Here is my translation of the devotional prayer hymn “Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden (B. Ringwaldt), a “prayer from the Gospel on the XIII. Sunday after Trinity, Luke 10” to the tune “Es ist das Heil.”
WE THANK Thee, Christ our Lord, that Thou In servant’s features lowly From heav’n to earth didst humbly bow When we were wounded wholly, And didst Thyself by Thine own pow’r Attend us in the needful hour And from affliction save us.
2 We surely would have had to die— Such doom did all men merit— Didst Thou not heart and mind supply With quick’ning of Thy Spirit. For all our light and thought is dim, And, falt’ring like a broken limb, They have no pow’r to help us.
3 Thine ointment fine, Thy vintage rare, Alone make us less feeble, So that it often may appear That here we grow more able, Yet are we not completely sound— No perfect healing will be found Until this life is over.
4 Be patient with us, gracious Lord, Nor on the way forsake us! Send faithful preachers of Thy Word Who in their care will take us And strengthen us with food of heav’n Until hereafter we are giv’n Life’s vital pow’r most truly.
5 Preserve us from the devil’s heirs Who seek to play physician, Who pull good teeth, and praise their wares Of old and false condition, Who call their pois’nous tonics good, Like knaves and thieves in flesh and blood, Deceiving land and people.
6. Lord, deign Thyself in grace to mend Thy church so dear and holy; Her comfort, hope, and patience send, Be her Physician solely Through Thine anointed servants pure, Who now so sparsely tend their cure. O Christ, in mercy help us!
Wir danken dir, Herr Jesu Christ, daß du in Knechtsgebärden zu uns Verwundten kommen bist vom Himmel auf die Erden und uns Betrübten durch dein Macht fein wieder zu uns selber bracht aus Jammer in Genaden.
2 Wir müßten doch in unserm Blut umkommen und ersticken, wenn du nicht solltest Herz und Mut durch deinen Geist erquicken, denn unser Licht und bester Sinn fällt wie ein lahmes Glied dahin und können uns nit helfen.
3 Dein edle Salb und treuer Trank hat uns allein gestärket: wir gehn ja etwas an der Bank, daß man was Bessrung merket: doch sind wir noch nicht recht gesund, der Schaden will nicht gar zu grund in diesem Leben heilen.
4 Hab doch Geduld, du frommer Herr, laß uns nicht unterwegen, verschaff getreue Prediger, die unser fleißig pflegen mit deinem starken Himmselssaft, bis daß wir dort des Lebens Kraft rechtschaffen überkommen.
5 Vor Hundsaptekern uns bewahr, die gute Zähn ausbrechen und von ihr alt verfälschten Waar fein wissen hoch zu sprechen, und führen doch vergift’ter Kraut, sein Schälk und Buben in der Haut, die Land und Leut betrügen.
6 Du, Herr, aus Gnaden selbest flick dein allerliebst Gemeine, ihr Trost, Geduld und Hoffnung schick und sei ihr Artzt alleine durch dein gesalbte Diener rein, die jetzt sehr dünn auf Erden sein: O Christe, tu uns helfen!
Here is my translation of the prayer hymn “Herr Jesu, dieser Taub und Stumm” (B. Ringwaldt) based on the Gospel for the XII. Sunday after Trinity (Mark 7), set to the tune “Es ist das heil uns kommen her.” It follows a versification of the Gospel set to the same tune.
LORD Christ, Thou didst the man unbind Born without speech and hearing: In him we may a mirror find Of all on earth appearing. Who likewise by the evil foe Are fettered, and go to and fro With ears and tongues in bondage.
2 No ear is able to perceive The Gospel’s proclamation Unless Thy hand first cut and cleave The bonds of captivation; No tongue has the ability, Unless Thy Spirit set it free, To call Thee Lord and Master.
3 Wherefore assist us by Thy Word With Sacrament and Spirit, That, loosed from Satan’s binding cord, We may receive and hear it By virtue of the Spirit’s might, And so before the world, as right, Confess with mouths unfettered.
4 Yea, by Thy Word almighty break The devil’s stings unholy Which havoc and misfortune wreak Upon our bodies lowly, And yet with grace of heaven bless, That we may prosper with success When we use means of healing.
5 In sickness grant us constancy; From sudden death defend us; Our great Physician always be, In all our needs attend us; And let us not lie suff’ring long But, in due time with Simeon’s song, Depart in peace and gladness!
6 Oh, help us through the hours and years That we may live as fitting, No constant sin with eyes and ears And tongue and mouth committing, But ever keeping them restrained, That all men’s good thereby be gained, And Thine be all the glory!
Herr Jesu, dieser Taub und Stumm den du hast los gebunden bedeut die Menschen in der Summ so in der Welt befunden, welch geistlich von dem bösen Feind auch der Gestalt gebunden seind an Ohren und an Zungen.
2 Denn niemand kann mit nützer Kraft das Evangeli hören, wo du nicht wirst des Feindes Haft zuvor in uns zustören, sowohl vermag zu keiner Stund ein Mensch ohn deinen Geist mit Grund dich einen Herren nennen.
3 Darum hilf uns durch deine Hand, Geist, Wort und Sacramente, Daß wir, erlöst vons Teufels Band, dein Gnaden-Testamente mit Geistes Ohren hören wohl und solches mit dem Munde voll für aller Welt bekennen.
4 Hieneben auch des Teufels Stich, die Schäden an dem Leibe, durch dein almächtig Wort zerbrich sie linder und vertreibe, und gib dein Göttlich Gnad darzu, daß es uns auch was helfen tu wenn wir die Mittel brauchen.
5 In Krankheit uns Geduld verleih und tu nicht schleunig töten, der beste Arzt und Helfer sei in allen Leibesnöten, und laß uns auch nicht siechen lang, sondern zu rechter Zeit im Gsang des Simeonis fahren.
6 Hilf, daß wir auch zu aller Stund der Gsundheit recht gebrauchen, mit Augen, Ohren, Zung und Mund nicht in der Sünd umkrauchen, sondern dieselben zähmen fein, dem Nächsten damit nützlich sein und deine Ehre suchen.
Here is my translation of the repentance hymn “Gerechter Gott, ich komm zu dir” (B. Ringwaldt), based on the 51st Psalm, for the Eleventh Sunday after Trinity (Luke 11). The appointed melody is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”
O RIGHTEOUS God, I come to Thee, On hand and foot low bending! Behold, how is my heart in me So sore in need of mending! What pain it feels / It scarce conceals, Yea, and to death is tending; And all this woe / (as Thou dost know) Is from Thy hand’s own sending.
2 Have mercy on me, faithful God, I heartily implore Thee! Upon Thy law I’ve roughly trod; My sins are all before Thee. I’ve giv’n offense / with impudence Against Thee, wand’ring blindly; I’ve acted ill, / but ask Thee still To grant Thy pardon kindly!
3 O Father let me, as Thy child, Receive Thy love and favor! From birth I have been sin-defiled, And guilty have been ever. Born without faith, / a child of wrath, Inclined to evil solely, As may be seen / In sinful men— For sin infects us wholly.
4. Deliv’rance from hell’s pains impart, Which is intent to slay me Create in me a pure, clean heart, That, I, when trials weigh me With spirit sure / may well endure, Built on the promised Savior, And after this / in heav’nly bliss Behold Thy face forever.
5 My Father, I will give Thee thanks With praise and adoration, And teach to all transgressors’ ranks The Gospel of salvation, That with me all / May humbly fall And own their sins before Thee, And without fear / Approaching near With new-made lips adore Thee.
6 This is Thy dearest sacrifice That most of all doth please Thee Above all gifts of greatest price When men presume to praise Thee: A spirit low, / abased with woe, A heart contrite and broken, That turns its face / and to Thy grace In holy grief is woken.
7 Thy lowly church, Lord, build and bless, Shore up her walls securely, That she may bring in righteousness Her faithful off’ring purely, And evermore / her gifts out-pour Upon Thine holy altar— Her bullocks true— / With patience due, Nor in her office falter!
Gerechter Gott, ich komm zu dir auf Hand und Fuß gekrochen! Sieh doch, wei sit das HErz in mir so jämmerlich zerbrochen, und hat ohn Ziel / Betrübnis viel, daß es schier möcht verzagen: Das schaft dein Hand, / wie dir bekannt, die hat mich so zerschlagen!
2 Erbarm dich mein, du frommer Gott! das tu ihc herzlich bitten. Denn wahr ists, daß ich dein Gebot machfältig überschritten, und wider dich / mutwilliglich gar oft ohn all Bedenken gehandelt schwer: / ich bitt dich, Herr, wollst mirs in Gnaden schenken!
3 Ei, laß mich, Vater, deine Gunst gleich wie ein Kind erlangen, gedenk daß ich in böser Brunst von Eltern bin empfangen und von Natur / ein Kreatur zum Bösen sehr geneiget, wei sich denn das / zu guter Maß bei jedermann erzeiget.
4 Erlös mich von der Höllen Schmerz, die mich gedenkt zu töten, und schaff in mir ein reines HErz, aufdaß ich mög in Nöten zum allermeist / mit gwissem Geist auf den Messiam bauen und nach der Zeit / in Ewigkeit dein Angesicht beschauen.
5 Ich will dir, Vater, dankbar sein, dein Lob allhie vermehren und allen Sündern groß und klein das Evangeli lehren, daß sie auch sich / gleichwie ich mich zu dir mit Buß begeben und dich ohn Scheu / mit LIppen neu im Glauben hoch erheben.
6 Welchs denn dein liebstes Opfer ist, daran du hast ob allen (wenn man dich preist) zu aller Frist ein sonder Wohlgefallen: Dein Opfer heißt / ein g’ängster Geist und ein zuschlagen Herze, das sich bekehrt / und Gnad begehrt von dir mit grossem Schmerze.
7 Herr, bau dein arme Christenheit, ihr Mauern fest beringe, daß sie dir in Gerechtigkeit des Glaubens Opfer bringe und immerdar / auf dein Altar ihr heilig Farren lege und in Geduld / nach aller Schuld ihrs hohen Amtes pflege.