15 July 2010

Mein Zung erkling und fröhlich sing

Here is my translation of “Mein Zung erkling und fröhlich sing,” itself a translation of the Corpus hymn Pange lingua gloriosi corporis mysterium found in a hymnal of Friedrich Spee (1591-1635) under the section “Von Christi Fronleichnam” (Of Christ's Holy Corpus). Such a translation beginning with similar words was already known and sung by the German church as early as 1494. There are two fairly different texts; I give both below. The first, also found in the Nürnberg psalter 1607, is the basis of this English translation. One version was appointed by Ludecus (1589) to be sung during Communion. Notice that it is (especially in the German) a fairly literal translation, and as such preserves the language that Thomas used to teach transubstantiation in (our) stanza 4. Sources indicate that the whole hymn was dropped by Lutherans after a fairly short time, probably for this and other reasons (such as some awkward German renderings).

TELL OUT my tongue, with joy be sung,
Of the Lord in fleshly frame,
And of His blood that, richly flung,
Paid for all our sin and shame—
Fruit of maiden chastely laden,—
The King of Nations loud acclaim!

2. The Lord was born in town forlorn
From a Virgin chaste and pure,
His Gospel spreading eve and morn,
Thirty years foreshowed our cure,
Then His splendid task He ended
In wonder, pain, and glory sure.

3. He at the last and blest repast
Dining with His brothers true,
Observed the Law unto the last,
Ate the paschal lamb they slew,
Then imparted, tender-hearted,
Himself to His beloved crew.

4. By Jesus’ word is bread conferred
Made His Body verily,
The wine is made His Blood assured:
Take salvation’s mystery,
Mind-defying, life supplying,
By faith, the sole necessity.

5. So give we glory and adore
This great sacrament with awe,
The Newer Covenant praise more
Than the Old one with its law;
Faith empowers the mind that cowers,
Obscured by human sin and flaw.

6. To God the Father glory be
And glory also to the Son,
Through whom salvation now we see;
And the Spirit, with them one,
Adoration, exultation,
While eternal ages run.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Mein Zung erkling und fröhlich sing
von dem zarten Leichnam fron
von dem Blut und köstlichen Ding
das gossen hat der Welt zu Lohn,
Frucht des Leibes, reinen Weibes,
der König aller Völker schon.

2. Uns geboren, auserkoren
von der zarten Jungfrau rein,
bei uns drei und dreissig Jahren
ausgesprengt den Samen sein.
Da beschlossen unverdrossen
sein Zeit in Wunderwerk und Pein

3. Auf des letzten Nachmals Essen
da er bei den Brüdern saß,
das Gesetz ward nicht vergessen,
als er das Osterlämmlein aß,
wollt er senden mit sein Händen,
den Jüngern sich zu einem Maß.

4. Fleisch aus Worten und wahres Brot,
ward aus Worten zu Fleisch gemacht,
Wein verwandelt sich in Blut
wiewohl Vernunft das nicht verstaht,
uns zu stärken ist zu merken,
allein ein guter Glaub ist noth.

5. Darum laßt uns fleißig ehren,
einso großes Sacrament,
das neu ist und macht Aufhören
das Gesetz des alten Testaments
der Glaub lehren macht uns mehren
was unser Sünd nicht haben erkennt.

6. Lob und Freud sei Gott dem Vater,
Gott dem Sohn sei Heil und Preis,
Kraft, Zier, ewig Segen, gibt Er,
dem Geist, der von ihn beiden entspreußt.
Lob sei desgleichen, ewiglichen,
von ihm all Gnad und Tugend fleußt.


GERMAN (VERSION 2)
1. Mein Zung erkling / Und fröhlich sing

Von Christi Leichnam zart,

Auch von dem Blut, / Das uns zu gut

Am Kreuz vergossen ward,

Das genommen / Und herkommen

Von jungfräulicher Art.

2. Ein Jungfrau schon / Uns Gottes Sohn

Zu Bethlehem gebar,

Der unbeschwert / Die Welt gelehrt,

Lebt drei und dreißig Jahr.

Bald gefangen, / Zum Tod gangen,
Wie prophezeiet war.

3. Vor seinem Tod / Und letzten Not

In diesem Jammertal,

Zu Tisch er saß, / Das Lämblein aß,

In einem großen Saal,

Da er eben / Sich selbst geben,
Zur Speis im Abendmahl.

4. Das Worte sein / Aus Brot und Wein

Macht Fleisch und Blut behänd,

Er da handlet, / Kräftig wandlet,

Brot ward in Fleisch verwendt,

Gleiche Krafte, / Aus Wein schaffte
Das Blut im Sakrament.

5. O Christ hab acht / Und wohl betracht,

Was Christus hie getan,

Durch Christi Wort, / An allem Ort,

Dasselb der Priester kann,

Wie befohlen, / Zu erholen,

Die Schrift zeigt klärlich an.

6. Lob, Preis und Ehr, / Je mehr und mehr,

Sei Christo weit und breit.

Ihn preis und preis / Umb diese Speis,

O liebe Christenheit.

Diese Gaben, / Die wir haben,

Wohl brauch zur Seligkeit.


No comments: