05 June 2025

Wann nun der Tröster kommt, den ich

Here is my translation of the Cross and Comfort hymn “Wann nun der Tröster kommt, den ich” (J. Heermann, 1636), from the author’s Sontags- und Festevangelia for Exaudi Sunday, on the Gospel of John 15 and 16. The hymn is a narrative exposition and expansion of the text in the mouth of Christ (hence quotation marks are omitted), concluding with a supplicatory stanza, for which an alternate is given, which shares some language with the first stanza 8. Where Heermann carries a though across two stanzas, I have used em-dashes (—) to indicate their connection.

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.


WHEN comes the Comforter, whom I
Will from the Father send you—
Truth’s very Spirit from on high,
Who will with pow’r attend you,
Proceeding from the Father’s hand
In ways no man can understand
(Here reason must be ending):—

2 —He then will testify of Me
To every tribe and nation,
And ye My witnesses shall be,
God-sent for proclamation,
My glory widely to make known;
Ye are My people, yea, Mine own,
My very dear possession.

3 Ye, who have always been with Me,
And with your eyes have seen Me,
And heard My words with fervency
And felt the pow’r within Me—
To you I make known true events,
That ye may not then take offense
When worldly men revile you.

4 They shall deny you light and air,
From field and land shall drive you,
And think it gain and profit fair
If they the ban can give you.
Yea, they will go so far astray
That he who kills you in that day
With torments and afflictions:—

5 —He will, with mind and sense awry,
Begin unduly thinking
That he is serving God thereby.
But let no heart be sinking!
They are the devil’s courtiers
And blind in knowledge of their God,
As utter blinded finches.

6 This I beforehand make you know,
That ye may not be grieving
When ye the cross’s way must go,
But think, with mind believing:
That is not hidden from God’s sight
Which you betides in worldly night;
All to the good He guideth.

7 I told you not these things at first
Because with you I tarried;
The wicked world might do its worst,
But all its plots miscarried.
I have maintained your safety e’er,
But now they will no fury spare,
Nor hesitate to strike you.

8 Lord Jesus Christ, we cry to Thee,
As now the bows are bending,
To shoot at us, with heresy
And tyranny impending.
O come, our danger turn away
Cast down the godless in dismay
With all their bans and murder.

Or:

8* Lord Christ, Thou seest our distress,
How heretics would ban us
And scornful tyrants us oppress
With slaughter, to unman us;
Oh, help, Thy doctrine true defend,
Break Thou their arms, lest they should bend
Their bows to shoot upon us.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wann nun der Tröster kommt, den ich
Vom Vater werde senden,
der Geist der Wahrheit, welcher sich
zu euch wird kräftig wenden,
der von dem Vater selbst ausgeht,
auf Weise, die kein Mensch versteht,
hier muß Vernunft sich enden:

2 Der wird von mir in aller Welt
bei allen Zeugnis geben,
und ihr, dazu von Gott bestellt,
ihr werdet auch erheben,
durch euer Zeugnis meinen Ruhm,
ihr seid mein Volk und Eigenthum,
ihr, ja ihr seid es eben.

3 Die stets gewesen sind bei mir,
die ihr selbst habt gesehen,
die ihr gehöret mit Begier,
was bei mir ist geschehen,
solchs hab ich euch zuvor bericht,
auf daß ihr euch ja ärgert nicht,
wann euch die Welt wird schmähen.

4 Sie wird euch Luft, Licht, Dür und Grün
durch ihren Bann versagen,
und wirds noch achten für Gewinn,
so sie euch kann verjagen.
Ja es kommt endlich auch so weit,
wer euch erwürgt, zur selben Zeit
mit Quaal und vielen Plagen:

5 Der wird in seinem falschen Wahn
sich noch wohl lassen dünken,
er thu Got einen Dienst daran.
Doch laßt den Muth nicht sinken:
Sie sind des Teufels Hofgesind,
und im Erkenntnis Gottes blind,
wie die geblendten Finken.

6 Diß hab ich euch jetzt kund gethan,
daß ihr euch nicht sollt kränken,
auf eurer Kreuz- und Todesbahn.
Vielmehr sollt ihr gedenken:
Es sei für Gott verborgen nicht
diß, was euch in der Welt geschicht.
Er wirds zum Besten lenken.

7 Solchs hab ich anfangs nicht vermeldt,
weil ich bei euch noch blieben.
So gar sehr hat die arge Welt
euch dürfen nicht betrüben.
Ich hab euch noch gehalten Schutz,
nun aber wird sie ihren Trutz
und Grimm an euch ausüben.

8 Herr Jesu Christ, dir klagen wir,
wie jetzt den Bogen spannen,
und auf uns zielen für und für
die Ketzer und Tyrannen.
Ach komm, ach wende die Gefahr,
und stürze die Gottlose Schaar
mit ihrem Mord und Bannen.

Oder:

8 Herr Christ, due siehest unser Noth,
wie Ketzer und Tyrannen
uns ängsten stets mit Hohn und Spott,
mit Töten und mit Bannen.
Ach hilf, ach schütze deine Lehr:
Brich ihren Arm, daßs sie nicht mehr
auf uns den Bogen spannen.



No comments: