31 January 2010

O Gott, verleih mir dein Genad (st. 7 / 7)

Here is my translation of “O Gott, verleih mir dein Genad” (J. Sanffdorffer) orig. appearing in Schumann (1539), and then Babst (1545) with the melody from “Mag ich Unglück nicht widerstahn,” and the title: Wider die drei Erzfeinde der Seelen [“Against the Three Arch-Enemies of the Soul”]. Ludecus (1589) appoints it for Septuagesima and Sexagesima, and for the feasts of the apostles and of St. Lawrence.



O GOD, ON ME Thy grace bestow
Where’er I go,
Or else I soon must stumble.
How many fearsome foes abound,
My steps to hound
And from Thee make me tumble!
The world doth cast / Its net so vast,
The sinful flesh / Doth tempt afresh:
Lord, hear my groaning humble!

2. The devil is the grimmest foe,
He works great woe
With countless crafts and cunning,
And if a man not flee away,
The rogue can play
A friend of semblance stunning:
Thus robed in guile / Of many a style
He steals the life / Of sinners rife,
From heaven blindly running.

3. Defend me from the murd’rer’s ways,
Lord, in Thy grace,
Let not my heart be taken!
If Thou build not the house and hall,
They quickly fall
When by his tempests shaken!
O Christ, if Thou / Do not endow
Thy help immense / For my defense,
Then I am sore forsaken.

4. Therefore O Lord, beside me stay,
From day to day,
Until I down have laid me,
And I will barter life and blood,
And every good,—
Send but Thy balm to aid me,
And I will stand, / Though every land
Desert its Lord; / The devil’s horde
Will not from Thee dissuade me.

5. Though world and devils all unite
Their force and might
To form one mighty nation,
Yet Thine are peace and comforts prized,
Lord Jesus Christ,
And theirs, but devastation;
From thence I’ll fly / To Thee on high;
Refuse me not! / But make my lot
Thy blessed habitation!

6. Nigh draws the day of great distress,
And close it is!
When those who spurn Thy favor,
Nor in this time of woe repent—
Shall loud lament;
Exposed, their foul behavior
Shall pay them sore / Forevermore,
By Thy decree: / O God, make me
To wake in Christ my Savior!

7. Thine Israel Thou shalt let go
From every woe
When comes Thy day of splendor,
But justly to that godless race
That spurns Thy grace,
A hellish sentence render.
O mighty God, / Of Sab’oth Lord,
To Thee I cry / Lord, hear my sigh,
And be my true Defender!

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. O Gott, verleih mir dein Genad,
gib Hilf und Rath,
ich muß sonst gar verzagen.
Es seind der Feind’ so grausam viel
in diesem Ziel,
die mich von dir wölln jagen.
Mir hat die Welt ihr Netz gestellt,
das sündlich Fleisch mich von dir heischt:
O Herr, dir thu ichs klagen.

2. Der Teufel ist der ärgste Feind,
er reißt und greint
und treibt viel böser Tücken;
Und hat doch niemand Scheuen dran,
das macht, er kann
den Schalk gar höflich schmücken;
In gleißnerei so mancherlei
er sich verbirgt, viel Volks erwürgt,
wenn ers von dir thut zücken.

3. Vor diesem Mörder mich behüt,
Herr, durch dein Güt,
in mir mach rein das Herze!
Wo du nicht selber baust das Haus,
vor diesem Graus
so fällts mit grossem Schmerze.
Wo du nicht bist, Herr Jesu Christ,
selbst Helfer groß für diesem Stoß,
so ists um mich ein Scherze.

4. Darum, o Herr, thu bei mir stahn,
von jetzund an
bis an mein letztes Ende!
So will ich frischlich wogen dran
als was ich han,
dein Trost thu mir nur senden:
So bleib ich fest, und das zerbrest
die Welt all gar, der Teufel Schar
soll mich von dir nicht wenden.

5. Wenn schon die Welt und Teufel all
in diesem Thal
auf einen Haufen stunden,
so ist doch bei dir Trost und Frist,
Herr Jesu Christ,
du kannst sie überwinden.
Ich fahr daher, und wenns leid wär
auch jedermann, leit mir nicht dran:
bei dir laß ich mich finden.

6. Es kommt der Tag, und ist nicht weit,
der bringt groß Leid
den, die sich jetzt kann schrecken,
und glauben nicht in dieser Noth
in dich, o Gott!
wirst ihr Schalkheit aufdecken,
und straffen sie immer und je
auch ewiglich: O Gott, thu mich
in Christo auferwecken!

