31 May 2023

Liebster Jesu, sei gegrüßet

Here is my translation of the Passion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet” (Johann Rist, d. 1667), ELGB # 109, first appearing in the author’s Passion devotional, Neue Hoch-heilige Paßions-Andachten (Hamburg, 1648ff.). It is a rendering of Bernard’s (Arnulf of Louvain’s) Salve Jesu pastor bone (ad Manus), the same text which Paul Gerhardt reworked in his “Sei wohl gegrüßet, guter Hirt / und ihr, o heilgen Hände.” It is to be distinguished from the Communion hymn, “Liebster Jesu, sei gegrüßet, / sei willkommen, werther Gast” by L. Ä. von Schwarzburg-Rudolstadt. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 



DEAREST Jesus, hail, I greet Thee!
Hail a thousand times to Thee,
Suff’ring men to beat and nail Thee
To the Cross in agony,
And Thy hands to be extended,
That our sins should be amended!

2 Hail, O hands! In what profusion
Fairest roses you regale,
That upon the dread conclusion
Render Christ all red and pale!
Ah, I see, as rivers seeming,
From the wounds the blood outstreaming!

3 Lord, a little, I implore Thee,
Let me from Thy wounds express
On my heart, and so restore me
In the hour of most distress!
Lord, their gifts, with vigor bursting,
Can refresh me in my thirsting.

4 Oh, how boundless is Thy favor
On our sinful, earthly race!
How Thy love doth burn, O Savior,
And the whole wide world embrace!
All in mercy Thou beholdest,
Good and ill in arms enfoldest.

5 In Thy sight, O sore Afflicted,
I present a sinner vile:
Pity Thou my heart convicted!
Open grace’s door awhile,
Which his entry ne’er denieth
Who in faith to Calv’ry flieth.

6 Draw me, dearest King of heaven,
Who upon the Tree wast drawn!
Let me thus be moved and driven;
In my heart prepare Thy throne;
Powers, will, and knowledge wholly
On Thy cross be fastened solely!

7 Let me taste Thy love and favor;
For but Thee I thirst and pine!
I will wake my spirit ever
To Thy service, Prince divine!
I would soon be glad and grateful,
Might all vice to me hateful!

8 Hail, O hands! I humbly bless you;
Oh, bestow on me Thy might
That I may in faith address you
With thanksgiving day and night;
With the tears of heartfelt burning
Let me for Thy wounds be yearning!

9 Thus am I completely bathèd,
Dearest Lord, within Thy blood,
From all foes I go unscathèd,
For I dwell in Thy abode.
Jesus, when my pow’rs are failing,
Take me in Thy hands availing!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Liebster Jesu, sei gegrüßet,
sei gegrüßet tausendmal,
der du hast für mich gebüßet,
als man Dir mit großer Qual
Deine Händ ans Kreuz geschlagen,
da Du mußtest Sünde tragen.

2 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
was für Rosen stehn in euch!
Schönste Rosen, welch' am Ende
Christum machen roth und bleich.
Ach! ich sehe da mit Haufen,
Blut aus ihren Wunden laufen.

3 Herr, ich muß ans Herz jetzt drücken
dieser Wunden Purpurroth,
die mir Leib und Seel erquicken
in der allerhöchsten Noth:
Herr, mich dürstet! ihre Gaben
können mich ganz kräftig laben.

4 O wie bist du doch so günstig
allen Sündern dieser Welt!
Ja, wie liebest Du so brünstig,
was der Erd-Kreis in sich hält!
Herr, Du trägest aus Erbarmen,
Bös und Gut in Deinen Armen.

5 Nun ich stelle Dir Geplagten
einen großen Sünder für,
sei barmherzig mir Verzagten,
öffne Deine Gnadenthür:
Pflegst Du doch das einzulassen,
was Dich kann im glauben fassen.

6 Ziehe mich, der du gezogen
mit den Händen an den Baum,
hilf, das ich dadurch bewogen,
Dir im Herzen mache Raum.
all meine Können, Wollen, Wissen
sei nur auf Dein Kreuz beflissen.

7 Laß mich Deine Liebe schmecken,
weil mich sehnlich nach Dir dürst;
ich will meinen Geist erwecken,
Dir zu Dienst, o Lebensfürst:
Alle Trübsal wird mic lassen,
kann ich nur die Laster hassen.

8 Seid gegrüßet, o ihr Hände,
gebet mir doch volle Macht,
das ich mich im Glauben wende,
euch zu danken Tag und Nacht;
lasset doch mit heißen Thränen
mich nach euren Wunden sehnen.

9 Nun, so bin ich rein gebadet,
liebster Herr, in Deinem Blut;
es ist Niemand, der mich schadet,
denn ich leb in Deiner Hut.
Jesu, nimm am letzten Ende
meine Seel in Deine Hände.

30 May 2023

Kyrie . . . Nun ist die Werlet alle zu Gott dem Herren froh

 Here is my translation of a so-called “Kyrie for Lent,” ELGB #107, from an unnamed source. It appears in various 18th c. hymnals without music, e.g. Gotha and Erfurt. It is found with music in Stenger’s Christlich-neuvermehrt- und gebessertes Gesangbuch (Erfurt, 1663), with title “An Old Song,” though earlier in 440 Christliche Lieder (Erfurt, 1628) without music. Later, Bäumker, in Das Katholische deutsche Kirchenlied in seinen Singweisen (1883), vol. 2, no. 401, includes similar text and melody from Geistliche Nachtigall (Erfurt, 1666), along with a preceding verse.
 



KYRIE eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison!
Now all the world rejoiceth in God, our Lord alone,
That He hath redeemed us from damnation
By holy Bloodshed and Passion;
He suffered such great torments for our transgression.
Kyrie eleison!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kyrie eleison,
Christe eleison,
Kyrie eleison,
Nun ist die Werlet alle zu Gott dem Herren froh,
das Er uns erlöst hat von der Hölle,
mit seinem heilgen Blute.
Er leidt so große Marter für unser Schulde.
Kyrie eleison.

29 May 2023

Jesu, dein betrübtes Leiden

Here is my translation of the Passion hymn, “Jesu, dein betrübtes Leiden” (Tobias Clausnitzer, d. 1684), in ELGB #105, first appearing in the author’s Judianische Granadilla oder Passionsblume…in 12 Predigten (Nuremberg, 1662). The hymn, says Fischer of the German text, for each stanza of which a meditation was written, is liable to offend certain tastes, e.g., stanza 2: “Dein geronnen blutig Schwitzen,” st. 4: “dein Gesicht ist blau gestoßen, deiner Augen Freundlichkeit is tmit Unwust voll gespeit von des Teufels Hülff-Genossen,” etc., and hence was subject to reworking, e.g., “Herr Jesu, deine Angst und Pein,” translated by A. T. Russell as “Lord Jesu! may Thy grief and pain” in Psalms and Hymns (1851), while the original form was retained in Burg’s Gsb 1746. The appointed melody is “Ach, was soll ich Sünder machen.”

 


JESUS, on Thy grievous suff’ring,
Which upon the cross was Thine
Let me all my thoughts incline,
Casting off earth’s paltry off’ring:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

2 In Thy sweat as blood that drippeth,
In Thy hellish agony,
In the stripes that cover Thee,
In the crown Thy brow that rippeth:—
Yea, in all Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

3 What shall I, a wretch, be speaking?
All the wounds Thy skin that mar,
Every stripe and every scar,—
I assisted in their making:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

4 Purple streams Thy face for debtors,
And the kindness of Thine eyes
Under filthy spittle lies
From the devil’s vile abettors:
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

5 Thou hast left Thy palace splendid,
Nor our wretched race abhorred;
Is this then Thy due reward,
On the cross to be suspended?
Jesus, in Thy bitter pain,
Sorrow unto death I gain.

6 Should this not afflict me wholly?
Should I not, while it is day,
Cast all vanities away,
Pondering Thy Passion only?
Jesus, in Thy bitter pain
Sorrow unto death I gain.

7 Let, O Lord, Thy suff’ring, smarting,
Anguish, pain, and agony
My resort and refuge be
When from hence I am departing:
Help me by Thy death to gain
Sweet conclusion to my pain.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Jesu, Dein betrübtes Leiden,
Deine schwere Kreuzespein,
soll mein ganzes Denken sein,
allen Welttand zu beschneiden:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

2 Dein geronnen blutigs Schwitzen,
Deiner Seelen Höllenqual,
Deine Striemen allzumal,
Deiner Crone Dornenspitzen,
solche Deine bittre Noth,
kränket mich bis auf den Tod.

3 Ach! was soll ich armer sagen,
alle Wunden, die Du hegst,
alle Striemen, die Du trägst,
hab ich Dir selbst helfen schlagen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

4 Dein Gesicht ist blau gestroßen,
Deiner Augen Freundlichkeit
ist mit Unflath voll gespeit
von des Teufels Hülfsgenossen:
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

5 Denn Du bist uns nachgegangen,
hast verlassen Deinen Thron;
ist dies nun Dein Dank und Lohn,
daß Du mußt am Kreuze hangen?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

6 Sollte mich denn dies nicht kränken,
sollt ich nicht bei dieser Zeit
fliehn der Erden Eitelkeit
und an Deinen Tod gedenken?
Jesu, Deine bittre Noth
kränket mich bis auf den Tod.

7 Laß, Herr Jesu, laß Dein Leiden,
Deine Marter, Angst und Pein
meine letzte Zuflucht sein,
wenn ich soll von hinnen scheiden:
Hilf, daß ich durch Deinen Tod
sanft beschließe meine Noth.

28 May 2023

Das Leben für uns in den Tod gegeben

Here is my translation of the Passion hymn, “Das Leben für uns in den Tod gegeben” (Melchior Bischof, d. 1614), in ELGB #97. Fischer has no entry in his lexicon, but Fischer-Tümpel has the text from Psalmodia Sacra (Melchior Franck, 1634), a text evidently unavailable currently. It is a partly normalized metrical form of the old Kyrie trope used at Matins on Maundy Thursday, Good Friday, and Holy Saturday; hence the irregular meter, varying from stanza to stanza, save for the refrain (cf. the Latin text in Ludecus’ Vesperale, p. 62f., 69f., 75f.). When an example of the exact melody becomes available it will be added here. Aside from that, the hymn occurs early in scattered hymnals, especially in Coburg. The Coburg Kirchenbuch appoints the hymn for Apostles’ Days in Lent. In the meantime, let the following notation, based on a transcription of Künstel’s melody in the Markuspassion (kindly provided by Joe Herl) suffice as an indication of the melody for all the stanzas, though the meter varies somewhat in the 2nd and 3rd.

 


THE Savior
Died to gain us God’s favor,
His dear blood outpouring,
Hell gloriously scouring;—
Jesus Christ, the one true God,
Obeyed His Father and bore the deadly rod:
O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie, ele-i-son!
Christe ele-i-son!
Kyrie ele---i-son, ele-i-son!

2 Thou who to death didst truly state:
O Death, I’ll be to thee a plague and crushing weight;—
Thou who wast slaughtered for us,
And won us life in heaven glorious:

O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison
, ele-i-son!

3 Thou, crucified for all our race,
Didst stretch Thy hands, all to embrace,
Awak’ning grace:
Thou who didst hear the thief’s lamenting,
Though late he came to his repenting:

O Christ our Lord!
To us Thy mercy ever afford!
Kyrie eleison!
Christe eleison!
Kyrie eleison
, ele-i-son!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

Das Leben,
für uns in den Tod gegeben,
hat sein Blut verehret, […verröhret]
die Hölle zerstöret,
Christus Jesus wahrer Gott,
ward seinem Vater gehorsam bis in Tod.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!

2 Der Du dem Tod verkündigt hast:
O Tod, ich will dir sein ein Gift und schwere Last;
der du für uns gestorben,
das ewig Leben hast erworben.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!
3 Der du am Kreuze ausgestreckt
Dein Händ, nach allr Welt ausgereckt,
uns Gnad erweckt:
der du den Mördr hast angenommen,
wie wohl er spät zur Buß ist kommen.
Zu aller Frist
erbarm Dich unser, o Jesu Christ!
Kyrie, Eleison!
Christe, Eleison!
Kyrie, Eleison!

27 May 2023

Brich entzwei, mein armes Herze

Here is my translation of the Passion hymn, “Brich entzwei, mein armes Herze” (David Trommer, d. 1719), in ELGB #92, first appearing in the author’s tract, Phy Mundi (Leipzig, 1691) with the title “An exhortation to all creation to mourn the death of Jesus.” It is notably used by J.S. Bach for a sacred song in 1736 (BWV 444). The Gotha Gsb, from which Grabau likely took this text, gave him a slightly altered form and switched the last two stanzas. I have restored the order and noted original text in brackets. The melodies that exist are all proper to this text. I include a common one as well as Trommer’s original ariatic melody.

 




BREAK in twain, poor heart, I bid thee!
Poor heart I bid thee, break in twain!
No relief there is to rid thee
Of all thy great distress and pain.
The heaven shaketh,
The earth, it quaketh.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

2 Groan with me, ye walls surrounding!
Alas, your Maker here behold!
Should ye stones be less resounding
Than yonder mountains, hard and cold?
The hills are springing,
The rocks are ringing.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

3 Sigh with me, ye floods unmoving!
Mourn to see your King’s demise,
Weep, ye rivers, sorrow proving,
Weep, ye founts, where’er ye rise.
The seas are roaring,
The billows pouring.
Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

4 Mourn with me, ye lights that glimmer!
Ye blissful stars, your brightness veil,
And let your countenance be dimmer;
Now hangs the Ruler, bleak and pale.
The sun is pining,
No moonlight shining.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

5 Fall and die, O silk and splendor!
All pomp and velvet fades away!
Jesus suffers for th’ offender,
My Jesus now the soldiers slay.
His blood is given,
The veil is riven

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

6 Leave the world its drink and pleasure,
And rather weep, all ye who live!
Now they kill my King, my Treasure,
who lives, and life to all doth give.
The saints that slumber
Shall rise in number.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

7 Jesus, my Delight, forsaken,
Hangs piteously upon the tree;
Whom my heart, with hope unshaken,
Shall love, and love eternally!—
I must miss Him,
No more may kiss Him.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

8 Jesus, Thou my Life, Thou only,
Oh, have my heart, for it is Thine.
Let it, sorrowing and lonely,
While it may, still weep and pine–
While yet it moveth
And life yet proveth.

Oh, dread! Oh, dread! Oh, dread!
My Jesus, my Delight, is dead!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Brich entzwei mein armes Herze,
mein armes Herze, brich entzwei.
Ach! mein Schmerz, mien groß≈er Schmerze,
der ist so viel mancherlei.
Der Himmel zittert,
die Erde schüttert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

2 Ächzet mit, ihr stummen Mauren,
ach! sehet euren Schöpfer an,
kann euch nicht, ihr Menschen, dauren, […Steine dauren]
was harte Felsen dauren kann? [was harte Berge…]
Die Berge springen,
die Felsen klingen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

3 Seufzet mit ihr stillen Flüße,
bejammert eures Königs Fall,
weinet doch, gesammte Güße,
weint doch, ihr Quellen überall:
Die Meere brausen,
die Seen sausen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

4 Trauret mit, ihr hellen Lichter,
ihr frohen Sterne, finstert euch,
finstert euch auch ihr Gesichter, […und die Gesichter,]
der Herrscher hängt jetzt blaß und bleich.
Die Sonne wimmert,
kein Monden schimmert.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

5 Fall und stirb, du Sammt und Seiden,
vermodre aller stolzer Pracht, [vermodert…]
jetzo muß mein Jesus leiden,
mein Jesus wird jetzt umgebracht.
Der Scharlach schweißet,
der Fürhang reiset.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

6 Lasse Welt jetzt Lust und Trinken,
und weinet vielmehr, die ihr lebt;
jetzo muß der König sinken,
der über alles lebt und schwebt.
Die todten Frommen,
die müssen kommen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

7 Jesulein mien Schatz ist blieben,
ach! jämmerlich an einem Pfahl.
Ach mein Schatz, den ich muß lieben
in Ewigkeit und überall,
den muß ich missen,
und nicht mehr küssen.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.

