02 January 2026

Aus meines Herzens Grunde / erhebt sich die Begier

Here is my translation of the hymn, “Aus meines Herzens Grunde / erhebt sich die Begier” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang, second series: a parody of Mathesius’ or Nigidius’ hymn (itself a sort of expansion of Luther’s prayer for morning), in which each stanza begins with the original line, and the author goes on to apply the ideas to the new year rather than the new day. I have accordingly used the same lines from Winkworth’s translation as found in ELHB 1918. Note: “Engel” in st. 5 should be read as plural “angels,” as shown by the verb forms in the original, but I have left this line unchanged here to avoid unnecessary confusion.

Mel.: Aus meines Herzens Grunde.

MY inmost heart now raises
A longing all sincere,
And with a mouth of praises,
To Thee, O God, draws near!
The New Year dawns today,
Therefore I, poor and lowly,
Give thanks, and offer solely
To Thee whate’er I may.

2 For Thou from me hast warded
By grace all woes this year,
From every harm hast guarded,
And with Thy shield brought cheer;
And as Thy blessing new
Came every eve and morning,
May daily life adorning,
So do this new year too!

3 And shield me from all evil,
And let Thy hand prevent
What turmoil and upheaval
May in this year be sent.
If Thou, my Maker dear,
Wilt in Thy wisdom guide me
And ever stay beside me,
What shall there be to fear?

4 My life, my soul—defend them!
My work, my goods, my blood—
To Thy hand I commend them!
Thou makest all things good.
And if a cross shall press,
’Tis Thy dear hands impose it
And they shall so dispose it
As best my life shall bless.

5 Let not Thine angel leave me,
But watch and keep at bay
The evils that aggrieve me
Which Satan sends my way.
And if my course should end,
And soul and body sunder,
Let angels bear me yonder
And to Thy bos’m attend.

6 God shall do my advising,
Great is His help and aid.
Whoe’er His mercy prizing
Hath God His comfort made,
Cannot in sorrow stand.
Through grace that God provideth
My heart in hope abideth:
All blessing’s in His hand.

7 Amen! I say, not fearing
And with all confidence.
To Jesus’ name adhering,
I know God shall dispense
His promised blessing here.
To God’s control all leaving,
We’ll surely be receiving
A prosp’rous, good new year!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Aus meines Herzens Grunde
erhebt sich die Begier,
und auch mit frohem Munde
kkommt sie, o Gott, zu dir!
heut ist das Neue Jahr.
Drum bring ich Dank und Gabe,
und was ich Armer habe,
zum Freudenopfer dar.

2 Daß du mich aus Genaden
in abgewichner Zeit
behütet hast für Schaden,
undmich mit Schutz erfreut.
Kein Morgen ging vorbei,
kein Abend war zugegen,
du machtest deinen Segen
an mir auch täglich neu.

3 Du wollest auch behüten
vor Unglück und Gefahr,
und mir die Hände bieten
durch dieses ganze Jahr.
Wirst du mich, lieber Gott,
nach deinem Rathe leiten
und überall begleiten,
was hats mich mir vor Noth?

4 Mein Leib, mein Seel, mein Leben,
Beruf und Gut und Blut
sei dir, Gott, übergeben.
Du machest alles gut.
Und schickst du Kreuz herein,
so kommts von lieben Händen.
Die werdens auch so wenden,
wie mirs wird selig sein.

5 Dein Engel laß auch bleiben
um mich zur Wach und Hut,
daß alles abzutreiben,
was Satans Bosheit thut.
Und endet sich mein Lauf,
daß Seel und Leib sich scheiden;
komm ich durch sie mit Freuden
in deinen Schoß hinauf.

6 Gott will ich lassen rathen,
der groß von Rath und That.
Wer Gottes Gnadenthaten
zum Herzenstroste hat,
der kann nicht traurig stehn.
Drum hoffet mein Gemüthe
durch seine Segensgüte
auf alles Wohlergehn.

7 Darauf so sprech ich Amen,
mit aller Zuversicht.
In meines Jesu Namen
hab ich, was Gott verspricht.
Das ist gewisslich wahr,
wer seinen Gott läßt walten,
der wird von ihm erhalten
ein glücklich Neues Jahr.

No comments: