24 September 2024

Herr gott, du wöllst erretten mich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr gott, du wöllst erretten mich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXL, Eripe me Domine, with title “A psalm of supplication against the seditious and wicked slanderers in the world, that God would cast them down and would assist godly Christians and rulers.” The Dorian melody by Waldis carries the meter 87.87.87.48, and metrically suggests slightly shortened version of the meter for “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ” by absence of the penultimate line of 6 syllables. The Tenor line is missing from Heugel’s partbook.

 

 
LORD God, I pray, deliver me,
From evil men defend me!
Against the wrathful constantly
Thy help and comfort send me!
They mischief in their heart devise,
Each day for war conspiring,
Never tiring;
Oh, prosper not their deeds and lies!

2 They use deception, craft, and guile
That somehow they might catch me;
They whet their tongues, their fangs they file,
And as a snake would snatch me.
Their adder-poison, bitter gall
With honey well is stirrèd
And obscurèd;
Lord, let it serve them for a fall!

3 Lord, keep me from their wickedness,
And violent transactions,
Who evil deeds as goodly dress
To hide their wicked actions;
Who purpose to o’erthrow my way
In Thy commandments going.
Lord all-knowing,
Their counsels thwart and keep at bay!

4 They often many snares for me
Have laid in places hidden,
They spread their nets all craftily
With guile and care unbidden;
They hound my step, my life to claim;
With ill intent they seek me,
Thus to take me.
O Lord, put all their plans to shame!

5 Therefore O Lord, my God, I said,
Hear Thou the pray’r I offer;
Thou mighty help in time of dread,
Leave me not here to suffer!
The evil end and wicked guile
Of all the foes conspiring,
Death desiring,
Let fall upon their head meanwhile.

6 Let coals and fire upon them rain;
Deep in the earth, Lord, cast them
So that they never rise again,
But endless torments blast them.
What evil lips begin, let make
The violent to waver,
Hunted ever,
O’erthrow them for Thy glory’s sake.

7 The cause of those afflicted sore
Thou wilt maintain, O Savior,
That the ungodly may no more
Make us to doubt Thy favor.
Then shall the saints Thy kingdom fill
With songs of high thanksgiving,
Upright living,
And dwell with Thee as Thou dost will.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr Gott, du wölst erretten mich,
Von den boßhafften leuten,
Und vor den fräflern sonderlich,
Behüt zu allen zeiten,
Die böses in irm hertzen han,
Und täglich krieg bewegen,
Und erregen,
Ir sach wöllst nit gedeien lan.

2 Sie brauchen auffsetz, list und witz,
Wie sie mich mögen fangen,
Mit iren zungen scharpff und spitz,
Stechen sie wie die Schlangen.
Das Ottern gifft, und bitter gall,
Mit honig ist vermischet,
Und vertüschet,
Laß HERR gedeien in zum fall.

3 Behüt mich HERR vor ir gewalt,
Die Gottloß wesen füren,
Die unrecht thun in rechts gestalt,
Und sich freflich empören.
Die meinen gang nach dir gericht,
Gedencken umbzustossen
Aller massen,
Laß ir anschleg gedeien nicht.

4 Sie han mir offt vil strick geleyt,
Gar heymlich und verborgen,
Ir seyl zum netz han außgebreyt,
Vertüscht mit list und sorgen,
Verkommen mir all meine Weg,
Wie sie mich mögen fellen,
Immer stellen,
HERR mach zuschand all ir anschleg.

5 Drumb sag ich HERR, du bist mein Gott,
Vernimm mein stimm und flehen:
Du starcke hülff in aller not,
Wöllst nicht lassen geschehen
Das unglück und die bösen tück,
Davon die feind rathschlagen,
Und betagen,
Müß falln auff iren kopff und rück.

6 Las straln und fewr uber sie gehn,
Schlag sie tieff ein zur erden,
Auff daß sie nimmer aufferstehn,
Laß alls zum unglück werden.
Was böse meuler heben an,
All frefler laß verzagen,
Und verjagen,
Laß sie mit schanden undergan.

7 Du wirst HERR der Ellenden sach,
Der armen recht außfüren,
Daß uns nicht mehr in ungemach
Der Gottloß mög anrüren.
Dann werden die gerechten all,
Mit dancksag zu dir kommen,
Und die frommen,
Bleiben nach deinem wolgefall.

No comments: