19 May 2010

Summi triumphum Regis

A little late for this year, but here is my translation for Notker's Ascension sequence "Summi triumphum Regis," lit., the Highest King's triumph. Herberger references the line "He leapt down from heaven" when examining the applicability of the name Jeduthun (Idithum), understood as "Leaper," to Christ. (Click to enlarge melody.)
1. The triumphal ascent of our High King we honor,
2a. Who wields the scepters of heav’n and earth, and has shattered hell’s authority.
2b. Who gave His own self, oh, dearest payment! to purchase our deliverance.
3a. Whom we also fitly and rightly call Jeduthun,
3b. For over all the hills and mountains of Bethel He leapt with great potency,
4a. He leapt down from heaven into the womb of a Virgin, thus to the sea of mortality;
4b. After He had pacified that sea by His dominion, down He leapt into the grim darkness of Phlegethon,
5a. There did He topple the prince of darkness from off his throne.
5b. With many hosts in His train, forth He came to enlighten the earth with His radiance.
6a. And there, bound tightly in shackles, came Bondage himself, foll’wing the Victor.
6b. And now to life resurrected, Christ appeared to His friends and disciples.
7a. Finally, on this day with the highest of leaps, He transcended the clouds of heav’n, His wingèd course following.
7b. Therefore this feast is celebrated by His faithful people, whose poor mortal flesh / Jeduthun, God’s very Son, carried with Him in His body to the highest celestial throne of God.
8a. Who in true fear of God await the Judge to come, as the two heav’nly angels apprised disciples:
8b. “This Jesus who was taken from you to heaven shall come in like manner as ye have seen Him going.”
9a. So let us all to our Jeduthun pray, with our fervent voice imploring,
9b. That from God’s right hand where He sits He would send us His Holy Spirit,
10. That till the end of the age He too would be with us forever.

Translation © Matthew Carver, 2010–11.

LATIN
1. Summi triumphum Regis prosequamur laude.
2a. Qui cæli, qui terræ regit sceptra inferni jure domito.
2b. Qui sese pro nobis redimendis per magnum dedit precium.
3a. Huic nomen extat conveni'ens Idithum.
3b. Nam transilivit omnes strenue montes colliculosque Bethel,
4a. Saltum de cælo dedit in virginalem ventrem, inde in pelagus seculi.
4b. Postquam illud suo mitigavit potentatu, tetras Phlegethontis assiliit tenebras.
5a. Principis illius disturbato imperio.
5b. Maniplis plurimis inde erutis, mundum illustrat suo jubare.
6a. Captivitatemque detentam in ibi, victor duxit secum.
6b. Et redivivum jam suis se præbuit servis et amicis.
7a. Denique saltum dederat hodie maximum, nubes polosque cursu præpeti transiens.
7b. Celebret ergo populus hunc diem credulus cujus morbida, Idithum, corpora in semetipso altis sedibus cæli invexit Dei Filius.
8a. Et tremens, judicem expectat adfuturum, ut duo angeli fratres docuerunt,
8b. Qui Jesus a vobis assumptus est in cælum, iterum veniet, ut vidistis eum.
9a. Jam Idithum nostrum vocibus sedulis omnes imploremus,
9b. Ut a dextris Patris qui sedet, Spiritum mittat nobis sanctum,
10. In fine sæculi, ipse quocque semper sit nobiscum.

1 comment:

Walter said...

Thanks for this transaltion Matt ! Notker always puts a deep twist into his Scriptural interpretations of the Feasts. (If you have time, take a look at the notes in Das Katholische Deutsche Kirchenlied, no.326, on page 625. I think this is in GoogleBooks.) Along with Daniel's Thesaurus, these are the only real 2 references I've seen on this hymn.
It is a beautiful Ascesion hymn.