14 October 2015

Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich

Here is my translation of the hymn “Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich” (Laurentius, 1700) for the XX. Sunday after Trinity. The appointed melody is “Wie schön leuchtet der Morgenstern.”



ARISE, my heart, awake and see,
And from thy depths sing joyfully!
The marriage feast approaches
Of Christ, the Lamb that once was slain—
Thy Savior, who will burst thy chain
E’en as He burst hell’s clutches;
Come ye
Godly,
Praises voicing,

Come rejoicing
To the garden,
Where He waits who won thy pardon.

2 Thy Jesus calls, “Come dearest bride!
My fair one, hasten to My side;
The winter now is ended,
The rain gives way to gentle dew,
The turtledove is heard anew,
The fields with flow’r are splendid.
Here will
Thee fill
Food supernal,
Bliss eternal
Thee will nourish,
Where My heav’nly graces flourish.

3 “The cheering springtime now is here,
Know then that Summer must be near,
Behold the trees, and reason:
Since now the fig puts forth its leaves,
And vine with tender foliage heaves
Their fruit will come in season!
Sing ye,
Spring ye,
Bride, I greet thee!
Sing Me sweetly
Verse and measure,
Come, My dearest, at thy pleasure!

4 “For thee is laid a feast sublime,
Come, come, My fair one, ’tis the time
To leave all tribulation;
In thee, My bride, I’ll take delight,
I will embrace thee day and night,
And with My rich salvation
Gown thee,
Crown thee!
See, glad sunlight
Chases moonlight,
Dawn is spreading,
Soon, yea, soon will come the wedding.”

5 O Jesus Christ, God’s very Son,
As Thee I see, crowned glorious One,
On this Thy day of gladness,
Oh, let me, as Thy promised bride,
Cleave ever firmly to Thy side,
Throughout life’s pain and sadness!
Let no
Great woe
Or death ever
Part nor sever—
Nor bereave me
Of the riches Thou dost give me!

6 With gladness I await that day,
Nor cross nor threat my heart dismay,
Brief are the weights that press me,
And ’twill be sweetened richly o’er
When I am raised to live e’ermore
Where streams of joy caress me.
For then,
O’er heav’n,
Griefs ignoring,
We, adoring
God’s great favor,
Will abide in Him forever.

7 Oh, therefore lift your head and heart
Ye godly! gate and doorway part,
Wide open throw the portal!
The King of Glory comes to sight,
So let your lamp be burning bright,
Soon comes the dawn immortal:
Hurry!
Surely
No more tarry
Stand ye wary,
Watch for Jesus,
Till with peace He comes and frees us!

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

Auf, auf, mein Herz, ermuntre dich,
und freue dich recht inniglich!
Die Hochzeit ist vorhanden
des Lammes, das erwürget ist,
dein liebster Heiland, Jesus Christ,
will lösen deine Banden;
Komme,
Fromme,
komm mit Prangen
nach Verlangen
in dem Garten
da will Jesu deiner warten.

2 Dein Jesus ruft, Auf Frendin, auf!
Komm, Schöne, komm und eil den Lauf,
der Winter ist vergangen,
der Regen ist in Tau verkehrt,
die Turteltaube wird gehört
und alle Blumen prangen;
kräftig,
säftig
sind die Rosen
und Zeitlosen,
dich zu laben,
und viel andre Himmelsgaben.

3 Der angenehme Lenz ist da,
drum denke, daß der Sommer nah,
weil alle Bäum ausschlagen,
der Feigenbaum läßt Knoten sehn,
des Weinstocks Augen stehen schön
und wollen Früchte tragen;
singe,
springe,
meine Schöne,
dein Getöne
laß erschallen,
komme, Freundin, nach Gefallen.

4 Das Freudenmahl ist dir bereit,
komm, meine Schöne, weil die Zeit
des Kreuzes ist vergangen;
nun will ich meine Freundin mich
mit dir ergetzen inniglich,
und dich mit Lieb umfangen,
Schöne,
kröne,
dich mit Wonne,
weil die Sonne
aufgegangen,
und die Hochzeit wird anfangen.

5 O Jesu Christe, Gottes Sohn,
wie seh ich dich in deiner Kron
am Tage deiner Freuden!
Ach, laß mich doch als deine Braut
mit dir auf ewig sein vertraut,
und laß uns nichtes scheiden;
kein Tod,
noch Not
noch Beschwerden
dieser Erden
laß mir rauben,
was du mir geschenkt im Glauben.

6 Ich freue mich auf jenen Tag
in allem Kreuz und Ungemach,
weil mir wird reich versüsset
mein kurzes Kreuz, das mich gedrückt,
wenn ich im Himmel werd erquickt,
da Freude strohmweis fließet:
oben
loben
alle Seelen
nach dem Quälen
Gottes Güte,
die dort ewig steht in Blüte.

7 So heb denn euer Haupt empor,
ihr Frommen, und macht Tür und Tor
Ganz weit und hoch auf Erden;
der Ehrenkönig bricht herein,
Laßt leuchten euer Lampenschein,
es will bald Morgen werden;
eilet,
weilet
nicht hienieden,
weil den Freiden
euch will geben,
Jesus, und euch hoch erheben.

No comments: