Here is my translation of the Passion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet” (Johann Rist, d. 1667), ELGB # 109, first appearing in the author’s Passion devotional, Neue Hoch-heilige Paßions-Andachten (Hamburg, 1648ff.). It is a rendering of Bernard’s (Arnulf of Louvain’s) Salve Jesu pastor bone (ad Manus), the same text which Paul Gerhardt reworked in his “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt / und ihr, o heilgen Hände.” It is to be distinguished from the Communion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet, / sei willkommen, werther Gast” by L. Ä. von Schwarzburg-Rudolstadt. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”
DEAREST Jesus, hail, I greet Thee!
Hail a thousand times to Thee,
Suff’ring men to beat and nail Thee
To the Cross in agony,
And Thy hands to be extended,
That our sins should be amended!
2 Hail, O hands! In what profusion
Fairest roses you regale,
That upon the dread conclusion
Render Christ all red and pale!
Ah, I see, as rivers seeming,
From the wounds the blood outstreaming!
3 Lord, a little, I implore Thee,
Let me from Thy wounds express
On my heart, and so restore me
In the hour of most distress!
Lord, their gifts, with vigor bursting,
Can refresh me in my thirsting.
4 Oh, how boundless is Thy favor
On our sinful, earthly race!
How Thy love doth burn, O Savior,
And the whole wide world embrace!
All in mercy Thou beholdest,
Good and ill in arms enfoldest.
5 In Thy sight, O sore Afflicted,
I present a sinner vile:
Pity Thou my heart convicted!
Open grace’s door awhile,
Which his entry ne’er denieth
Who in faith to Calv’ry flieth.
6 Draw me, dearest King of heaven,
Who upon the Tree wast drawn!
Let me thus be moved and driven;
In my heart prepare Thy throne;
Powers, will, and knowledge wholly
On Thy cross be fastened solely!
7 Let me taste Thy love and favor;
For but Thee I thirst and pine!
I will wake my spirit ever
To Thy service, Prince divine!
I would soon be glad and grateful,
Might all vice to me hateful!
8 Hail, O hands! I humbly bless you;
Oh, bestow on me Thy might
That I may in faith address you
With thanksgiving day and night;
With the tears of heartfelt burning
Let me for Thy wounds be yearning!
9 Thus am I completely bathèd,
Dearest Lord, within Thy blood,
From all foes I go unscathèd,
For I dwell in Thy abode.
Jesus, when my pow’rs are failing,
Take me in Thy hands availing!
Translation © 2023 Matthew Carver.
GERMAN
Liebster Jesu, sei gegrüßet,
sei gegrüßet tausendmal,
der du hast für mich gebüßet,
als man Dir mit großer Qual
Deine Händ ans Kreuz geschlagen,
da Du mußtest Sünde tragen.
2 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
was für Rosen stehn in euch!
Schönste Rosen, welch' am Ende
Christum machen roth und bleich.
Ach! ich sehe da mit Haufen,
Blut aus ihren Wunden laufen.
3 Herr, ich muß ans Herz jetzt drücken
dieser Wunden Purpurroth,
die mir Leib und Seel erquicken
in der allerhöchsten Noth:
Herr, mich dürstet! ihre Gaben
können mich ganz kräftig laben.
4 O wie bist du doch so günstig
allen Sündern dieser Welt!
Ja, wie liebest Du so brünstig,
was der Erd-Kreis in sich hält!
Herr, Du trägest aus Erbarmen,
Bös und Gut in Deinen Armen.
5 Nun ich stelle Dir Geplagten
einen großen Sünder für,
sei barmherzig mir Verzagten,
öffne Deine Gnadenthür:
Pflegst Du doch das einzulassen,
was Dich kann im glauben fassen.
6 Ziehe mich, der du gezogen
mit den Händen an den Baum,
hilf, das ich dadurch bewogen,
Dir im Herzen mache Raum.
all meine Können, Wollen, Wissen
sei nur auf Dein Kreuz beflissen.
7 Laß mich Deine Liebe schmecken,
weil mich sehnlich nach Dir dürst;
ich will meinen Geist erwecken,
Dir zu Dienst, o Lebensfürst:
Alle Trübsal wird mic lassen,
kann ich nur die Laster hassen.
8 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
gebet mir doch volle Macht,
das ich mich im Glauben wende,
euch zu danken Tag und Nacht;
lasset doch mit heißen Thränen
mich nach euren Wunden sehnen.
9 Nun, so bin ich rein gebadet,
liebster Herr, in Deinem Blut;
es ist Niemand, der mich schadet,
denn ich leb in Deiner Hut.
Jesu, nimm am letzten Ende
meine Seel in Deine Hände.