7. Du wirst helfen aus aller Quäl
dem Israel,
wenn kommen wird dein Tage,
und wirst verdammen durch dein Recht
das gottlos Gschlecht,
die jetzt an dir verzagen.
O starker Gott, Herr Zebaoth,
ich tritt zu dir, o Herr, hilf mir:
ich wills frei tapfer wagen!

20 January 2010

Der neugeborne König (st. 1–3, 8)

Here is my translation of the hymn “Der neugeborne König (Christus unser Herre)” (P. Herbert, 1566).



THE NEWBORN King appeareth,
Christ our Lord and Savior;
Our hearts today He cheereth
With His glorious favor:
Cry, every gentile nation,
To Him with jubilation:
“Gracious Lord, Redeemer!
Grant us all praise to render
To Thy glorious splendor.”

2. No birth was e’er anointed
With such grace and wonder,
No mortal man appointed
Thus the world to enter,
So pure in every manner,
Without the seed of sinner:
Gracious Lord, Redeemer!
Console us men so lowly,
Make us pure and holy.

3. Thou equal with the Father,
And with Him all-glorious,
From heaven camest hither,
All to suffer for us,
Impov’rished, stripped, and naked,
In linen rags forsaken:
Gracious Lord, Redeemer!
Let us to dust be driven,
And find wealth in heaven.

4. Thou wast in humble station,
Yet Lord God Almighty
Crowned Thy humiliation
With celestial beauty,
When angels shone around Thee,
With gladness to attend Thee:
Gracious Lord and Savior!
Let Thy word shine brightly,
That we praise Thee rightly.

8. With all the church we duly
Lift our pray’r; oh, hear it!
Regenerate us truly,
Daily, by the Spirit:
And may we then be given
Eternal joy in heaven:
Gracious Lord and Savior!
Repay our owing measure
From Thy grace’s treasure.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Der neugeborne König,
Christus unser Herre,
erfreut uns heut nicht wenig,
offenbart sein Ehre:
Darum frolockt, ihr Heiden,
und sprecht ihn an mit Freuden,
O gnadreicher Heiland,
verleih, daß wir dich preisen,
dir all Ehr beweisen.

2. Kein Mensch is nie geboren,
deß man so begehret,
keim ist solchs widerfahren,
der so unversehret
ganz ohn sündlichen Samen,
auf diese Welt wer kommen,
O gnadreicher Heiland:
du wollst auch unser Trost sein,
mach uns heilig und rein.

3. Du bist ja deim Vater gleich,
in Reichtum und Freuden,
doch kamst du vom Himmelreich
für uns hie zu leiden;
wollst bald arm, nackt und bloß sein,
ließ’st dich wickeln in Tüchlein,
O gnadreicher Heiland:
hilf uns leben in Demut,
schenk uns dein ewigs Gut.

4. Du warest wohl in Armut,
aber Gott der HErre,
ziert und schmückt deine Demut
mit göttlicher Ehre,
da die Engel erschienen,
dir mit Freuden zu dienen,
O gnadreicher Heiland:
du wollst uns auch jetzt lehren,
daß wir dich recht ehren.

8. Wir bitten erhör uns heut,
samt dein auserkoren,
hilf, daß wir in der Wahrheit
auch sind neugeboren:
darnach wollst uns auch geben
die Freud in jenem Leben,
O gnadreicher Heiland:
erstatt all unsren Schaden,
durch die Füll der Gnaden.

17 January 2010

Salve caput cruentatum, stanza 5

Here is my translation for the rythmica oratio, “ad faciem,” st. 5, the very end of the poem traditionally ascribed to St. Bernard of Clairvaux. Herberger quotes this on a few occasions.

WHEN I must to death betake me,
Do not, Savior, then forsake me;
In the very hour of dying,
Tarry not to heed my sighing;
O Jesus, come, defend my cause!

When from hence I must be going,
Jesus dear, Thy face be showing,
Friend, oh, let me then behold Thee
Where Thy healing streams enfold Thee
Upon redemption’s bloody cross.

Translation © Matthew Carver, 2009–10.

LATIN
Dum me mori est necesse,
Noli mihi tunc deësse,
In tremenda mortis hora
Veni, Jesu, absque mora,
Tuere me et libera

Cum me jubes emigrare,
Jesu care, tunc appare,
O amator amplectende,
Temet ipsum tunc ostende
In Cruce salutifera.

05 January 2010

Als Jesus geboren war (complete)

Here is my translation of “Als Jesus geboren war” (M. Weiße, 1531), a German Epiphany hymn set to the tune of Dies Lætitiæ and appointed by Ludecus for the Feast of Epiphany. The melody and German text are as found in Kirchengeseng (1580).


WHEN THE Christ our Lord was born
In the days of Herod
Then a wondrous star of morn
Bright and clear appearèd:
Eastern sages saw it shine,
And determined by the sign
That a son was given,
And a child was born to them
Ruler of Jerusalem:
’Twas the God of heaven.

2. Splendid gifts of gold they took,
Myrrh, and incense holy
For to seek His gracious look
With obeisance lowly,
To Jerusalem they came,
Saying, “Where’s the child of fame?
Let us come before Him!
In the East we saw His star,
And with haste have traveled far,
Richly to adore Him.

3. Herod dreaded, all forlorn,
When he heard this tiding,
For he was a stranger born,
Not by rights presiding;
In such fear he honed his sword
To spill all this infant’s blood;
Calling every scholar,
That he might but ascertain
Where the Christ would come to reign
As His people’s ruler.

4. Answered they, “In Bethlehem,
In the town of David,
A Redeemer is to come,
As the prophet gave it;
Though the city little seem,
It will yield a Prince supreme,
Who will shine most brightly;
Yea, a goodly Governor
Wondrously will come from her,
And rule all men rightly.”

5. When he learned where this befell,
Then he hungered greatly
To find out the hour as well
From these kings come lately:
So the wise men back he called,
Asking when they first beheld
Heaven’s star above them.
When they answered openly,
He, with thoughts of cruelty,
Falsely did implore them:

6. “Go, get you to Bethlehem,
Speedily be riding!
For not in Jerusalem
Is the child residing.
Only seek it there, and when
Ye have worshiped, come again,
That there meekly bowing
I, too, may with gifts adorn
This great Ruler lately born,
Quickly now be going!”

7. So the men did not detect
Herod’s ill intentions,
But with guidance as they trekked,
Found the highway mentioned,
And with hearts of cheer they saw
Heaven’s star, and filled with awe,
Chased it to its station:
O’er a roof it rested mild,
Showing where to find the child
For their adoration.

8. When they saw the child of grace
They began revering,
Even though His humble face
Had no rich appearing;
Yet their hearts were well assured,
As they glad their gifts conferred
On the infant holy:
Incense, myrrh, and gold so bright,
That both they and heathens might
Be remembered duly.

9. They went home another way,
As the Lord advised them;
Herod learned with great dismay
That they had despised him,
And sent soldiers to destroy
Every small defenseless boy
Of two years or younger;
Thus the land of Bethlehem
Had to suffer pain and shame
By the tyrant’s anger.

10. Joseph was already gone,
Child and mother taking:
Down to Egypt did he run
From such woes heart-breaking;
There a season did reside,
Till the tyrant king had died,
And the angel told him
That he should take child and wife
To his home, and guard their life,
And in health uphold them.

11. Jesus Christ, oh, let the star
Of Thy Word shine brightly
On Thy children near and far
Who desire Thee rightly;
By it bring them all to Thee,
Grant the glorious victory
O’er the foe, the devil.
That they may depart from hence
And partake of joy immense
In Thy face forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Als Jesus geboren war
zu Herodis Zeiten
Erschien ein Stern hell und klar
reichsinnigen Leuten:
Den Weisen im Morgenland
an dem sie merkten zu Hand
daß ein Kind erschienen:
ein König geboren wär,
welchem das Jüdische Heer
schuldig wär zu dienen.

2. Und sie nahmen köstlich Gold,
Myrrh, Weihrauch darneben;
suchten damit seine Huld,
ihm sich zu ergeben;
kamen gen Jerusalem,
sprachen: “Zeiget uns das Klein,
welchs euch soll vertreten;
wir han gesehn seinen Stern,
kommen nun und wolltens gern
mit Geschenk anbeten.”

3. Da dies vor Herodem kam,
erschrack er nicht wenig,
denn er war ein frembder Mann,
nicht ein rechter König.
Wetzet bald in seinem Mut,
sein Schwerd auf des Kindes Blut,
rufet den Gelehrten,
fraget wo Christus der Held
kommen sollt auf diese Welt
sein Volk zu erretten.

4. Sie sagten von Bethlehem,
haben wir vernommen,
sollen uns zu Jerusalem
ein Erlöser kommen.
Sie soll nicht nach ihrem Schein
die kleinst und geringste sein,
sondern in gelingen:
aus ihr ein recht Fürst und Hirt,
der uns wohl regieren wird,
wunderlich entspringen.

5. Als er nun die Stell erkannt,
that er fleißig sorgen,
da[ß] ihm auch die Zeit genannt,
nichts mehr wär verborgen;
rufet die Weisen be[i]seit,
fraget sie um welche Zeit
der Stern wär erschienen;
der ers aber hat erforscht,
daß erlöschet seinen Durst,
sprach er falsch zu ihnen:

6. “Macht euch auf gen Bethlehem,
eilet hin von Stunden.
Denn hie zu Jerusalem
wird das Kind nicht funden.
Nur suchts dort und wenn ihrs habt
angebett, und wohl begabt
so thut mirs zu wissen
auf daß ich mich gleicherweis
vor ihm mit Geschenk beweis
und des seit beflissen.”

7. Da sie seinen bösen Sinn
gründlich nicht vernahmen,
sonder[n] unterricht von ihm
auf die Strassen kamen,
sahen sie und nicht ungern
vor ihn gehn den lichten Stern
und oben auftreten,
zeigen mit seim Stillestehn,
daß sie ins Haus sollten gehn
und das Kind anbeten.

8. Also gingen sie einhin,
betens an von Stunden,
ob sie wohl kein Schein bei ihm,
auch kein Reichthum funden;
doch beweisten sie ihr Herz
und öffneten ihre Schätz,
schenkten ihm mit Freuden
Myrrh, Weihrauch und köstlich Gold,
dabei es gedenken sollt
ihr und aller Heiden.

9. Als sie durch ein ander Bahn
aus Befehl heimzogen
und Herodes wohl vernahm
daß er war betrogen
sand er und ließ mit Gewalt
zweier Jahr und drunter alt
alle Knäblein töten;
Bethlehem mit seinem Kreis
mußt erleiden diesen Schweiß
dafür half kein Bitten.

10. Aber Joseph hat gereit [bereit]
das Kindlein genommen
Und war diesem Herzenleid
in Egypt entronnen,
und da blieb er so viel Jahr
bis d[er] Feind gestorben war;
ihn der Engel lehret,
daß er Kind und Mutter nehm,
wieder in sein Heimat käm,
sich darinnen nähret.

11. O Christe, laß deinen Stern
dein rein Wort den deinen
die des von Herzen begehrn,
kräftiglich erscheinen
dadurch sie zu dir gelenkt
und dir ganz und gar geschenkt
dem Feind angewinnen
in deiner Theilhaftigkeit
zur ewigen Seligkeit
frei fahren von hinnen.

01 January 2010

Lob sei Gott, denn der Samen (complete)

Here is my translation of the 12-stanza Bohemian Brethren hymn for the Circumcision as found in Kirchengeseng (1560). It has a nice melody, but a complex structure probably owing to its original being in the Bohemian language. The German does not fit very felicitously; the English does no better. Yet it must be borne in mind that this comes from a time when stresses mattered a little less than it does now. Note the similarity of the last line to the Amen of the medieval credo.


1. God be praised! The promised One
And the Seed of Abraham is now come;
Circumcision here we see—
The prophetic, mystic decree,—
Now perfectly fulfilled:
Christ the Savior’s blood in Canaan was spilled.

2. Abraham this law received,
And by faith alone God’s cov’nant believed,
For the Seed and Canaan both,
A token and tangible oath ,
To point him e’er to Christ,
For as long as the pact was not despised.

3. Furthermore God gave this sign
To the tribe of Isra’l as law divine,
That it be His pleasing host,
Mingling not with heathendom lost,
Until the Seed should come,
And receive it for a benediction.

4. Yet the one whose flesh was cut
With intention false, believing not,
But despised the covenant
Of the comfort and confidence
Which God had made with him,
He to God was an abomination.

5. All God’s laws and teachings pure
On His chosen people burdensome were,
Yet they did not leave the chore,
But the Lord’s yoke constantly bore,
When they failed it ever,
They took comfort in their promised Savior.

