LEAVE THIS world its life so
treasured!
Here it is not good to stay;
Here abide but griefs unmeasured:
Sin, injustice, pain, decay;
Long to live on earth is merely
Long to suffer, sore and dearly.
2. God, it is not so in heaven!
There on high ’tis good to be!
There the shades of sin are riven,
Routed there all misery;
There Thy glory shines unfailing,
Where the Sun of joy is dwelling!
3. Let me see that life delighftul!
Let me set my dwelling soon
Far from cities faint and frightful
In Thy country star-bestrewn
Let me be from sorrow lifted,
With that higher station gifted!
4. Here in Moses’ tent of meeting
Mid the worldly wilderness,
Men in sweat their bread are eating,
All Thy holy Law transgress;
Here the cursèd ground convicts him
And with choking thorn afflicts him.
5. In this life of sin and sadness,
In this soldier’s camp I stay,
Bound by foes who in their madness
Ever call us to the fray,
What is here but wars repeating,
Triumphs tenuous and fleeting?
6. Such a triumph to be claiming,
To Elijah’s tent I flee,
Which by horse and chariot flaming
God preserves within His lee;
As I fight no foes confound me
With the angel escort round me.
7. Yet, O Jesus, heaven’s dwelling
Shall my highest pleasure be—
Home of peace, all peace excelling—
Triumph there to share with Thee!
There Thy hand a crown will give me:
Jesus, from the earth receive me!
Translation © 2014 Matthew Carver.
GERMAN
2. Nicht so, Gott in deinem Himmel! / in dem Himmel ist gut seyn: / da hört auf das Leidgewimmel; / da gibt ewig-hellen Schein / deine schöne FreudenSonne, / da wohnt wahre Lebenswonne.
3. Dieses Wohlseyn laß mich schauen. / laß mich in dem Sternenland / mir bald eine Hütte bauen, / tretten an den guten Stand: / daß ich in dem Freudenwesen / ewig möge Leids genesen.
4. Hier ich wohn in Mose Hütten, / in der Wüste dieser Welt. / Hier ach! muß es seyn gelitten, / weil man dein Gesetz nicht hält. / und es muß die Erde tragen / die Fluchdörnern, uns zuplagen.
5. Dieses Sünd- und Jammer-Leben, / dieses Kriegszelt, ieder Zeit / von den Feinden wird ümgeben, / die uns fordern in den Streit. / Was ist hier? Gefährlichs Kriegen, / und doch ungewißes Siegen.
6. Diesen Sieg davon zutragen, / flieh ich in Elias Zelt, / das durch Feuer-Roß und Wagen / Gott in seinem Schutze hält. / Sicher ich den feind bestreite, / in dem Englischen Geleite.
7. Doch so laß ich mir vor allen, / Jesu, dort dein HimmelZelt, / da der Friede wohnt, gefallen, / wo man mit dir Siegpracht hält. / da werd ich gekrönet werden. / Jesu, hol mich von der Erden!
Dreyen Jüngern auf dem Berg Jesus herrlich wird verkläret, / und: diß ist mein lieber Sohn! himmel-ab die Stimm gehöret.