8 Jesulein mein Schatz und Leben,
hier hast Du mein Herz, nimm es an.
Das soll sich der Welt begeben,
soll heulen weinen, weil es kann,
so lang1 sich's reget,
und sich beweget.
Ach Noth! ach Noth! ach Noth!
Jesulein mein Schatz ist todt.



26 May 2023

Ach, wir armen Sünder (Buffalo Synod form)

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach [=O], wir armen Sünder” (Hermann Bonnus, d. 1548), in ELGB #91, where it appears with the 7th stanza appended from Bonnus’s “Ehre sei dir Christe.” The text first appears in Low German, Ein Schön Geystlick Sangbök (1542). Both of Bonnus’s hymns were translated by me in 2010, so I present them here in this form. The melody is the traditional 15th c. one used for “O du armer Judas," as found in Bonnus’s hymnal.
 


OH, what wretched sinners
Are we here on earth!
Sinners from conception,
Sinners from our birth!
Brought by our transgression
Into such distress
We deserve damnation
For our sinfulness.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Our escape could never
Out of death be gained
By our own endeavor—
Sin too strongly reigned;
For to gain redemption
Nothing else could be
But God’s Son must suffer
Death and agony.
Kyrie, etc.

3. Had our Lord not met us
Here upon the earth,
And upon Him taken
Our own fleshly birth,
And for our transgression
Died most willingly—
We would face damnation
For eternity.

4. Such was the great favor
And the tender care
Which in Christ our Savior
God for us laid bare,
When His Son obedient
Died upon the cross
Earning our salvation,
Freely giv’n to us.

5. With such consolation
In both sin and death,
Fires of condemnation
Cannot shake our faith;
Rescue from all danger
Is our sure bequest
From Our Lord and Savior,
Christ, forever blest.
Kyrie, etc.

6. Let us altogether
Sing our joyful boast,
Thanking God the Father,
Son, and Holy Ghost,
Praying for protection,
From offenses here,
And the preservation
Of His Word so dear.
Kyrie, etc.

*7 Christ, to Thee be glory,
For Thy bitter pain,
On the cross of suff’ring,
Dying for our gain.
Now with God the Father
Reigning without end:
Help us wretched sinners,
And salvation send!

Translation © 2010 Matthew Carver.

GERMAN
Ach wir armen Sünder!
unser Missethat,
darin wir empfangen
und geboren sind,
hat gebracht uns alle
in solch große Noth,
daß wir unterworfen
sind dem ewgen Tod.
Kyrie eleison, Christe eleison, Kyrie eleison!

2. Aus dem Tod wir konnten
durch unsr eigen Werk
nimmer werdn gerettet:
die Sünd war zu stark;
daß wir würdn erlöset,
konnts nicht anders sein,
Gottes Sohn mußt leiden
des Tods bitter Pein.
Kyrie etc.

3. So nicht wäre kommen
Christus in die Welt,
und an sich genommen
unser arm Gestalt,
und für unser Sünde
gestorben williglich:
hätten wir mußt werden
verdammt ewiglich.
Kyrie etc.

4. Solche große Gnade
und väterlich Gunst
hat uns Gott erzeiget
lauterlich umsonst
in Christo, seim Sohn[e],
der sich geben hat
in den Tod des Kreuzes
uns zur Seligkeit.
Kyrie etc.

5. Deß solln wir uns trösten
gegen Sünd und Tod,
und ja nicht verzagen
vor der Hölle Glut;
denn wir sind gerettet
aus all Fährlichkeit
durch Christ unsern Herren,
globt in Ewigkeit,
Kyrie etc.

6. Darum wolln wir loben,
danken allezeit
dem Vater und Sohne
und dem Heilgen Geist!
bitten, daß sie wollen
hüten uns vor Arg,
und daß wir stets bleiben
bei seim heilgen Wort.
Kyrie etc.

7. Ehre sei Dir Christe,
der du littest Noth,
an dem Stamm des Kreuzes
für uns den bittern Tod
und herrschest mit dem Vater
dort in der Ewigkeit;
hilf uns armen Sündern
zu der Seligkeit.
Kyrie, etc.


Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?

Here is my translation of the Passion hymn, “Ach stirbt denn so mein allerliebstes Leben?” (Gottfried Wilhelm Sacer, d. 1699), in ELGB #90. According to Fischer, Rambach gives it from the revised Stralsund Gsb 1665, published by Sacer’s son-in-law, Georg Ritsch (Gotha, 1714). The original form of 12 stanzas begins “Reis denn nun ab mein allerliebstes Leben,” while the altered form is found already in Olearius’ Singekunst (1671). Leipzig Gsb 1738 notes before stanza 9: “NB. The following four verses also belong to it, though it is commonly concluded with verse 8.” The appointed melody is “Ach Gott erhör mein Seufzen und Wehklagen.”

 


ALAS! The Life most dear to me is ended!
The deed is done, His Spirit is commended.
My God is dead.
O woe and dread!
Is any man with grief like mine attended?

2 At eve the Dayspring from on high is retireth,
The early-hunted Hind at last expireth,
Oh, weep with me!
My Crown is He!
To die with Him—that most my heart desireth!

3 The Father’s Word, the faithful’s Prince victorious,
Our Lord of Glory, suffers death inglorious!
Heav’n’s Glory fair,
The Branch and Heir,
And Sharon’s Rose is plucked away before us.

4 Now still is He who fear in hell doth waken,
Before whom heavens bow and earth is shaken,
The soul’s great Friend,
Death’s mortal End,—
From death into the inky tomb is taken.

5 Ye tombs, then break! Ye solid rocks, be splitting!
Ye mountains quake! And sun, thy light be quitting!
Star, sky, and sea,
And all that be,
Lament your Lord with weeping unremitting!

6 The Shepherd for His sheep to death is wearied;
Come, Joseph, let His body thus be carried
With gentle hands
In spice and bands,
Within the tomb, that He may be well buried.

7 My Jesus Christ, I too would thank Thy favor,
Would give to Thee the spice of faith’s behavior:
Repentance true.
My heart anew
Will bury Thee within this tomb, dear Savior.

8 To seal this tomb, Thy Spirit send from yonder;
Let faith be firmly set, and love grow fonder.
Abide in me;
Let me in Thee
And in Thy faithfulness devoutly ponder.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Ach! stirbt denn so mein allerliebstes Leben?
Ja, es ist hin, der Geist ist aufgegeben;
mein Gott ist tot,
o Angst! o Noth!
kann Jemand auch, wie ich, in Kummer schweben?

2 Am Abend stirbt der Aufgang aus der Höhe,
es leget sich das früh gejagte Rehe.
Ach! weint mit mir!
klagt meine Zier!
ach! daß ich nicht mit Ihm zur Erden gehe!

3 Des Vaters Wort, der Schutz und Trutz der Frommen,
der Siegesfürst ist schmählich umgekommen.
Des Himmels Preis,
des Davids Reis,
die Ros im Thal ist von der Welt genommen.

4 Der ist erstarrt, für dem die Höll erschricket,
für welchem sich der hohe Himmel bücket;
der Seelenfreund,
des Todes Feind
wird von dem Tod ins finstre Grab gezücket.

5 Ihr Gräber brecht, ihr harten Felsen splittert,
du Sonn' erblaß, ihr Erdenklüfte schüttert!
du Luft, du Meer,
du Sternenheer,
klagt euren Herrn, ihr Element zittert.

6 Der Hirt ist tot für die geliebte Heerde;
komm, Joseph, komm, und bring Ihn zu der Erde;
gieb her Gewand mit milder Hand,
gieb Salben, daß Er wohl begraben werde.

7 Mein Jesu Christ, auch ich will Dich bedenken,
ich will Dir Herr die Spezereien schenken
der wahren Reu,
mein Herz wird neu,
in dieses Grab will ich Dich Heiland senken.

8 Dies Grab soll mir Dein guter Geist versiegeln,
der Glaube soll mirs fest und wohl verriegeln.
Bleib Du in mir,
las mich in Dir
und Deiner Treu andächtiglich bespiegeln.

25 May 2023

Heut ist uns der Tag erschienen

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Heut ist uns der Tag erschienen” (Johann Franck, d. ), in ELGB #89, appearing in the author’s Geistliches Sion (1674), though existing before 1652, since the first line appears as a title the 2. Chor der Vaterunser-Harfe (1652). The hymn was included in Praxis pietatis melica 1712 and other hymnals in the 18th c.: Halberstadt, Heilbronn, Eisleben, Quedlinburg, etc. The appointed melody is “Herr, ich habe mißgehandelt.”

 


NOW the Day to us appeareth
For which Adam yearned so long!
Now our great Redemption neareth,
Hope of all the faithful throng:—
Source of Abr’ham’s consolation,
Jacob’s joy and our salvation!

2 O the Day with gladness teeming!
Day that hath no like nor peer
Since the sun began with gleaming
To behold this earthly sphere!
Oh, the moment long desirèd!
Now the waiting-time’s expirèd!

3 Hail, beginning of our gladness!
Hail, thou welcome, blessed light,
Lands of heathen gloom and sadness
Greet thy dawn of comfort bright!
Long in darkest night we waited
Ere this day our hearts elated.

4 Lo, a holy rain from heaven
For our healing droppeth down;
From the skies a blessing’s given,
Righteousness, our glorious crown:
God the Son for our salvation,
Now begins His incarnation!

5 Heaven’s height is now embedded
In the deepest, lowliest vale,
Glory now with shame is wedded,
Pow’r divine befriends the frail!
To the poor the Prince descendeth,
Vengeance into mercy bendeth.

6 Virgin Mother, woman blessed,
Chastity’s unequaled rose!
God, who starry vaults possessèd
Yet thy womb unblemished chose
For His throne, and thou conceivest
Very God, whom thou believest.

7 Father here a child becometh;
Daughter, thou must mother be:
Yea, salvation sin assumeth,
Thou conceivest spotlessly,
Pregnant, virgin yet abiding—
Both by thy own Son’s providing!

8 Naught this myst’ry doth resemble,
To no mortal eye ’twas known!
At this sign of wonder tremble,
Which by God this day was done—
Such a wonder deep and splendid
By no mind was comprehended.

9 Father, Child in One united,
Our own Brother, flesh, and blood!
How canst Thou be e’er requited
For this great and mighty good?
Help our hearts, as we believe Thee,
That in spirit we receive Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.
 
GERMAN
1 Heut ist uns der Tag erschienen,
worauf Adam schon so oft,
wie auch Jacob und sammt ihnen
aller Vater Schaar gehofft,
dran sich Abraham erquicket,
als er ihn im Geist erblicket.

2 O des Tages voller Wonne!
und dem sonst kein Tag nicht gleicht,
weil von Anbeginn die Sonne
hat um dieses Rund geleucht.
O der vielgewünschten Stunden,
die sich nunmehr eingefunden!

3 O Du Anfang unsrer Freuden!
sei gegrüßt, gewünschtes Licht!
als mit dem uns armen Heiden,
jetzt ein neuer Trost anbricht,
und vor welchem wir indessen
stets in lauter Nacht gesessen.

4 Nunmehr trieft ein heiles-Regen
oben durch den Himmel ab:
auch die Wolken schütten Segen
und Gerechtigkeit herab:
Gottes Sohn kömmt selbst auf Erden
und beginnt einMensch zu erden.

5 Nunmehr wird die höchste Höhe
mit dem tiefsten thal vereint.
Ehre nimmt die Schmach zur Ehe!
Allmacht wird der Schwachheit Freund!
Herrlichkeit kömmt zu uns Armen,
und aus Rache wird Erbarmen.

6 Jungfrau, Mutter, Keuschheit selber,
du gebenedeites Weib!
statt der hohen Sterngewölber
wird dein unbefleckter Leib
heut zu Gottes Thron erlesen,
du empfängst ein ew'ges Wesen.

7 Er, der Vater wird zu Kinde!
Tochter! du mußt Mutter sein:
selbst das Heil wird hier zu Sünde,
du empfängst, und bleibst doch rein.
Jungfrau bleiben, schwanger gehen,
kann allhie beisammen stehen.

8 O Geheimniß! dessen gleichen
man auf Erden nie gesehn:
dieses ist ein Wunder-Zeichen,
das von Gott heut ist geschehn,
welches kein vernünftig's Sinnen
kann begreife noch gewinnen.

9 Vater und doch Kind darneben,
unser Bruder, Fleisch und Blut,
ach! was können wir Dir geben
für dies allzugroße Gut!
Hilf, das wir mit Herz und Sinnen
geistlich Dich empfangen können.

24 May 2023

Kommt vom Himmel hoch herunter

 Here is my translation of the Annunciation hymn, “Kommt vom Himmel hoch herunter” (Christian Brehme, d. 1667), in ELGB #88, earlier appearing in Saubert’s Gsb (Nuremberg, 1676) with name “Christ. Brehmius.” According to Wetzel, says Fischer, the hymn appeared previously in one of Brehme’s writings. It was taken up into the hymnals of Hamburg, Gotha, Wernigerode, and Altona, as well as Rambach’s. The appointed melody is “Freuet euch ihr Christen alle.”

 



COME from heaven, hosts elated,
All ye angels, hither fly,
From your starry home on high,
See the wonder here created:
Child she bears, yet chaste abides.
Far above all thought it strides!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As true Man is manifested.
Never be His praise arrested!

2 See the Lord, your Ruler, sinketh,
In a lowly form arrayed,
Sealed within His servant-maid;—
Nay, too little this He thinketh!
He becomes our Servant true,
Wins for us adoption too!
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
Servant-like is manifested.
Never be His praise arrested!

3 Heaven’s kingdom open standeth
God beholds us graciously,
For our bliss and remedy!
Now our heart with hope expandeth,
Our Redemption draweth nigh;
Endless life He shall supply.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
As our Lamb is manifested.
Never be His praise arrested!

4 Sun and moon and stars high-leaping,
Hail in man’s estate your God,
Joined to us by our own blood!
Though ye must be distant keeping,
To our Blood we surely go,
Which our good shall e’er bestow.
So rejoice with joy unfeigning!
God in heaven, God remaining,
In the flesh is manifested.
Never be His praise arrested!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Kommt vom Himmel hoch herunter,
o ihr Engel ziehet aus!
kommt vom guldnen Sternenhaus,
und betrachtet dieses Wunder:
Schwanger sein und Jungfrau doch,
ist euch und uns allzuhoch.
Darum freuet euch ihr lieben,
gott ist Gott im Himmel blieben,
hat sich wahrer Mensch erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

2 Seht den Herren, euren König,
wie er sich so niedrig wagt;
senket sich in seine Magd:
ja es ist Ihm viel zu wenig,
Er wird unser aller Knecht,
und erwirbt uns Kinder-Recht.
Darum freuet euch ihr Lieben,
gott ist doch wohl Gott geblieben,
hat sich unsern Knecht erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

3 Ach! der Himmel stehet offen!
Gott thut einen Gnadenblick
zu der Menschen Heil und Glück:
Nunmehr laßt uns alle hoffen,
die Erlösung nahet sich,
Gott erlöst uns ewiglich.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist immer Gott geblieben,
hat Erlöser sich erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.

4 Laufet, Sonn und Mond, und Sternen,
und begrüßet unsern Stand!
Gott ist uns mit Blut verwandt:
ihr müßt halten euch von fernen:
Wir, wir gehn zu unserm Blut,
das uns ewig Gutes thut.
Darum freuet euch ihr Lieben,
Gott ist wahrer Gott geblieben,
hat sich Fleisch und Blut erwiesen;
ewig sei Er drum gepriesen.





23 May 2023

Im sechsten Monat kam von Gott

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Im sechsten Monat kam von Gott” (Johann Heermann, d. 1647), in ELGB #87. Fischer has no entry for this hymn, a conservative, rhymed paraphrase of the Gospel for the Annunciation. According to Mützell, it first appears in Heermann’s Sontags- und Fest-Evangelia (1636), p. 232–235. From thence it eventually came into Johannes Olearius’s Exemplarische Betkunst (1671), p. 616f., for the Annunciation, to be sung after the festival lesson, and indicating the melody “Vom Himmel hoch.” The Buffalo hymnal appoints the melody “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 




WHEN six months passed, there came from God
to Nazareth an envoy glad:
It was the Angel Gabriel,
Whose features heaven’s glory tell.

2 He to a virgin came alone
Of David’s royal flesh and bone
Whose name was Mary, Joseph’s bride,
With him by due betrothal tied.

3 He spake to her most tenderly:
“I have been sent by God to thee!
I hail thee, O thou Virgin chaste,
Above all other women blest!”

4
Great is the Most High’s love to thee,
And favor which He pours on thee,
The Lord hath filled thee with His grace,
And is with thee to save thy race.”

5 She heard the angel wond’ringly,
And thought, what honor may this be?
What sort of salutation queer
Is given by God’s angel here?

6 Consoling her, the angel said,
“Take heart and be thou not afraid,
God is at heart disposed tow’rd thee,
This shalt thou shortly hear from me.”

7 “Thou to a Boy-child shalt give birth,
Named Jesus, Savior of the earth,
The very Son of God Most High,
To whom God will the throne supply.”

8 “For He is David’s flesh and blood;
His reign shall be both right and good.
O’er Jacob’s house His rule shall be
And last for all eternity.”

9 Said Mary to the angel now,
“How can this be? I know not how,
And must with all assurance own
That I no man have ever known.”

10 He answered, “Thy virginity
With pow’r will overshadowed be
Of God Most High; this wondrous deed
Shall from the Holy Ghost proceed.”

11 “He also whom thy womb shall bear
Shall holy be beyond compare,
And shall be called God’s very Son.
Nor is this birth the only one.”

12 “Elizabeth, thy cousin gray,
Who mourned her barren many a day,
Hath been with child these six months gone,
And wondrously shall bear a son.”

13 “God can do all His will propounds,
His pow’r has neither scale nor bounds.
He only need but speak the word
And all is done ere aught is heard.”

14 She said, “I am the Lord’s handmaid.
God to me as Thou hast said.
What pleases Him doth please my heart.”
At this the angel did depart.

15 Lord Jesus Christ, Thou holy Child,
in whom is found no thing defiled:
By Thy conception make Thou me
As pure and blest eternally.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Im sechsten Monat kam von Gott
gen Nazareth ein Freudenbot:
Es war der Engel Gabriel,
des Antlitz leuchtet klar und hell.

2 Bei einer Jungfrau kehrt er ein,
von König Davids Fleisch und Bein,
die hieß Maria, Josephs Braut,
die ihm war ehlich anvertraut.

3 Er spracht mit Freundlichkeit zu ihr:
Ich bin von Gott gesandt zu dir;
O keusche Jungfrau sei gegrüßt,
die du der Weiber Crone bist.

4 Groß ist an dir des Höchsten Güt,
Er hat mit Huld dich überschütt,
mit Gnaden hat Er dich erfüllt.
Der Herr mit dir, dein Schutz und Schild!

5 Da sie ihn sah, erschrack sie sehr,
und dachte, was ist das für Ehr'?
Ach! was ist doch dies für ein Gruß,
den ich allhie jetzt hören müß?

6 Der Engel tröstet sie und spricht:
Für mir sollt du dich fürchten nicht,
Gott ist von Herzen günstig dir,
das sollt du hören jetzt von mir.

7 Du wirst gebärn ein Kind zur Welt,
das Jesus heißt, ein großer Held,
und auch des allerhöchsten Sohn,
dem Gott wird geben Davids Thron;

8 Weil Er doch ist sein Fleisch und Blut;
der wird regieren recht und gut.
Er wird regieren Jacobs Haus,
sein Regiment geht keinmal aus.

9 Maria zu dem Engel sprach:
Wie kann das sein? ich denk ihm nach,
und kann das reden mit Bestand:
Ich habe keinen Mann erkannt.

10 Er antwort: Deine Jungfrauschaft
wird überschattet sein mit Kraft
des Höchsten, und der heilge Geist
wird dies verrichten allermeist.

11 Drum wird auch deines Leibes Frucht
ganz heilig sein, voll Scham und Zucht,
wird werden Gottes Sohn genannt.
Elisabeth ist dir bekannt:

12 Ja, deine Freundin wohl betagt,
die ihr; Unfruchtbarkeit beklagt,
die ist sechs Monat schwanger schon,
und wir gebären einen Sohn.

13 Gott kann thun alles, was Er will,
sein Allmacht hat kein Maß noch Ziel.
Wenn Er auch nur ein Wörtlein spricht,
so muß bald alles sein verricht't.

14 Sie sprach: Ich bin des Herren magd:
Gott thu an mir, wie du gesagt,
Was Ihm gefällt, gefällt auch mir.
Hierauf der Engel schied von ihr.

15 Herr Jesu Christ, Du heilges Kind,
an dem man nichts unreines findt,
durch Dein Empfängniß mache mich
auch rein und selig ewiglich.

22 May 2023

Der Engel zu Maria kömmt

Here is my translation of the Annunciation hymn, “Der Engel zu Maria kömmt” (Bartholomäus Helder, d. 1635), in ELGB #85, on Luke 1:26–38, first appearing in the Gotha Cantional 1646 (1651), from which it was included in the Buffalo Synod hymnal. The appointed melody is not given, suggesting the original cantional melody was used, while Fischer indicates “Vom Himmel hoch.”

 


TO Mary comes the Angel bright,
And brings her tidings of delight:
She shall conceive a Child and bear
Christ Jesus, God and heaven’s Heir.

2 In wonder Mary hears the word,
Told by the Angel from the Lord:
This shall the Holy Ghost in her
Perform in manner new and pure.

3 Lord Jesus Christ, who for our good
Didst take on Thee our flesh and blood,
Grant us partakers here to be
Of such great benefits from Thee.

4 Save us from sin and death and hell,
Before us every danger quell,
Help us by Thy humanity,
That we may ever live with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Der Engel zu Maria kömmt,
und ihr die fröhlich Botschaft bringt:
sie soll empfahen und gebar'n
Jesum den wahren Gott und Herrn.

2 Maria des verwundert sich,
der Engel giebt ihr den Bericht,
das solch's in ihr der Heilig' Geist
verrichten werd' auf sonder Weis'.

3 Herr Jesu, der Du uns zu gut
hast angenommen Fleisch und Blut,
ach hilf! daß wir theilhaftig sein
der theuren großen Wohlthat Dein.

4 Errett' uns von Sünd, Höll und Tod,
erhalt' uns fest in aller Noth:
Hilf durch die zarte Menschheit Dein,
daß wir mög'n ewig bei Dir sein.

21 May 2023

Maria kömmt zur Reinigung

Here is my translation of the Purification/Presentation hymn, “Maria kömmt zur Reinigung” (Ludwig Helmbold, d. 1614), in ELGB #83. Fischer has no note, and it does not appear in Helmbold’s Schöne geistliche Lieder, but in Dreissig Geistliche Lieder (1609) with Joachim à Burck’s settings of Helmbold’s texts for the feasts of the church year; further, in the Gotha Cantional 1646 (1651), of which the Buffalo hymnal makes so much use. If this is the source, the Buffalo hymnal omits the 5th stanza and suggests two more common melodies in place of à Burck’s: “Wo Gott zum Haus” and “Vom Himmel hoch.”