6. When at last the Savior came
By taking here on earth His fleshly frame,
He at once to suff’ring went,
Was circumcised, though innocent,
The cov’nant’s sign to bear,
For to Him its reach went, and ended there.

7. To the Jordan came the Christ,
The Father spoke as the Son was baptized,
Showing us the basis of
His new cov’nant of boundless love,
That on earth and in heav’n
Grace and life with Him might to us be giv’n.

8. He who is elect of God,
And reborn by His true, quickening Word,
Trusting from His heart aright,
Holding to the Covenant tight,—
Christ proclaims him to be
From all of his sins and transgressions free.

9. If the feast he keepeth still,
Nor leaves God and His assembled people,
The eternal Paradise,
He shall surely see with his eyes,
For that which Christ hath sworn
He keeps also, and leaves him not forlorn.

10. But whoever turns from thence,
And will not come back in true repentance,
But despises without dread
What God wills and hath ordainèd,—
He lies in wrath and scorn,—
It were better if he never were born.

11. Therefore, O Lord Jesus Christ,
Thou who on our behalf wast circumcised,
Circumcise our heart and mind
By Thy grace so tender and kind,
That we may constantly
Lead a godly life in all piety.

12. By the blood which Thou hast shed
Grant us all to share in this hope so glad,
Ever to partake of Thee,
Rest to find, and salvation free,
Worshiping in common
Thy most holy name forever. Amen.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Lob sei Gott denn der Samen,
Abrahe verheißen, ist nun kommen,
die fleischliche Beschneidung,
und figürliche Verschreibung
bei dem gelobten Land
wird vollendet durch Christum den Heiland.

2. Gott hat sie dem Abraham
der sein Bund mit starkem Glauben annahm,
auf den Samen und aufs Land
gegeben zum Zeichen und Pfand
daß sie ihm zeugen sollt,
da er seinen Bund nicht verrücken wollt.

3. Auch hat sie Gott für ein Recht
geboten dem Israelischen Gschlecht,
daß es ein Gottselig Heer
und mit Heiden nicht vermischt wär,
bis dieser Samen käm,
und sie auch zur Benedeiung annehm.

4. Wer aber sein Fleisch beschneidt
das Zeichen empfing ohn alle Wahrheit
oder in des Herren Bund,
den er mit ihn machet nicht stund:
des Trost und Zuversicht
war ein Greuel vor Gottes Angesicht.

5. Das Gesetz und Gottes Lehr,
war den auserwählten auch trefflich schwer,
dennoch ließen sie nicht nach,
sondern trugen ihres Herrn Joch,
wo sich Gebroch befand,
da tröstet sie der verheißne Heiland.

6. Da aber der Heiland kam,
durch die Menschheit, die er allhie annahm,
fing er bald an zu leiden,
ließ sich unschuldig beschneiden,
nam sein Bundzeichen hin,
denn es reichet nicht weiter denn auf ihn.

7. Ging hin und empfing die Tauf
Tat darnach seinen Göttlichen mund auf,
lehret uns den Rechten Grund,
den neuen und ewigen Bund,
daß wir hie Gnad und Heil,
und dort im Himmel mit ihm hätten Theil.

8. Wer nun von Gott auserkorn
durch das Wort des Lebens wird neugeborn,
dem recht glaubt aus Herzengrund
und treulich bewahrt des Herrn Bund,
dem zeuget Christus sei,
daß er aller seiner Sünden los sei.

9. So er sich den Fest anhält,
von Gott und seiner Gemein nicht abfällt,
hoffet er nicht ungewiß,
auf das ewige Paradiß:
denn was Christus verspricht
das hält er auch, und thut ihm anders nicht.

10. Wer aber zurücke geht,
abfällt und durch Buß nicht wieder auffsteht,
oder das hat für ein Spott,
was Gott will und verordnet hat,
der bleibt in Gottes Zorn,
darum wär ihm viel besser nie geborn.

11. Ei, nun, Herre Jesu Christ,
der du unser halben beschnitten bist,
beschneid auch unser Gemüt,
und unser Herz durch deine Güt,
auf daß wir stets bereit
uns üben in aller Gottseligkeit.

12. Hilf durch dein Blutvergießen,
daß wir freudiger Hoffnung genießen
in deiner Theilhaftigkeit,
Ruh erlangen und Seligkeit,
deim heiligen Namen
in Ewigkeit Lob zu singen. Amen.