Here is my translation of the paraphrase “Da Israel aus Egypten zoh” (M. Greiter), after In exitu Israelis (Psalm CXIV). The tune is apparently the proper, here from Geistliche Lieder (1580), where it is also given to Greiter’s paraphrase of Non nobis, Domine (Ps. CXV).
And Jacob’s House from that land was sent,
From foreign peoples driven:
In Judah their sanctuary stood,
In Israel, their dominion good,
Beneath the clouds of heaven.
The sea beheld and fled in haste,
The Jordan’s flood was backward chased,
The mountains skipped upon the height
Like rams to see the joyful sight,
The hillocks, too, like yearling sheep
Assayed their joyful course to keep,
Alleluia, Alleluia!
2. What ailed thee, Sea, that thou fleddest so,
And, Jordan, thee, that thou back didst go,
as if by Isr’el smitten?
And mountains, you, that ye skipped like rams,
And hillocks, you, foll’wing like young lambs?
As we have heard it written?
Before the Lord of fearsome pow’r,
And Jacob’s God and mighty Tow’r,
With trembling all the earth was filled,
And all the solid rock distilled
To wat’ry pools before the Lord,
And from the stone were fountains poured.
Alleluia, Alleluia!
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1.Da Israel aus Egypten zoh
und das Haus Jacob von dannen floh,
von diesem fremden Volke
Da ward Juda jetzt sein Heiligthum,
und Israel auch sein Herrschaft fromm,
unter des Himmels Wolke.
Das Meer sah das und floh zuhand,
der Jordan auch zurucken wand,
die Berg die sprungen auch daher,
in aller Höh wie die Widder,
die Hügel wie die jungen Schaaf,
erfreu[t]en sich mit solchem Lauf,
Halleluja, Halleluja.
2. Was war dir, Meer, daß du also flohst?
und du Jordan, daß du zrucken zohst,
da Israel that kommen?
Ihr Berg, daß ihr springet als Widder,
ihr Hügel, wie junge Schaf daher,
so haben wir vernommen.
Für dem HERRN dem gewaltigen
für Gott Jacob allmächtigen,
webet die ganze Erden schon,
der die Felsen verwandlen kann,
in Wassersee zerfliessen thut,
und Stein in Wasserbrunnen gut,
Halleluja, Halleluja.
No comments:
Post a Comment