02 August 2010

O milder Gott, allerhöchster Hort

Here is my translation for “O milder Gott, allerhöchster Hort,” a farsed Kyrie by Bohemian Brethren author Peter Herbert (in Kirchengeseng 1566). The first section of each stanza is appointed in Layriz' Choralbuch for use as the Kyrie of the Mass during Advent. (Layriz' settings were a major source for the music of the original LCMS hymnal.) The full version may serve well as a hymn also. It is transposed from F to G in Layriz.


O GOD of grace,
Highest Hiding-place,
In our need our pray’rs to Thee we raise:
Kyrieleison.
Creator true,
Heav’nly Father! view
Thy dear sons who for Thy mercy sue
Kyrieleison.
We are distressed,
Let our wounds be dressed
Bring us to Thy Son’s dominion blest.
Kyrieleison.

2. O Christ, the Son of God,
Our Joy and Crown, Thy name we laud,
Salvation’s bounteous Flood!
Christe eleison.
Lend all God’s children aid,
Call back the sinners who have strayed,
For whom Thou man wast made.
Christe eleison.
Atonement pledged of old,
Sole Mediator, long foretold,
Redeemer of Thy fold:
Christe eleison.

3. O Holy Ghost, true Comfort-giver
Teacher, instruct us ever,
Renewer, leave us never.
Kyrieleison.
All sin and vice from us dispelling,
Build up Thy Church and dwelling
With all Thy grace excelling.
Kyrieleison.
Faith, hope, and love in us implanting,
Fill us with Thine anointing,
For works of God’s appointing.
Kyrieleison.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O milder Gott, allerhöchster Hort,
wir rufen zu dir in unsrer Not
erbarm dich unser!
Treuer Schöpfer, himmlischer Vater,
sieh heut an deine lieben Kinder,
erbarm dich unser.
Wir warn verletzt, du hast uns ergötzt,
und in deins lieben Sohns Reich versetzt,
erbarm dich unser.

2. O Christe, Gottes Sohn,
der Kirche Haupt, Freud, Ehr und Kron,
und frei offner Heilsbrunn,
erbarm dich unser!
Schau an Gottes Kinder
sammle die zerstreuten Sünder,
drum du kamst [h]ernieder,
erbarm dich unser.
Du bist das Sühnopfer,
und der verheissne Erlöser,
unser einig Mittler,
erbarm dich unser.

3. Heiliger Geist, der Kirchen Tröster,
du aller bester Meister
Verneurer und Regierer.
erbarm dich unser!
Vertilg alle Sünde und Irrthum,
und erbau die Christenheit,
durch deiner Gnaden Reichthum,
erbarm dich unser!
Pflanz den Glauben, die Lieb und Hoffnung,
stärk uns durch deine Salbung,
und Hilf drin zur Vollendung.
Kyrieleison.

2 comments:

Unknown said...

Please correct the following lines in the text "O milder Gott, allerhöchster Hort" :
2, 7 du kamst hernieder
2,9 Du bist das Sühnopfer

3,6 die Christenheit [sic, not "Christenthum"]

3,7 durch deiner Gnaden Reichthum
erbarm dich unser!
[this line to be added]

Line before "Kyrieleison" : "und hilf drin"
(not "Hilf")

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...
This comment has been removed by the author.