13 January 2024

Hier liegt mein Heiland in dem Garten (Es liegt mein Jesus auf der Erden)

Here is my translation of the Passion hymn, “Hier liegt mein Heiland in dem Garten” (Magdalena Sibylle, Duchess of Württemberg, d. 1712), in GGELB #72 with melody assignment “Erquicke mich, du Heil der Sünder” (= “Friend of the Weary, Oh, Refresh Us”) and omitting stanzas 1–4, thus beginning with “Es liegt mein Jesus auf der Erden.” The full form is rare in American hymnals; it is found, e.g., in the Wolga Gsb (Chicago, 1916). Fischer has no entry for it. Koch notes that this Passion hymn appears “in the Dresden Gsb for the Electoral Hofkapelle (1673) and Nuremberg 1677.” In the latter I find it with title “Of Christ’s Sweat of Agony in the Garden,” with a melody and bass, with cipher “P. H.” and curious (?) ascription “Stephan. Sass.” Koch also notes its inclusion in Hedinger’s Herzensklang (1700, 1705) with cipher MSHZW (Magdalena Sibylle Herzogin zu Württemberg). In Gotha 1729 it appears with a different ascription: ‘Sigism. Schererzius” (the theologian and hymnwriter Scherertz) and melody assignment: “Wer nur den lieben Gott läßt,” which melody necessitates splitting the last 2 notes of the last two lines. It is later found in the Augsburg Liederschatz (1749) with melody assignment “Hier ist die Ruhstatt,” Prussia 1751 (Burg) with proper ascription to Magdalena Sibylle, and Rambach’s Anthologie (1819).

 


 






HERE in the Garden lies my Savior
Upon His sweet and sacred face,
For all my sins and misbehavior
Weighed down by sorrow and disgrace;
Distress and agony unbounded
Have here His grieving soul surrounded.

2 He wails, He quails, He prays in sorrow,
He calls to His disciples dear:
Abide, and watch ye till the morrow;
Why give yourselves to slumber here,
When all men’s sins, which hell should merit,
Constrain my heart and mind and spirit?

3 Alas, my soul is sorely painèd,
Aggrieved to death with bitterness,
If only ye with Me remainèd,
To watch and pray in My distress!
Ye are like sheep, far lost and straying,
Your weary heads in slumber laying.

4 But I, your Shepherd, now am smitten,
And ye, My sheep of precious worth,
Shall scatter, as by anguish bitten,
Through fields of woe across this earth:
Oh, wake, and make your supplication,
That ye fall not into temptation!

5 My Jesus lies as though forsaken,
And “Father!” cries, “if it may be,
Then let this cup from Me be taken,
This cup of bitter agony—
Yet will I ever be obeying,
And never from Thy will be straying.

6 I see my Lord with death contending,
His sweat like many a glist’ning bead,
Great drops of blood thereby expending,
Which from His holy soul proceed.
His sweat flows from His grief appalling,
Like streams upon the earth is falling.

7 Alas! My sin, my foul misdoing,
My malice, my iniquity—
These, these, alas, have wrought my ruin,
Such that I scorned God’s love for me;
That I should die in death forever,
Perdition suff’ring, ceasing never.

8 Yet He, my faithful Savior, waketh,
And blots the record of my strife,
That else brings death and guilty maketh;
He writes me in the house of life:
He does this by His bitter grieving,
In soul a thousand stings receiving.

9 The anguish for my soul appointed,
The cup poured out for me to drink,
Hath here His holy limbs anointed
And made his soul in anguish sink;
For He, my soul’s deep wounds assumèd,
And bore the weight that had me doomèd.

10 What Adam by a tree receivèd,
The poison old, sin’s awful pow’r,
And what I’ve done—these have bereavèd
The Savior of His strength this hour;
Now for that fruit for which they groanèd,
My Jesus hath in sweat atonèd.

11 By this He quenched the burning fire
Of God the Father’s righteous wrath;
The hellish foe’s dominion dire
Was wrested by this anguish-bath,
And in this way to me was given
An everlasting home in heaven.

12 Lord Jesus, let Thy sweat that hour,
And death that Thou didst die for me
Protect me from transgression’s power
And save my soul from agony:
Thy sweat let be my balm, O Savior,
And in my soul be flowing ever!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Hier liegt mein Heiland in dem Garten
auf seinem heilgen Angesicht,
belegt mit vielen Leidensarten,
für meiner Sünden schwere Pflicht;
Angst, Noth und alle Trauerwogen,
die haben seine Seel umzogen.

2 Er klagt, er zagt, er betet, trauret,
und rufet seinen Jüngern zu:
Ach! bleibet hier und wachend dauret,
was gehet ihr euch jetzt zur Ruh?
jetzt, da mir aller Menschen Sünden
Herz, Geister und die Seele binden.

3 Ach! meine Seel ist hoch betrübet,
betrübet an den bittern Tod;
bis an den Tod: Ach! daß ihr bliebet
mit mir zu wachen in der Noth!
Ihr seid ja wie verirrte Schaafe,
und übergebt euch doch dem Schlafe.

4 Ich, euer Hirt, werd jetzt geschlagen,
und euch, ihr Schafe meiner Heerd,
euch werd die Angst zerstreuet jagen
durch jedes Nothfeld dieser Erd:
Ach! wacht und im Gebete wallet,
daß ihr nicht in Anfechtung fallet.

5 Es liegt mein Jesus auf der Erden, [Er liegt, mein Jesus, …]
ruft: Vater! kann es möglich sein,
so laß von mir genommen werden
des schweren Kelches herbe Pein;
doch, den gehorsam zu erfüllen,
nach deinem, nicht nach meinem Willen.

6 Ich seh ihn mit dem Tode ringen
und matt im dicken Schweiße stehn,
des tropfen Blutestropfen bringen,
so aus der heilgen Seele gehn.
Sein Angstschweiß will nicht stille werden,
er läuft als Bäche zu der Erden.

7 Ach! meine Sünd, ach mein Verüben,
mein Unarth und erboßte Schuld,
die habens leider! so getrieben,
daß ich entsetzet Gottes Huld;
daß ich, im Tode zu Verderben,
sollt ewig, ewig, ewig sterben.

8 Mein treuer Heiland aber wachet
und tilget jene Handschrift aus,
die mich dem Tode zinsbar machet;
er schreibet mich ins Lebenshaus:
dies thut er durch die bittre Leiden,
die hier in Herz und Seele schneiden.

9 Die Noth, die mir war aufgesetzet,
der Kelch, der mir war eingeschenkt,
hat seinen heilgen Leib genetzet,
und seine Seel in Angst bekränkt,
weil er von mir der Seelen Schaden,
die schwere Last, auf sich geladen.

10 Was Adam dort am Baum empfangen,
das Gartengift, den Sündensaft,
und das, was ich darzu begangen,
ermattet hier meins Jesus Kraft:
was jen im Apfel dort genießen,
muß Jesus hier im Schweiße büßen.

11 Hierdurch hat er es Zornes Feuer
bei seinem Vater nun gedämpft,
die macht dem Höllenungeheuer
in seiner Angst ganz abgekämpft,
und also mir zum Seelenleben
ein immerfreie Schrift gegeben.

12 Herr Jesu, laß dein Angst, dein Schwitzen
und deinen drauf erfolgten Tod
mich für der Macht der Sünden schützen,
und reißen aus der Seelen Noth:
Laß deinen Schweiß, zum Trostgenießen,
sich stets in meiner Seele gießen.

No comments: