25 May 2010

O ewiger barmherziger Gott

Here is my translation of “O ewiger barmherziger Gott” (Boh. Brethren, 1566?), itself a rhymed translation of the farced Latin Kyrie, Kyrie cunctipotens genitor. In this way it is very much like the “Kyrie Gott Vater,” that is, “Kyrie, God Father in heaven above” (LSB 942) which is a translation of the Kyrie fons bonitatis appointed as the ordinary Kyrie of the Deutsche Messe. The only, glaring difference, of course, is that the words Kyrie and Eleison appear nowhere in the text here. Note that the rhyme scheme changes on the last line of stanza 3 to form a unit with the next to last line.

O ETERNAL GOD of boundless grace,
All our thanks to Thee we raise.
For Thy goodness to us shown
In the works which Thou hast done.
:: Thou hast looked upon us in our need,
And in kindness paid us heed,
Mercy brought, redemption won,
Through Thy sole-begotten Son.
:: Therefore we, redeemed by Christ our King,
Boldly our petition bring:
May Thou make our wills as one
With the will of Thy dear Son.

2. Christ, Thou fruit of Virgin blest,
Who wast conceived both pure and chaste,
And outpoured,
That our life might be restored:
:: Thou, by suff’ring death and pain
For our trespasses, sin, and stain,
Didst alone
For the guilt of all atone.
:: Jesus Christ, our Lord and Friend,
Enthroned on high, Thy Spirit send
To this place,
With the gift of healing grace.

3. O Holy Ghost, Thou God most true,
Our need and trouble view,
Graciously our soul with heav’nly gifts imbue.
:: O come Thou flame of fire divine,
Now our hearts refine,
Of sin’s leaven purge us clean and keep us Thine.
:: Renew our failing mind and heart,
Grace and good impart,
Guide us till the very end; our soul defend,

4. For all things into Thy hands we now commend.
Praise and glory be to Thee, gracious God, eternally!

Translation © Matthew Carver, 2010.

1. O ewiger barmherziger Gott,
wir danken dir der Wohlthat.
die du uns erzeiget hast,
und aller Werk so du thust.
Du hast angesehn all unser Not,
als ein getiediger Gott,
uns durch deinen lieben Sohn,
Gnad und Erlösung gethan.
Sintemal er uns nun hat erlöst,
so bitten wir auch getrost,
daß du uns wolltest mit ihm
verfügen nun einen Sinn..

2. Christe benedeite Frucht,
empfangen rein in aller Zucht,
dein Leben
hast du für uns gegeben.
Du hast erlidden den Tod,
für unser Sünd und Missethat,
mit Geduld
bezahlet all unser Schuld.
Ey, nun Herre Jesu Christ,
weil du oben im Himmel bist,
send uns h’rab,
dein Geist in heilsamer Gab.

3A. O heiliger Geist, wahrer Gott,
sieh an unser Not
und erfüll uns mit dein Gaben aus Genad.
O komm, du göttliches Feuer,
Herzen verneuer,
und feg uns von allem alten Gesäuer.
3B. Erneu auch unser Gemüte
durch deine Güte.
Regier unser ganzes Leben und mach dirs eben.

4. Denn wir uns dir ganz und gar übergeben,
deinem Namen,
Herre Gott, zu ewigem Preis. Amen.

No comments: