14 August 2013

Gaude visceribus

Here is my translation of the hymn "Gaude visceribus" for 1st Vespers of the Assumption (or Dormition) of the Blessed Virgin Mary, made according to the corrections to the Latin by Hermann Bonnus, as found in Ludecus' Vesperale (1589).

NOW make thee jubilant deep in thy inmost breast
O Mother Christendom, so oft who hallowest
Sacred days of Saint Mary;
Earth, sea, heaven, now celebrate!

2. Her lowly origin lacked no magnificence,
Her life shone brilliantly with deeds of holiness,
Her departure possesseth
Highest honor for evermore.

3. Virgin delivering, virgin continuing,
She gave God nourishment from her own reservoir,
Bent to bear with arms trembling 
Him who holds her and ev’rything.

4. Blessed that God-bearer, bounteous in accolades,
Gate of the Potentate fastened perennially,
Bright Polaris, the Sea-star,
Branch with Royalty blossoming.

5. Now with sincerity we humbly ask of Thee,
Son of the Virgin pure, God’s very Progeny,
Of Thine infinite mercy
Keep us always and ev’rywhere.

6. Christ, with Thy hallowèd orisons gain for us
Peace’s true palisade, sweet and perpetual,
And Thy blessed dominion,
With endowments more permanent.

7. Grant it, Omnipotent Father, Begotten One,
And Thou in Deity, Spirit, identical,
One God ever reigning,
For all ages and evermore.

Translation © 2013 Matthew Carver.

1. Gaude visceribus mater in intimis
felix ecclesia, quae sacra replicas
sanctae festa Mariae,
plaudant astra, solum, mare.

2. Cuius magnifica est generatio,
cuius vita sacris claruit actibus.
cuius finis honorem
summum fine tenet sine.

3. Quae virgo peperit, virgoque permanet
lactavit propriis uberibus Deum.
Portantemque gerebat
Ulnis prona trementibus.

4. Felix multiplici laude puerpera,
Regis porta sui clausa perenniter.
Mundi stella fluentis
Floris virgula regia.

5. Te nunc suppliciter poscimus unice
O Fili Mariae virginis et Dei,
Ut nos semper ubique
Miti munere protegas.

6. Sanctis obtineas Christe precatibus
Pacis praesidium dulce diutinae,
Nobis atque beati
Regni dona perennia.

7. Praesta summe Pater, Patris et Unice
Amborumque simul Spiritus annue,
Qui regnas Deus unus
Omni tempore saeculi.

1 comment:

Walter said...

Thank you Matt for providing us with both this plaintive melody and powerful prayer-hymn on Our Lady's heavenly Birth. What a gem.

It seems to have been a rarely used hymn in the middle ages. Thanks for bringing it to my attention. I see Inge Milfull has it as no.144 in her Hymns of the Anglo Saxon Church and notes that Stablein has a melody. She says it also is in vol.no.51 of the Analecta Hymnica. It has finally been digitized in archive.org ...

I sure appreciate your translation for Lutherans for verses 5 & 6 especially. Otherwise, Bonn did not make any more adjustments.
Mazel Tov !