehr, Geld, Gut, all ihr Zier:
doch ich das gar nicht achte;
es währt ein klein Zeit:
das Himmel ich betrachte,
das bleibt in Ewigkeit.

6 Wenn ich auch gleich nun scheide
von meinen Freunden gut,
das mir und ihn bringt Leide:
doch tröst mir meinen Muth,
das wir in großen Freuden
zusammen werden kommn'n,
und bleiben ungescheiden
im himmelischen Thron.

7 Ob ich auch hinterlasse
betrübte Waiselein,
der'n Noth mich übermaße
jammert im Herzen mein:
will ich doch gerne sterben
und trauen meinem Gott.
Er wird sie wohl versorgen,
retten aus aller Noth.

8 Was thut ihr so sehr zagen,
ihr armen Waselein?
Sollt euch Gott Hülf versagen,
der speist die Raben klein?
Frommer Wittwen und Waisen
ist er der Vater treu:
trotz dem, der sie beleidet, […thut nösen]
das glaubt ohn alle Scheu.

9 Gesegn euch Gott der Herre,
ihr Vielgeliebten mein!
Trauret nicht allzusehre
über den Abschied mein.
Beständig bleibt im Glauben!
Wir werden in kurzer Zeit
einander wieder schauen
dort in der Ewigkeit.

10 Nun will ich mich ganz wenden
zu dir, Herr Christ, allein:
gieb mir ein seligs Ende,
send mir dein Engelein;
führ mich ins ewge leben,
das du erworben hast
durch dein Leiden und Sterben
und blutiges Verdienst.

11 Hilf, daß ich ja nicht wanke
von dir, Herr Jesu Christ;
den schwachen Glauben stärke
in mir zu aller Frist.
Hilf ritterlich mir ringen,
dein Hand mich halt in Acht, […halte vest]
daß ich mag fröhlich singen:
Gott Lob, es ist vollbracht! [Das consummatum est.]



13 April 2023

Ich hab von ferne

Here is my translation of the “heaven” hymn, “Ich hab von ferne” (Johann Timotheus Hermes, d. 1821), Ev.-luth. Gsb #636, first apearing in the author’s Sophiens Reise von Memel nach Sachsen (1770) titled “Foretaste of heaven.” A melody is provided by J. A. Hiller in Lieder und Arien aus Sophiens Reise (1779). J. P. Lange calls the hymn “remarkable in its simplicity, brevity, and depth of lyrical tone.” It is certainly of its time. The melody generally appointed now is that which first gave the meter, “Nun preiset alle.” Another translation evidently exists, beginning “Though from a distance,” but seems to be generally unavailable.

 



SINCE I’ve glimpsed faintly,
Maker, Thy palace fair,
With longing saintly
I would my heart prepare,
And with desire to Thee surrender
This weary life, mighty Lord of splendor. (x2)

2 Splendid those towers
Here in the Spirit seen!
Thou hast all powers;
Beauteous Thy radiant sheen.
Oh, that upon these thrones bright-shining,
I were today and fore’er reclining! (x2)

3 Sinful I own me,
To earth yet bending low—
Well was this shown me
By Thy good Spirit’s glow.
Not yet am I made pure and lighted,
Not yet entirely with Thee united. (x2)

4 Yet my heart’s steady,
No ban can shake my bliss;
I’m blest already,
Since I’ve discovered this!
Still I will count my woes as training,
And love Thee well all my days remaining. (x2)

5 Yet it is cheering,
I’ve spied that City High;
And, never wearying,
I would draw ever nigh,
And to that end my heart embolden,
Till I shall wander those pathways golden. (x2)

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Ich hab von ferne,
Herr, deine Thron erblickt
und hätte gerne
mein Herz vorausgeschickt,
und hätte gern mein müdes Leben,
Schöpfer der Geister, dir hingegeben.

2 Das war so prächtig,
was ich im Geist gesehn!
du bist allmächtig;
drum ist dein Licht so schön.
Könnt ich an diesen Hellen Thronen
doch schon von heute an ewig wohnen!

3 Nur ich bin sündig,
der Erde noch geneigt;
das hat mir bündig
dein heilger Geist gezeigt.
Ich bin noch nicht genug gereinigt,
noch nicht ganz innig mit dir vereinigt.

4 Doch bin ich fröhlich,
daß mich kein Bann erschreckt;
ich bin schon selig,
seitdem ich das entdeckt.
Ich will mich noch im Leiden üben
und dich zeitlebens inbrünstig lieben.

5 Ich bin zufrieden,
daß ich die Stadt gesehn,
und ohn Ermüden
will ich ihr näher gehn
und ihre hellen goldnen Gassen
lebenslang nicht aus den Augen lassen.