20 September 2024

Herr, wenn ich rüf, verhör mein Stimm

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr, wenn ich ruf, erhör mein Stimm” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm CXLI, Domine clamavi, with title “A psalm of supplication that God would preserve in His pure Word and service and curb false doctrine and tyrants.” Heugel’s Tenor line is missing from the part book. The Phrygian melody by Waldis conforms to the common Lutheran hymn meter, 87.87.887. I give the eighth notes as quarter notes on the supposition that the black notes were not intended here, or are fractional of the preceding note; Zahn keeps them as eighth notes, giving it the sound more of an instrumental roll than sung ornament.

 


LORD, when I cry, my voice perceive,
Assist me for Thy glory;
Hear, Lord, how fervently I grieve,
My pray’r let count before Thee
As incense-off’ring eve and morn,
Which up to heaven’s height is borne,
To which my hands are lifted!

2 Defend my mouth, my heart and mind
From evildoers’ teaching,
Lest I be to false ways inclined
Nor heed the wicked preaching.
Let me not with transgressors eat,
Nor meanwhile Thy dear Word forget,
And live in shame among them.

3 When righteous men rebuke me here,
That gives more joyful savor
Than balsam-ointment choice and dear;
For else I must watch ever
That the ungodly harm me not
With wicked work and wicked thought,
From which God save me ever!

4 Bring down their doctrine from on high
And let their neck be broken,
By God the Rock more high than I,
their haughty pride be wroken.
Therein let it by all be found
How sweet and good my teachings sound,
Which souls from death delivers.

5 Though we be scattered by the foes,
Uprooted, and out-spewèd,
Yet Thou dost keep Thy children close,
Who have Thy Word pursuèd,
Who trust Thy grace, as Thou hast willed,
And firmly on Thy promise build—
Them wilt Thou cast out never.

6 Preserve me from the sinners’ trap,
And godless men ensnaring;
Make all their snares at once to snap,
And strike with wrath unsparing;
But grant me to escape their hand
And in Thy Word and doctrine stand
Nor be by Thee forsaken.

¶ I’ll sing Thee then a joyful song
For all Thy gracious doing,
If Thy hand is mine escort strong,
’Gainst those my soul pursuing,
And keeps me by Thy cheering grace
From every ill in every place—
I’ll joy in Thee forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.


GERMAN
HERR, wenn ich rüff, erhör mein stimm,
Mit hülff wöllst dich herfügen,
Mein flehlich bitt O HERR vernimm,
Mein gbet vor dir müß tügen,
Wie ein rawchopffer frü und spat,
Welches stracks hinauff gen himel gath,
Dazu mein hend auffheben.

2 Bewar meinn mund, mein hertz und sinn,
Vor der Gottlosen lere,
Das ich zu in nicht fall dahin,
Mich zu ir boßheyt kere.
Nicht mit den ubelthätern eß,
Und deines Worts dabei vergeß,
Schendtlich mit in zuleben.

3 Wann mich der grecht hie freuntlich strafft,
Das würt mich baß erfrewen,
Dann der thewr edle Balsam safft,
Dann ich mimch stedts muß schewen,
Daß mir der Gottloß je nicht schad,
Mit seiner bösen that und rath,
Dafür ich immer bette.

4 Gib daß ir lehr gestürtzet werd,
Und iren halß müß brechen,
Vom fels oben herab zur erd,
Ir hoffart wöllstu rechen.
Daß jederman erkenn darbei,
Daß mein lehr lieblich, freuntlich sei,
Die seel vom tod errette.

5 Werden wir drumb zerstrewet hie,
Zerwület und zerrissen,
So hastu dennoch acht auff die,
Die deins Worts sind geflissen,
Und wer auff deine gnad vertrawt,
Gar fest auff dein verheyssung bawt,
Den wirstu nicht verstossen.

6 Bewar mich vor der bösen strick,
Vor der Gottlosen fallen:
Laß in ir netz im augenblick,
All mit einander falln.
Ich aber mög fürüber gehn,
An deiner lehr und wort bestehn,
Von dir nit werd verlassen.

¶ So wil ich dir ein freuden lied
Für alle wolthat singen,
Wann mich dein handt vor in behüt,
Daß sie mich nit bezwingen,
Und mich durch deiner gnaden trost,
Von allem unfal hast erlost,
Wil mich dein Ewig frewen.

No comments: