31 October 2015

Seele, sei bereit zu geben

Here is my translation of “Seele, sei bereit zu geben” (L. Laurentii, 1700), a Cross and Comfort hymn, and the author’s first of two designated for the XXII. Sunday after Trinity. The melody is “Wie nach einer Wasser-quelle,” i.e., “Freu dich sehr, o meine Seele.”



O MY soul, make preparation
At the throne to give account
Of thine earthly conversation:
Christ the Son on Zion’s mount
Is the King of all that lives,
He, who righteous judgment gives
Soon shall come on clouds with splendor,
Of all flesh the doom to render.

2 Think upon thy past existence,
Weigh thy debt of sin and fraud—
Was thy conduct like a Christian’s,
Holy in the sight of God?
Are thy heart and mouth agreed
That thy debt is vast indeed?
Hasten then, fall down before Him,
Pray, and turn thee, and adore Him.

3 Turn thee, and implore the patience
Of the King of mighty pow’r;
Humbly lay thine obligations
At his feet this very hour,
That He may in grace forbear
And thy soul in kindness spare;
He with love belike will grace thee,
And with mercy will embrace thee.

4 Should on earth begin th’accounting,
When God sends the cross and woe,
And with chast’ning ever mounting
Deals to many_a weighty blow;
Then remember, Jesus yet
Bears with him who is in debt,
And by grace this earthly sentence
Shall not hurt his heav’nly entrance.

5 Ah! It is of grace a token
When on earth God judges sins,
Ere our mortal bounds are broken
And eternity begins;
Judge me with Thy grace alway,
Dearest Jesus, Lest I may
Be forever after harried
By that debt which Thou hast carried

6 Lord, in measure do Thou chasten,
Purify and cleanse Thou me!
While on life’s brief way I hasten,
While my mind can bettered be,
Make this slave of sin and death
Holy, righteous, strong in faith,
That the earthly cross I’m given
May be sweetened o’er in heaven.

7 Let me here be ridded wholly
Of the weights that bid me stay;
Running for that trophy solely
On the narrow, heav’nward way;
Must reviling, cross, and sting
Serve me here for chastening—
Oh, then sting in moderation
While the cross remains my station!

8 At the last Thou wilt release me
In Thy grace my debts relieve,
And with utter love embrace me,
For my heart and spirit cleave
In requited love, to Thee;
Oh, then, Jesus, pardon me
Who Thy covenant have broken,
And the vows to Thee I’ve spoken!

9 Worthless were my greatest off’ring,
Yet my debts Thou didst erase,
On that day when meekly suff’ring
For the sins of all our race
Didst Thy blood all-precious shed—
Oh, be that this sinner’s aid!
God, my Lord, in faith I take it,
There’s no devil e’er can break it.

10 On that ground, O sweetest Savior,
Thou wilt speak me loose and free,
Nor recall the debt for ever,
For Thou art my surety;
Must my way through crosses run,
Ah, then let Thy will be done!
When I die, my cross and sadness
Shall be changed to heav’nly gladness.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1 Seele, sei bereit zu geben
Rechnung für des Höchsten Thron,
von dem Thun in deinem LEben,
Christus, Jesus Gottes Sohn,
ist der König aller Welt,
der ein rechtes Urteil fällt,
und zu richten Bös und Frommen,
bald wird in den Wolken kommen.

2 Denke nach, wie du gehandelt,
und wieviel du schuldig bist,
ob du vor Gott hast gewandelt
fromm und heilig, als ein Christ;
zeuget aber Herz und Mund,
daß du ihm zehntausend Pfund
schuld bist, so falle nieer,
bet ihn an und kehre wieder.

3 Kehre wieder, weil noch Gnade
bei dem grossen König ist,
klag in Demut, was dir schade,
und fall noch zu dieser Frist,
ihm zu Fuß, daß er Geduld
habe mit der grossen Schuld,
er wird sich vielleicht erbarmen
und mit gnade dich umarmen.

4 Fängt die Rechnung an auf Erden,
wenn Gott Kreuz und Trübsal schickt,
und mit Züchtigungsbeschwerden
manchen tief danieder drückt,
so denk, daß noch gnädig ist
Jesus dem, der schuldig ist,
und daß dies Gericht in Gnaden
ihm nicht werd auf Erden schaden.

5 Ach es ist ein Gnadenzeichen,
wenn Gott richtet in der Zeit,
eh wir sterblichen erbleichen,
und angeht die Ewigkeit,
richte mich mit Gnad und Huld,
liebster Jesu, daß die Schuld,
die du für mir abgetragen,
micht nicht ewig möge nagen.

6 Züchtige mich, Herr, mit Maßen,
reinige und läutre mich,
weil noch auf den Lebensstraßen
mein Gemüt kann ändern sich;
mach mich armen Sündenknecht
gläubig, heilig und gerecht,
daß ich mög auf Erden büßen
und im Himmel mich ersüßen.

7 Laß mich alles hier verkaufen,
was mich hindert auf dem Weg,
und nur nach dem Kleinod laufen
auf dem schmalen Himmelssteg;
soll Verfolgung, Kreuz und Pein,
meine Züchtigung hier sein,
ach so richte mit Verschonen,
so lang ich im Kreuz muß wohnen.

8 Du wirst endlich mir erlassen
alle Schuld, aus Lieb und Güt,
und mit Gnade mich umfassen,
weil mein Herz, Geist und Gemüt
dir anhängt in Gegenlieb,
drum Herr Jesu, ach! vergib,
daß ich hab den Bund gebrochen,
und was ich di hab versprochen.

9 Kann ich dir zwar nichts bezahlen,
so hast du für mir die Schuld
abgetragen dazumalen,
da du littest in Geduld;
Dein so teur vergossness Blut
kommt mir Sünder auch zugut;
diß, mein Gott, faß ich im Glauben,
und soll mir kein Teufel rauben.

10 Hierauf wirst du mich lossprechen,
süßer Heiland, Jesu Christ,
und die Schuld nicht ferner rechnen,
weil du selbst mein Bürge bist;
soll ich hie zum Kreuze gehn,
ach so laß dein Will geschehn,
nachdem Tode wird mein Leiden,
wechseln sich mit Himmelsfreuden.

No comments: