Here is my translation of the hymn “Hör mein Gebet, O Herr und Gott” (Anon. 16th c.) a paraphrase, apparently from the Strassburg Hymnal, of Exaudi Deus orationem (Ps. LV), the psalm for the X. Sunday after Trinity. The appointed tune is “Aus tiefer Not schrei ich zu dir.”
GIVE EAR, O God, my pray’r receive
To Thee I mourn, afflicted,
For so the wicked me aggrieve,
Fear hath my heart constricted,
Death’s terrors make me shake and sigh,
Oh, as a dove I fain would fly,
And in the wild find respite!”
2. O Lord, divide the villains’ tongues,
Which fill with strife the city,
Upon the walls they work their wrongs,
And show no love or pity.
With guile and greed they fill the streets.
Yet were these but my foes’ deceits,
Then might I well have borne them;
3. But ’twas my friends that did me wrong,
And they whom I did cherish,
Yea, they who joined the temple throng—
O Death, take them to perish,
Let hell be theirs for endless days,
I’ll call on God, who helps always,
At evening, noon, and morning.
4. My soul in peace He doth redeem
From battle nigh impending:
Though foes may seethe and furious seem,
Good soon will bring their ending.
They fear Him not, nor will repent,
But boldly break His covenant,
No friendship finding ever.
5. Their mouth is slippery and smooth,
But war their senses filleth,
Their speech like oil would seem to sooth,
Yet as a sword it killeth.
Oh, on the Lord thy burden cast,
He shall not let thee fall at last,—
He leaves the righteous never.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
To Thee I mourn, afflicted,
For so the wicked me aggrieve,
Fear hath my heart constricted,
Death’s terrors make me shake and sigh,
Oh, as a dove I fain would fly,
And in the wild find respite!”
2. O Lord, divide the villains’ tongues,
Which fill with strife the city,
Upon the walls they work their wrongs,
And show no love or pity.
With guile and greed they fill the streets.
Yet were these but my foes’ deceits,
Then might I well have borne them;
3. But ’twas my friends that did me wrong,
And they whom I did cherish,
Yea, they who joined the temple throng—
O Death, take them to perish,
Let hell be theirs for endless days,
I’ll call on God, who helps always,
At evening, noon, and morning.
4. My soul in peace He doth redeem
From battle nigh impending:
Though foes may seethe and furious seem,
Good soon will bring their ending.
They fear Him not, nor will repent,
But boldly break His covenant,
No friendship finding ever.
5. Their mouth is slippery and smooth,
But war their senses filleth,
Their speech like oil would seem to sooth,
Yet as a sword it killeth.
Oh, on the Lord thy burden cast,
He shall not let thee fall at last,—
He leaves the righteous never.
Translation © Matthew Carver, 2011.
GERMAN
1. Hör mein Gebet, O Herr und Gott,
ich klag es dir mit Schmerzen,
der Gottlos machet mir viel Not,
Todsfurcht seind mir im Herzen,
ein grausam Zittern kommt mich an,
ich flög gern wie ein Taub darvon,
daß ich käm in ein Wüste.
2. O Herr, ihr Zungen trenn und teil,
voll Bosheit ist die Stätte,
sie laufen auf der Mauren geil,
viel Schalkheit bei ihn gähte,
voll Trug und Wuchr die Gassen sein,
wenn mich doch Schmahen meine Feind,
ich könnt mich vor ihn hüten.
3. Mein Gsell, Mitgnoß und Freunde tuts,
und die mir freundlich waren;
mit ihn ging ich ins Hause Gotts,
O Tod, nimms, daß sie fahren
in d’ Höll, dann Bosheit bei ihn ist,
ich ruf, Gott hilft zu aller Frist,
abends, mittags und morgens.
4. Mein Seel erlöset er im Fried,
von den so an mich wöllen,
und wüten auf Erd wie ein Feind,
Gott dämpft allweg solch Gsellen,
weil kein Gottsfurcht noch Buß da sein,
Gott bricht sein Bund, schlägt dapfer drein,
sie haben auch kein Freundschaft.
5. Ihr Mund ist schmalzig, sanft und hähl,
und haben Krieg im Sinne;
Ihr Wort seind glätter dann ein Öl,
bloß Schwerder sein darinne,
drum laß die Sorg aufm Herren stahn,
der wird dich gwißlich nicht verlan,
den Frommen läßt er nimmer.
2 comments:
I believe this text was actually originally published in Strassburg with the following tune, FYI: http://www.ccel.org/cceh/0012/001221a.pdf
Thanks for the correction, Priscilla. I forgot that tune was also used with "Aus tiefer Not" since we usually associate it with "Herr, wie du willst…."
Post a Comment