Here is my translation of the hymn, “Da Jesus nach Jüdischer Art” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for New Year’s Day (= The Circumcision). Gesius gives a 4-part chorale setting of the
Mel.: Kaiser Augustus leget an.
WHEN Christ, as was the Jewish way,
Was circumcised the octave day,
They named Him Jesus, for He was
The very Savior sent to us.
2 Before His mother Him conceived
And was with child, she had believed
The angel, who had giv’n this name,
Which on the eighth day His became.
3 That name came not from mortal thought,
From heaven ’twas by angel brought,
God willed that He so called should be,
For He would set His people free.
4 No temp’ral woe would He dispel,
But save from sin and death and hell,
And by His death upon the rod
Bring us to reign fore’er with God.
5 There is no other Savior giv’n,
Though many make false ways to heav’n;
Yet Jesus, true God-Man, alone
Doth save us, and for sin atone.
6 Praise, laud, and honor ever be,
O Savior of the church, to Thee!
Let Thy sweet name in mortal strife
Uphold my soul to heav’nly life.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Da Jesus nach Jüdischer Art
am achten Tag beschnitten ward,
wurd sein Name Jesus genannt,
denn er war der rechte Heiland.
2 Eh denn sein Mutter ihn empfing
im Leib, und mit ihm schwanger ging,
gab ihm der Engel diesen Nam,
den er in der Beschneidung bkam.
3 Kein Mensch den Namen hat erdacht,
der Engel ihn von Himmel bracht,
Gott selbs inhn also heißen wollt,
denn er sein Volk erlösen sollt.
4 Nicht aus einer zeitlichen Noth,
sondern von Sünd, von Hell, von Tod,
und uns durch sein Leiden und Tod,
ein ewigs Reich erwürb bei Gott.
5 Es ist kein ander Heiland nicht,
wiewohl die Welt ihr sehr vielt ticht,
allein hilft uns aus aller Noth
Jesus, der wahre Mensch und Gott.
6 Lob, Ehr und Preis zu aller Zeit
sei dir, Heiland der Christenheit;
hilf, daß der süße Name dein
am Tod erquick die Seele mein. Amen.

No comments:
Post a Comment