09 January 2024

Jesus soll die Losung sein (supplement)

Here is my supplemental translation for the New Year’s hymn, “Jesus soll die Losung sein” (Benjamin Schmolck, d. 1737), in GGELB #49 with melody assignment “Meinen Jesum laß ich nicht,” earlier appearing in the author’s Mara und Manna (1726), composed the previous year. The omitted stanzas translated newly here are of more specific or political character, justly omitted for more general church use. The hymn also appears in KELG and ELG (Wisc.) in four stanzas, and it seemed to be complete on previous observances, but a look at Fischer confirmed there were at least 2 more stanzas (he says 6 stanzas). In fact, there are 9, which I present here at last, in conjunction with Burns’ translation of the first four stanzas as they appeared in the ELH (Ohio) editions.

 


JESUS shall our watchword be,
As the New Year's dawn spreads o'er us;
Jesus' Name alone will we
As our standard bear before us;
In His cov'nant grace we stand,
Journeying to the promised land.

2 Jesus' Name and Jesus' Word
Shall resound in fullest measure
In our churches, and be heard.
May we tread His courts with pleasure,
That our hearts, through grace anew,
Prove a holy temple too.

3 Thus our pathways would we tread,
And in Jesus' Name confide us;
While this Star guides over head,
Nothing evil can betide us;
In its light of grace and love
Blessings come from heaven above.

4 Jesus
Name shall lighten pain,
And in all our ills relieve us;
Losses thus shall turn to gain,
And to blessings what seemed grievous;
Jesus
Name is Sun and Shield,
Here must all our sorrows yield.

*5 May our emp’ror’s majesty
Shine with Jesus’ appellation,
That his throne may prosp’rous be,
And in every generation
Carline offspring may be blest,
Ever ages without rest.

*6 Jesus’ Name let crown with might
Him whose hand our land is guiding
With a life-imbuing light,
That there may be no subsiding;
May this watchword make his race
Multiply and grow in grace!

*7 Jesus’ Name as light abide
In the houses of the noble,
That their feet may never slide
Nor be dashed on evil’s cobble,
But succeed throughout the land
And on fairest flooring stand.

*8 Jesus’ Name the magistrate
Well advise and well empower,
That the manner of his state
May with praise and beauty flower,
And for this is duty’s load,
Strength may daily be bestowed.

*9 Jesus, people’s life and health,
Cities’ mark of grace and pleasure,
Yea, the country’s greatest wealth,
Greater than all earthly treasure—
Be our comfort and defense!
Then our lot shall prosper hence.

Sts 1–4 tr. J. D. Burns.
Sts 5–9 translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
1 Jesus soll die Losung sein,
da ein neues Jahr erschienen;
Jesu Name soll allein
denen zum Paniere dienen,
die in seinem Bunde stehn
und auf seinem Wege gehn.

2 Jesu Name, Jesu Wort
soll in den Geminden schallen;
und so oft wir nach dem Ort,
der nach ihm genannt ist, wallen,
mache seines Namens Ruhm
unser Herz zum Heiligthum.

3 Unsre Wege wollen wir
nun in Jesu Namen gehen;
geht uns dieser Leitstern für,
so wird Alles wohl bestehen,
und durch diesen Gnadenschein
Alles voller Segen sein.

4 Alle Sorgen, alles Leid
soll sein Name uns versüßen;
so wird alle Bitterkeit
uns zu Honig werden müssen.
Jesu Nam sei Sonn und Schild,
welcher allen Kummer stillt.

*5 Unsers Kaisers Majestät
Kröne Jesus theurer Name,
daß sein Thron auf Glücke steht,
und des großen Carles Saame
noch durch diesen Thau gedeiht
über aller Zeiten Zeit.

*6 Jesu Name, Jesu Kraft,
unsers Landes-Hauptes stärke,
daß desselben Lebenssaft
niemals einen Abgang merke,
ja, es mache dieses Los
sein Geschlecht noch einst so groß.

*7 Jesu Name sei das Licht
in den Häusern aller Großen,
daß auch ihre Füße nicht
an des Unglückssteine stossen,
sondern bei viel Wohlergehn
in dem schönsten Flore stehn.

*8 Jesu Name, Rath und That
dem hochedlen Magistrate,
daß man stets zu rühmen hat,
wie sein Rathen wohlgerathe,
und ihr Amt bei solcher Last
immer neue Kräfte fast.

*9 Jesus, aller Bürger Heil
und der Stadt ein Gnadenzeichen,
auch des Landes bestes Theil,
dem kein Kleinod zu vergleichen,
Jesus unser Schutz und Trost.
So ist es gar wohl gelost.

No comments: