09 February 2026

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, / Du wirst mich auch erhören

Here is my translation of the hymn, “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ, / Du wirst mich auch erhören” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Sexagesima: a parody on the hymn “Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ / ich bitt, erhör mein Klagen” (J. Agricola) with each stanza beginning with the old text in the first line and then departing to treat the theme of the Gospel. The first lines here follow the altered text of Winkworth’s provided for Walther’s Hymnal #273.

Mel.: Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.

LORD Jesus Christ, I cry to Thee,
And Thou wilt hear me surely!
The Father’s Word Thou art, and me
Thou wilt instruct all purely
In how I worthily may live
In every thing fulfilling
All Thy willing,
Which peace to me may give,
My heart before Thee stilling.

2 Yet more from Thee, Lord God, I pray:
Grant me the Spirit’s power,
That to Thy Word alone I may
Till death cling every hour.
Oh, by its light my pathway show,
Lest I should be believing
Lore deceiving,
Or from Thy truth the foe
My trust be e’er bereaving!

3 Oh, grant that from my inmost heart
I may believe what preaching
Thou by Thy heralds dost impart,
Our heart and senses teaching;
For he who hears them heareth Thee.
So, strength and grace imbuing,
Help my doing,
That I may fruitful be,
All goodly works pursuing!

4 Let neither worldly lust offend
Nor fear inspire forsaking!
Let not the cares which life attend
A greed for wealth be waking.
Thereby, alas, Thy Word is choked,
And fruit thereby doth sever,
Growing never;
So let faith’s fire in me be stoked
To quell all evil ever!

5 Help, Lord, for I am weak; I fight
My flesh and blood with coldness;
So while I live give me Thy might,
My faith imbue with boldness;
Oh, yes if Thou my Lord remain
Then foes shall flee before me,
Not stand o’er me,
And by Thy Word I’ll gain
At last the crown of glory!

Translation © 2026 Matthew Carver.

GERMAN

Ich ruf zu dir, Herr Jesu Christ.
Du wirst mich auch erhören.
Weil du das Wort des Vaters bist,
so wollest du mich lehren,
wie ich soll wandeln würdiglich,
in allen deinen Willen
zu erfüllen,
damit mein Herze sich
vor dir stets könne stillen.

2 Ich bitt noch mehr, o Herre Gott!
Gieb mir des Geistes Kräfte,
daß sich mein Leben bis in Tod
allein an dein Wort hefte.
Ach leite mich durch dieses Licht,
damit mich falsche Lehre
nicht bethöre,
noch meine Zuversicht
von deiner Wahrheit kehre.

3 Verleih, daß ich aus Herzensgrund
der Predigt möge gläuben,
die du durch deiner Diener Mund
in unsern Sinn willt schreiben.
Denn wer sie höret, höret dich.
So gieb mir Gnad und Stärke,
daß ichs merke,
und brauch fruchtbarlich
zu allem guten Werke.

4 Laß mich kein Lust noch Furcht von dir
zum Abfall wendig machen.
Laß Nahrungssorgen nie in mir
noch Geiz nach Reichthum wachen.
Ach! dadurch wird dein Wort erstickt
und kann ihm nicht gelingen,
Frucht zu bringen.
Drum mache mich geschickt,
das Böse zu bezwingen.

5 Ich lieg im Streit, und widerstreb,
mit meinem Fleisch und Blute.
Drum gieb mir Kraft, solang ich leb,
am Geist und Glaubensmuthe.
Ach ja! verbleibest du mein Herr,
werd ich nicht unterliegen,
sondern siegen,
und endlich durch dein Wort
die Ehrenkrone kriegen.

No comments: