02 July 2010

Durch Adams Fall* New Translation

Repost: Originally posted 7/2/10 12:48 PM CST

Here is my new, from-scratch translation of this classic hymn by Spengler. I wanted a more straightforward, simpler version that would be easier to understand and not seem so daunting. So rather than just altering previous translations, I felt it would be better to leave all the accretions of history and translate directly with that aforesaid simple tone in mind (though maybe Loy snuck in there?). I admit it's loose in some spots. I hope at least that this can offer some food for thought and maybe we can work toward a clearer, more singable version. Discussion of the first few lines would be especially interesting. Does the word "nature" in English carry too much of the Flacian idea?


IN ADAM’S fall all mankind fell,
Corrupt is his whole nature;
That poison passed to us as well:
We are a helpless creature:
From sin and grave our Lord must save,
And cool the fire incited—
The wrath of God, which by a fraud
Eve on herself invited.

2. The clever serpent lied to Eve
So that her reason doubted,
And would in God no more believe,
God’s Word she plainly flouted;
Thus death came in; and so for sin
A remedy God gave us
And sent our race, the Throne of Grace,
His only Son, to save us.

3. As sin by Adam’s trespass spread
And all faced condemnation;
So now in Christ all men instead
Find reconciliation;
And as we all by Adam’s fall
To torment were subjected,
So by the cross of Christ, our loss
Was mended and corrected.

4. While we were still God’s sinful foes
His Son to us was given,
Was crucified, and died, and rose,
And went again to heaven.
From death are we now rendered free
By faith alone, relying,
As God’s own flock, on Christ our Rock.
What fear is then in dying?

5. He is the Way, the Gate unbarred,
The Truth and Life and Savior,
The Father’s Counsel, and the Word
Bestowed on us forever
For our defense and confidence,
To trust awake or sleeping,
No pow’r or might can snuff His light
Or steal us from His keeping.

6. Accurst and godless is the one
Who looks for consolation
In other men and not the Son,—
He will not find salvation;
For he who would seek his own good
Not in this Comfort-giver
Will soon be found in torment bound
By wiles of the deceiver.

7. Who puts his hope and trust in God
Will never be confounded;
Upon this Rock make your abode,
For though by ills surrounded,
And sore beset, no man was yet
Left by the Lord to perish,
When by His aid and comfort stayed!
God will His faithful cherish.

8. Sustain Your Word, O Lord, I pray,
Take not its truth unerring
From out my mouth by night or day,
And I’ll not be despairing
Of all my debt, but boldly set
My hope in Your grace ever:
Those firmly who depend on You
Eternal death see never.

9. Your Holy Word is to my feet
A lantern brightly burning,
A lamp to light the darkest street;
And where this Star of Morning
Its light imparts to human hearts,
There too the Holy Spirit
With grace is giv’n, and sent from heav’n,—
There we our hope inherit.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Durch Adams Fall ist ganz verderbt

menschlich Natur und Wesen,

dasselb Gift ist auf uns errebt,

daß wir nicht mochtn genesen

ohn Gottes Trost, der uns erlöst

hat von dem großen Schaden,

darein die Schlang Eva bezwang,

Gotts Zorn auf sich zu laden.

2. Weil denn die Schlang Eva hat bracht,

daß sie ist abgefallen

von Gottes Wort, welchs sie veracht,

dadurch sie in uns allen

bracht hat den Tod, so war je Not,

daß uns auch Gott sollt geben

sein lieben Sohn, der Gnaden Thron,

in dem wir möchten leben.

3. Wie uns nun hat ein fremde Schuld
in Adam all verhöhnet,

also hat uns ein fremde Huld

in Christo all versöhnet;

und wie wir all durch Adams Fall

sind ewigs Tods gestorben,

also hat Gott durch Christi Tod

verneut, was war verdorben.

4. So er uns denn sein Sohn geschenkt,

da wir sein Feind noch waren,

der für uns ist ans Kreuz gehenkt,

getödt, gen Himmel gfahren,

dadurch wir sein von Tod und Pein

erlöst, so wir vertrauen

in diesen Hort, des Vaters Wort,

Wem wollt vor Sterben grauen?

5. Er ist der Weg, das Licht, die Pfort,

die Wahrheit und das Leben,

des Vaters Rat und ewigs Wort,

den er uns hat gegeben

zu einem Schutz, daß wir mit Trutz

an ihn fest sollen glauben,

darum uns bald kein Macht noch Gwalt

aus seiner Hand wird rauben.

6. Der Mensch ist gottlos und verflucht,

sein Heil ist auch noch ferne,

der Trost bei einem Menschen sucht

und nicht bei Gott dem Herren;

denn wer ihm will ein ander Ziel

ohn diesen Tröster stecken,

den mag gar bald des Teufels Gwalt

mit seiner List erschrecken.

7. Wer hofft in Gott und dem vertraut,

wird nimmermehr zu Schanden;

denn wer auf diesen Felsen baut,

ob ihm gleich geht zuhanden

wie Unfalls hie, hab ich doch nie

den Menschen sehen fallen,

der sich verläßt auf Gottes Trost,

er hilft sein Gläubgen allen.

8. Ich bitt, o Herr, aus Herzens Grund,

du wollst nicht von mir nehmen

dein heilges Wort aus meinem Mund,

so wird mich nicht beschämen

mein Sünd und Schuld, denn in dein Huld,

setz ich all mein Vertrauen;

wer sich nur fest darauf verläßt,

der wird den Tod nicht schauen.

9. Mein Füßen ist dein heilges Wort

ein brennende Luzerne,

ein Licht, das mir den Weg weist fort;

so dieser Morgensterne

in uns aufgeht, so bald versteht

der Mensch die hohen Gaben,

die Gottes Geist den gwiß verheißt,

die Hoffnung darein haben.

2 comments:

Paul McCain said...

Kudos, Matt. I really apreciate, by the way, the fact that you did not use Jacobian English forms in this translation. I think that is very helpful.

singlutheranchorales said...

Thanks for this, Matt. Much appreciated. This is the best of the three versions, and flows better than the ELH version. Although, I think it is helpful to keep the Jacobian English forms :-)

Is it possible to correspond with a couple more questions via email?