 

 


NOW to her cleansing Mary goes,
Whose bearing no sin-blemish knows;
Whose Son Himself, completely pure,
Shall cleanse the world and be our Cure.

2 Within the Temple He is shown,
Who pleases God, yea, He alone,—
The Virgin’s Son by ancient plan,
Without addition of a man.

3 As He is offered to the Lord;
His Mother doth two doves afford,
Yet not His ransom-price to make,
For He must suffer for our sake.

4 God readies Him a Savior here
For Adam’s children far and near,
A Light for those in night who dwell,
The glory of His Israel.

5 Who Him receives as Simeon
In peace and joy departs thereon
From this world to God’s kingdom blest:
God grant us that eternal rest!

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Maria kömmt zur Reinigung,
die doch geboren hat ohn' Sünd
ein'n Sohn, der an Ihm selbst rein ist,
und alle Welt von Sünden wäscht.

2 Im Tempel wird Er dargestellt,
ist alleine, so Gott gefällt,
der erstgeborne Weibes-Sohn,
dazu kein Mann nichts hat gethan.

3 Er wird dem Herrn geheiliget,
die Mutter ein Paar Tauben giebt,
macht aber Ihn damit nicht los,
denn Er für uns selbst leiden muß.

4 Zum Heiland hat Ihn Gott bereitt
den Menschen-Kindern weit und breit,
zum Licht der Heiden klar und hell,
und Preis des Volkes Israel.

[5 Wer Ihn aufnimmt wie Simeon,
der fährt mit Fried und Freud davon
aus dieser Welt in Gottes Reich,
das werd an uns wahr ewiglich.]

20 May 2023

Jesus ist mein Freudenlicht

Here is my translation of the Purification/Presentation hymn, “Jesus ist mein Freudenlicht” (Gottfried Arnold, d. 1714), from ELGB #82, originally appearing in Ein neuer Kern recht geistlicher lieblicher Lieder (Leipzig, 1703). The Buffalo hymnal indicates the melody as either “Jesu komm doch selbst zu mir” or “Nun komm der Heiden Heiland.”

 

 


JESUS is my gladd’ning Light
When His dawn in me is bright;
Jesus doth my soul restore
When it has its strength no more.

2 Jesus is my Champion strong,
When I face the devil’s throng,
And when sin would seem too great,
He makes all their boast abate.

3 Jesus is my Vict’ry safe
When the foe and Babel chafe;
He’s my mighty Shield and Sword
’Gainst the damned infernal horde.

4 Ah! My Jesus, let me be
Pledged forevermore to Thee.
Let me be to Thee alone
Bound in love, Thy very own.

5 Ye that would your Jesus meet,
Come, enjoy His banquet sweet,
Soul and spirit’s healing rare
Thee for vict’ry to prepare!

6 Jesus, my heart’s Victor be!
Thirsty is my soul for Thee;
Quell my foes forevermore,
Lest I ever lose the war!

7 Take me then with vict’ry decked
To the flock of Thine elect;
There, O Son of God, afford
Of Thy grace the great reward.

8 Rise, ye conqu’ring saints, and see,
Jesus comes forth lovingly,
For your little cross and woe
Crowns of glory to bestow.

9 Alleluia! Gloria!
Rise, the Lord’s Day is not far!
Watch and ready stand alway:
Now draws nigh the quick’ning-day.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Jesus ist mein Freuden-Licht,
wenn Er hell in mir anbricht,
meiner Seelen Ruhe-Statt,
wenn sie kein Kraft mehr hat.

2 Jesus ist mein starker Held,
wenn der Teufel mich anfällt,
und die Sünde groß sich macht,
ich ihr Trotzen ganz veracht.

3 Jesus ist mein fester Sieg,
wider Teufels Babels-Krieg; [wider Satans List und…]
Er ist meine starke Wehr,
wider das verdammte Heer.

4 Ach! mein Jesu, laß mich Dir
sein verpfändet für und für,
laß mich Armen Dir allein
in der Lieb ergeben sein.

5 Alle die ihr Jesum sucht,
kommt, genießet seine Frucht,
die den Geist und Seel' erquickt,
euch damit zum Siegen schickt.

6 Herzens-Jesu, Siegesfürst!
meine Seele nach Dir dürst;
alle Feind in mir besieg,
das ich nicht im Kampf erlieg.

7 Nach dem Siegen nimm mich auf
zu dem auserwählten Hauf,
da Du mir den Gnaden-Lohn
geben wirst o Gottes Sohn.

8 Auf ihr Überwinder! seht,
Jesus euch entgegen geht,
um für wenig Schmach und Hohn,
euch zu geb'n die Ehren-Cron.

9 Hallelujah! Gloria!
Auf, des Herren Tag ist nah,
wachet, haltet euch bereit,
jetzt kommt die Erquickungs-Zeit.

19 May 2023

Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf”

 Here is my translation of the Purification / Dying hymn, “Herr Gott, nun schleuß den Himmel auf” (Tobias Kiel, d. 1627), ELGB #79, first appearing with setting for 5 voices by Michael Altenburg in his Christlicher, lieblicher und andechtiger, newer Kirchen und Hauß Gesänge (Erfurt, 1620), later in the Gotha Cantional 1646 (1651). Bach incorporates it into BWV 1092 and BWV 617. Since the translation by Catherine Winkworth does not quite follow the meter, but also omits some internal rhyme, I have undertaken a completely new translation. Several settings with melodies and variants often based on Altenburg’s exist. I include here a 4-part setting by Zahn.



LORD God, let heaven open wide,
My little day soon closes;
My course is run, I’m satisfied,
My soul in joy reposes;
Grief was I given,
And much have striven;
Now softly send
Rest without end!
Let earthly things be taken,
To bliss let me awaken!

2 Lord, as Thou hast commanded me,
I have embraced My Savior
In arms of faith, and look to Thee,
Who art my Hope forever.
I’ll stand securely;
To gladness surely
I soon shall go
From tears and woe.
Let earthly things be taken,
To bliss let me awaken!

3 Lord, let me go like Simeon
To Thee in peace and favor;
Commit my soul to Christ Thy Son,
Who will preserve me ever,
And guide me rightly
And crown me brightly
With glory’s ray;
I go my way!
Let earthly things be taken,
To bliss let me awaken!

Translation © 2023 Matthew Carver.

WINKWORTH 1868
Lord God, now open wide Thy heaven,
My parting hour is near;
My course is run, enough I've striven
Enough I've suffered here;
Weary and sad
My soul is glad
That she may lay her down to rest;
Now all on earth I can resign,
But only let Thy heaven be mine.

2 As Thou, Lord, hast commanded me,
Have I with perfect faith
Embraced my Saviour, and to Thee
I calmly look in death;
With willing heart
I hence depart,
I hope to stand before Thy face:
Yes, all on earth I can resign,
If but Thy heaven at last be mine.

3 Then let me go like Simeon
In peace with Thee to dwell,
For I commend me to Thy Son,
And He will guard me well,
And guide me straight
To the golden gate;
And in this hope I calmly die;
Yes, all on earth I can resign,
If but Thy heaven may now be mine.


GERMAN

Herr Gott! nun schleuß den Himmel auf,
mein Zeit zum End sich neiget;
ich hab vollendet meinen Lauf,
des sich mein Seel sehr freuet,
hab gnug gelitten,
mich müd gestritten,
schick mich fein zu zur ew'gen Ruh.
Las fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

2 Wie Dir mir Herr befohlen hast,
hab ich mit wahrem Glauben,
mein lieben Heiland aufgefaßt
in mein Arm, Dich zu schauen.
Hoff zu bestehen, will frisch eingehen
ausm Thränenthal
in Freudensaal.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

3 Laß mich nur Herr, wie Simeon
in Frieden zu Dir fahren,
befehl mich Christo Deinem Sohn,
der wird mich wohl bewahren,
wird mich recht führen
im Himmel zieren
mit Ehr und Cron,
fahr drauf davon.
Laß fahren, was auf Erden,
will lieber selig werden.

18 May 2023

Ex legis observantia

Here is my translation of the Candlemas hymn (or pia cantio), “Ex legis observantia” (Anon., 16th c.), in ELGB #76 explicitly for the Purification of Mary. A translation of the early hymn of Bohemian origin existed in German in the mid-16th c. as “Da Jesus Christ, Mariä Kind und wahrer Gottes Sohn vom Himmelreiche,” for which Zahn gives a melody by Triller (1555). Selnecker includes our Latin text with a different melody, indicating another German translation, “Nach dem Gesetz wird Gottes Sohn.” Again, a melody by Schein in a more accessible form is given by Zahn, this from the Cantional 1627, which then appears with various further German translations: “Nachdem sich nun Marien Kind,” “Heut hat Marien Kindelein,” “Maria stellte Christum dar.” I give the melodies from Zahn.

 

 
 

KEEPING in faith the ancient laws,
The Virgin Mary hath the Christ presented,
Who to the Law subjected was,
That He might free us from its yoke lamented.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

2 Then it behooved the Lad, that He
Fulfill what God by Moses had commanded,
Till in time’s fullness He should be
Revealed as Christ with words and glory candid.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

3 Many an age upon our eyes
A blinding mist remained without redressing;
So did the Law us terrorize
With thunder blast, our mind and heart distressing.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

4 Prophet and patriarch of old
For such a glimpse of Christ were ever yearning
Simeon now did Him behold,
The Monarch with His Mother here discerning.
Simeon, elated,
Held the Long-Awaited,
The host of angels celebrated!

Translation © 2023 Matthew Carver.

LATIN
Ex legis observantia
Virgo Maria Christum praesentavit,
esset ut legi subditus,
qui nos a jugo legis liberaret;
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

2 Decebat id tum puerum,
ut patris jussa sub Mose compleret;
dum plenitudo temporis,
quo nobis sit conspicuus, veniret:
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

3 Diu sub oculis manet
caligo, quae semel satis adhaesit,
quam praebuit illis tum lex
cum tonitru, in animoque sedit:
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

4 Vates olim sancti patres
visionem Christi desiderabunt,
solus at ipse Simeon
Puerperam cum Christo prasentabat. [praesentavit]
Simeon hunc vetus
amplexatur laetus,
congaudet Angelorum coetus.

17 May 2023

Steht auf, ihr lieben Kinderlein

Here is my translation of the children’s Epiphany hymn, “Steht auf, ihr lieben Kinderlein” (Erasmus Alber, d. 1553), in ELGB #73, first appearing in children’s hymn-booklet, Die Morgen-geseng für die Kinder . . . (1555), and with the author’s name in the Hamburg Enchiridion of 1558 (Low German), “Staet up, gy leven Kindelein,” and titled simply “Morning Hymn.” The appointed melody is “Vom Himmel hoch da komm ich her.”



ARISE, dear children, see the sight,
The morning-star with glory bright
Like as a champion doth appear
And lightens all things far and near.

2 Be welcome, O thou noble star,
Thou bring’st us Christ, our Lord, from far,
Who is the Savior of us all,
So let thy praise on all ears fall!

3 O children, at this star declare
That Jesus Christ is for us there,—
The Son of Mary, Christ our Lord,
Who lightens us with His dear Word

4 God’s Word, the morning-star thou art;
We pray thee ne’er from us depart.
Thou evermore must give us light,
Or else we dwell in darkness quite.

5 Our eyes with thy pure light regale
And Jesus Christ to us unveil;
Drive out the pow’r of darkness bold,
That love in us may not grow cold.

6 We bid thee welcome, blessed day!
Before thee night can never stay:
Shine in our hearts and make them bright
With thy celestial, saving Light.

7 O Jesus Christ, we wait for Thee!
Still let Thy Word shine constantly,
And tarry not, but come apace,
And bring us to Thy Father’s place.

Translation © 2023 Matthew Carver.  

GERMAN

Steht auf ihr lieben Kinderlein!
der Morgenstern mit hellem Schein
läßt sich frei sehn gleich wie ein Held
und leuchtet in die ganze Welt.

2 Bis willkommen, du edler Stern,
Du bringst uns Christum, unsern Herrn,
der unser aller Heiland ist,
darum Du hoch zu loben bist.

3 Ihr Kinder sollt bei diesem Stern
erkennen Christum unsern Herrn,
Marien Sohn, den treuen Hort,
der uns erleucht't mit seinem Wort.

4 Gotts Wort, Du bist der Morgenstern,
wir können Dein gar nicht entbehrn,
Du must uns leuchten immerdar,
sonst sitzen wir im Finstern gar.

5 Leucht uns mit deinem Glänzen klar,
und Jesum Christum offenbar,
jag aus der Finsternis Gewalt,
das nicht die Lieb in uns erkalt.

6 Bis willkommen Du lieber Tag,
für Dir die Nacht nicht bleiben mag,
leucht uns in unsre Herzen fein
mit Deinem himmelischen Schein.

7 O Jesu Christ! wir warten Dein,
Dein heil'ges Wort leucht uns so fein,
am End der Welt bleib nicht lang aus,
und führ' uns in Dein's Vaters Haus.

16 May 2023

Freuet euch, ihr Gotteskinder (, preiset . . .)

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, preiset mit mir Gottes Macht” (Johannes Olearius, d. 1684), in ELGB #66, first appearing in the author’s Geistliche Singe-Kunst (1671) along with the similarly titled Pentecost hymn, “Freuet euch, ihr Gotteskinder, freuet euch, ihr Menschen all,” with which it must not be confused. The appointed melody is “Werde munter, mein Gemüte.”

 


CHILDREN of our God, with gladness
Praise with me God’s pow’r and love;
Sinful men, put off your sadness,
God remembers us in love,
And hath made the Savior known,
Who will take us to His throne,
And empow’r us heathen lowly
To be called God’s children holy.

2 His dominion far extendeth,
Over every gift He gives,
And His mighty hand defendeth
Everything that moves and lives.
When He speaks, His Word goes forth
Swift as lightning o’er the earth,
Through all flesh and spirit flowing,
Comfort, health, and life bestowing.

3 Sinners, while on earth abiding,
Would ye be God’s children true?
In His loving hand confiding,
Then, your heart and mind renew:
Glorify God’s grace and pow’r!
He will strengthen you this hour
To approach with jubilation
In His children’s congregation.

4 Christ the Light and Consolation
Of the Gentiles now is come—
Refuge in all tribulation,
Shield and Crown of Christendom!
Glorify His grace and truth
Shown us daily from our youth;
He will bring you by His favor
To be with Him now and ever.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
Freuet euch ihr Gottes Kinder,
preiset mit mir Gottes Macht,
freuet euch ihr armen Sünder,
Gott hat nun an uns gedacht,
und den Heiland kund gethan,
der uns führet Himmel-an,
daß wir armen Heiden können
uns nun Gottes-Kinder nennen.

2 Seine Herrschaft sich erstrecket
über alles, was da lebt,
seine Hand schützt und bedecket,
was sich reget lebt und schwebt,
wenn Er spricht, so geht sein Wort
schnell wie Blitz und Donner fort,
es durchdringet Geist und Leben,
kann Trost, Heil und Leben geben.

3 Nun ihr Sünder hier auf Erden,
wollt ihr es auch haben gut,
wollt ihr Gottes Kinder werden!
ei so ändert euren Muth:
preiset Gottes Güt' und Macht,
so wird Er euch geben Kraft,
daß ihr auch zu Ihm könnt kommen
und euch freuen mit den Frommen.

4 Aller Heiden Trost ist kommen,
Jesus unser Freuden-Licht,
der Beschirmer aller Frommen,
unser Schutz und Zuversicht.
Preiset seine Güt' und Treu,
die uns noch wird immer neu,
so wird Er euch allen geben,
hier und dort mit Ihm zu leben.

15 May 2023

Den Weisen scheint ein neuer Stern

Here is my translation of the Epiphany hymn, “Den Weisen scheint ein neuer Stern” (Ludwig Helmbold, d. 1598), in ELGB #65, appearing in the author’s Schöne Geistliche Lieder über alle Evangelia . . . (ed. 1615), p. 31, “On Epiphany Day, or the Appearing of Christ, concerning the Arrival of the Wise Men from the Orient, Matthew 2, to the melody ‘Von Himmel hoch da komm ich her’.” It is hence much earlier than the estimation of the Buffalo Synod. Why it lost its attribution in time is unclear. Fischer has no entry. Some hymnals ascribe it to the German-American publisher John Dreisbach (1789–1871), but of course its appearance far predates his birth. Yet in these hymnals, 9 rather than 6 stanzas (as attested in early hymnals) are found, suggesting that Dreisbach’s authorship is applied the 3 additional stanzas; his version begins “An Weisen schien ein neuer Stern.” The appointed melody in the Buffalo hymnal, despite all historical preference, is “Herr Gott, dich loben alle wir.”

 



ON wise men shines a novel star;
They come from Eastern lands afar,
And in Jerusalem they seek
The newborn King so pure and meek.


2 Hereat is Herod troubled sore,
Afraid to give his kingdom o’er;
With him the town is filled with dread
When they should have rejoiced instead.

3 For they discern in Micah’s tome,
The Ruler would from Bethl’hem come,
Who is eternal, from of old,
And thus would seek no throne nor gold.


4 While Jews and Herod hearken not,
On heathen men, by Micah taught,
Who trust the Word, a light is poured,
That leads them to the newborn Lord.


5 Before the Child with gifts they kneel:
Gold, frankincense, and myrrh reveal,
And testify that He is King
Who by His death shall heaven bring.


6 Lord Christ, appear to us as well,
In Word and Spirit with us dwell;
Our incense, gold, and myrrh let be
To praise the Father, One with Thee.

Translation © 2023 Matthew Carver.


GERMAN
1 Den Weisen scheint ein neuer Stern,
aus Morgenland kommen sie fern
und fragen zu Jerusalem,
wo der neu König sei daheim?

2 Herodes wird drüber bestürzt,
fürchtet sein Reich werd ihm verkürzt,
die ganze Stadt erschrickt mit ihm;
sie sollten alle fröhlich sein!

3 Denn sie finden in Micha stehn,
daß der Herzog zu Bethlehem,
sein Ausgang hab von Ewigkeit,
drum sucht Er kein Vergänglichkeit.

4 Herodes mit den Juden irrt,
die Heiden, aus Micha gelehrt,
glauben der Schrift, den leucht der Stern,
bringt sie zum neugebornen Herrn.

5 Für dem Kindlein sie niederknien,
opfern Ihm Gold, Weihrauch und Myrrhn
bezeugen, daß es König sei,
ein Mittler auch im Tode frei.

6 Herr Christ, erschein uns auch also,
gieb Dein Wort und Dein Geist dazu,
das wir opfern Gold, Weihrauch, Myrrhn,
Dich mit dem Vater geistlich ehrn. Amen.


14 May 2023

O Mensch gedenke dran

Here is my translation of the New Year (Circumcision) hymn, “O Mensch, gedenke dran” (Johann Christoph Arnschwanger, d. 1696), in ELGB #60, originally appearing in the author’s Neue Geistliche Lieder (Nuremberg, 1659) with title: “A hymn on the Circumcision of the dear Christ Child, and the most comforting name of Jesus, in which the circumcision of sinful passions is propounded to men.” The appointed melody is “Auf meinen lieben Gott.”

 

 

O MORTAL, think upon
What Christ for thee hath done,
Who of His own volition
Endured the circumcision,
When, to the Law submitting,
He lived in all ways fitting.

2 Our God, the highest Good
Pours out His very blood:
Though sinless, pure, and holy,
He comes obedient, lowly,
To do as was expected
Of children sin-infected.

3 See this example fine,
O man, and make it thine:
Let this in heart advise thee
Of sin to circumcise thee,
Thy wicked lust to bridle,
And not to be found idle.

4 More than thy self doth know,
Vile passions thee o’erflow,
And like so many an ember,
They kindle every member,
Thy body wholly filling,
To act against God’s willing.

5 Therefore be mindful aye,
That heart and spirit may
Such circumcision borrow,
By penitence and sorrow
Thy wicked will subduing,
All wrongful deeds eschewing.

6 O Jesus, dearest Friend,
Thy gracious Spirit send,
That He to good may wake us
And ever stronger make us
To do as Thou dost bid us,
Of guilty weights to rid us.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN

O Mensch gedenke dran, […gedenk daran]
was Christus hat gethan,
der williglich gelitten,
das man sein Fleisch beschnitten,
als der sich untergeben
nach dem Gesetz au leben.

2 Gott als das höchste Gut
vergießt sein eigen Blut:
der welcher frei von Sünden,
läßt sich gehorsam finden,
zu thun wie alle Kinder,
die man gebiert als Sünder.

3 Schau das Exempel an,
o Mensch! und lerne dran,
das du dich zu beschneiden,
von Sünden abzuscheiden
und deine Lust zu zähmen
viel minder solltest schämen.

4 Mehr als dir selbst bewußt,
steckst du voll böser Lust
von Anfang bis zu Ende:
die Augen, Füß und Hände,
ja lle deine Glieder,
thun das was Gott zuwider.

5 Drum denke stets dahin,
wie du dein Herz und Sinn
auch also mögst beschneiden,
das Unrecht zu vermeiden
und deinen bösen Willen
durch Reu und Leid zu stillen.

6 O, der Du Jesus heißt!
schaff, das Dein guter Geist
zu allen guten Werken
uns möge kräftig stärken,
damit wir der Beschwerden
der Sünden-Schuld los werden.

13 May 2023

O trautes, liebes Jesulein

Here is my translation of the New Year hymn “O trautes, liebes Jesulein” (Bartholomäus Helder, d. 1635), in ELGB #59, early appearing in the Gotha Cantional from 1646 (1651) with setting for four voices. Since the Buffalo hymnal has no melody indication, it may be assumed that cantional music was used. Fischer indicates the melody “Vom Himmel hoch da komm ich her.”
 


WE greet Thee, dearest Jesus, now,
O God and Man, our Brother Thou!
Thy love and faithfulness it was
That brought Thee down from heav’n to us.

2 Thou takest on our flesh and blood
Yet without sin, for all our good;
Thou com’st a poor Man and oppressed,
That we may be rich men and blest.

3 Teach us Thy benefits to love
Which Thou hast brought from heav’n above;
Our body let Thy manger be,
Our heart, a chamber fit for Thee.

4 Help us in need, the foe restrain,
And save us from the world’s disdain,
Till safe with Thee in heav’nly joy,
No evils more may us annoy.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
O trautes, liebes Jesulein!
o Gott und Mensch! o Brüderlein!
das Du vom Himmel kommen bist,
Dein Lieb' und Treu' die Ursach ist.

2 Nimmst an Dich unser Fleisch und Blut,
doch ohne Sünd', uns all'n zu Gut,
kommst zu uns arm und elend ein,
auf daß wir reich und selig sein.

3 Lehr' uns Dein Wohlthat hab'n in Acht,
die Du vom Himmel hast gebracht,
laß unsern Leib Dein Kripplein sein,
und unser Herz Dein Kämmerlein.

4 Steh bei in Noth, dem Teufel weh'r,
auch der Welt Bosheit von uns kehr;,
bis wir bei Dir in ew'ger Freud'
Bewahret sein für allem Leid.