20 July 2015

O Vater aller Güt

Here is my translation of the prayer hymn “O Vater aller Güt” by Johann Rist from his Himmlische Lieder [Heavenly Hymns], where it is titled “An earnest prayer to God for true, heartfelt, and genuine fear of God.” The melody by Schop I have adapted from the same source and transposed down from Am to Gm.


O FATHER of all grace!
My sins, this soul oppressing,
I lay before Thy face,
My poisoned heart confessing,
Which drives me indiscreetly,
Great God! and brings my hands
To cast away completely
Thy counsels and commands.

2. No fear of God is left,
My heart bows not contritely;
My eyes, of pow’r bereft,
Serve not to see Thee rightly,
To love Thee I am failing;
Oh, I, a wretched thrall,
Seek not Thy fear availing―
Too well I feel it all!

3. My sin and wickedness
Are surely without measure!
How often I transgress,
In search of worldly pleasure!
Thy Law, O God Almighty,
I often cast away,
And, oh! with spirit flighty
To lusts I daily stray.

4. I groan, O faithful God,
Thy pardon to be winning,
My youth I’ve spent abroad
Complacently in sinning,
Ignored Thy judgment fearful,
The wrath Thou hast proclaimed,
Of which I should careful,
As in Thy Scripture framed.

5. A virtue wondrous fair
It is, O Lord, to fear Thee;
Of wisdom prize most rare,
Youth’s mistress, to revere Thee;
Who has her recognition
And clings to her is blest;
God joys to call him Christian,
And dwell within his breast.

6. Yet further, Lord, I pray
The sin which I inherit
Thou wouldest take away,
And curb my wayward spirit,
With all my ill intention,
And still that inwardly
Which through some proud dissension
Dares scorn eternity.

7. Thy Spirit good impart
That I may fear Thee meetly,
And in that fear my heart
Lock wholly and completely,
That, I in ev’ry station
May watch my word and deed
Lest in my due vocation
I fail Thy wrath to heed.

8. Within my heart awake
True sorrow and contrition
To mourn with bitter ache
My trespass and omission,
To grieve in greater measure
My errrors than Thy wrath
And all Thy just displeasure
Which have beset my path.

9. O blessed will I be
To make that true confession,
That Thou art just to me,
But I am foul transgression;
To own as meet my aching,
As merited my stings;―
That, I Thyself forsaking,
Have earned thy chastenings!

10. Grant me, O God, the pow’r
While earth is yet my dwelling
To hate sin more and more
All sinful tares expelling
Whose seeds have long been scattered
By the accursed foe
As he deceived and flattered
To work my overthrow.

11. And when the cross’s load
Is threat’ning sore to break me,
So may Thy grace, O God,
Not leave me nor forsake me.
For Thou canst still my sorrow,
And soon my soul retrieve;
New is Thy love each morrow,
This firmly I believe.

12. Preserve my soul, I pray,
My heart, my inward thinking,
Firm in Thy fear to stay,
And from it never shrinking,
Oh, let them seek and seize Thee,

Lord God, with constancy,
That all that may displease Thee
May not soon come to be.

13. Lord, let my inward eye
Remain on Thee unveering,
That ev’ry thought and sigh
In heart and mind appearing
May be to Thee directed
In joy and grief as well;
Nor let there be neglected
Th’ eternal pains of hell.

14. Grant grace that I may start
And end my each endeavor
With love of Thee in heart,
But chiefly, that I ever
May call on Thee sincerely,
Whatever be the deed,
That what I ponder dearly

May prosper and succeed.

15. I pray Thee, let me not
From fear of Thee be hounded
By lust, wealth, fame, or aught
That leaves the soul confounded;
Though all may vex me sorely,
Yet comfort I receive
Within Thy Word; and surely
What this says, I believe.

16. With mercy, blessing, grace,
Deliv’rance, consolation,
Help, comfort, sweet embrace,
Wise counsel, and salvation―
True God, Thou wilt provide me;
Oh, rule my heart and mind,
That fear of Thee may guide me
Until my grave I find.




Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN
O Vater aller Güt,
Ich klage dir mit Schmerzen
die Bosheit meiner Seel
und Gift in meinem Herzen,
Die mich sogar besessen,
daß ich, O grosser Gott,
hab überall vergessen
dein Heissen und Gebot.

2. Ach, keine Gottesfurcht
ist mehr für meinen Augen,
die leider gänzlich nichts
dich recht zukennen, taugen,
dich kann ich ja nicht lieben,
noch als ich armer soll
in deiner Furcht mich üben,
das fühl ich gar zu wohl.

3. Es ist ja meine Sünd
und Bosheit nicht zu meßen,
oft hab ich dein Gesetz,
O großer Gott, vergessen,
oft laß ich mir gefallen
die Wollust dieser Welt,
der leider ich für allen
mich täglich dargestellt.

4. Ich seufz: O frommer Gott,
du wollest mir vergeben,
daß ich in Sicherheit
verbracht mein junges Leben,
in dem ich nicht gescheuet
die Strafe, so mir dort
von dir ist angedreuet
fürlängst in deinem Wort.

5. Es ist, Dich fürchten ja
die wunderschöne Tugend,
der Weisheit höchster Schatz,
die Meisterin der Jugend,
wohl dem, der diese kennet
und klebet fest ihr an,
der wird ein Christ genennet,
der Gott gefallen kann.

6. Noch ferner bitt ich, Herr,
du wollest von mir nehmen
mein angeborne Sünd
und kräftig in mir zähmen
das Bös in meinem Willen
samt der Vermessenheit,
benebenst dem auch stillen
den Spott der Ewigkeit.

7. Gib deinen guten Geist,
den Geist der Furcht des Herren,
und lasse mich in ihr
mein ganzes Herz versperren,
daß ich an allen Orten
wor ich auch immer sei,
mit Werken und mit Worten
für deinen Zorn mich scheu.

8. Erwecke wahre Reu
und Leid in meinem Herzen,
daß ich mein eitles Tun
beweinen mag mit Schmerzen,
und daß ich ja beklage
mehr meine Missetat
als deinen Zorn und Plage
die mich ergriffen hat.

9. O selig werd ich sein
im Fall ich kann erkennen,
daß du mein Gott gerecht,
ich aber bös, zu nennen,
ja, daß ich billich leide
die wohlverdiente Pein,
und, weil ich selbst mich scheide
von dir, muß strafbar sein.

10. Verleihe mir, O Gott,
weil ich noch leb auf Erden,
daß ich der Sünden gram
und herzlich feind mag werden,
als welch ohn allen Zweifel
fürlangst entsprossen ist
von dem verfluchten Teufel
durch Lügen, Trug und List.

11. Wenn auch des Kreuzes Last
mich grausamlich wird drücken,
so wolle deine Gnad,
o Gott, nicht von mir rücken;
du kannst mein Elend stillen
und schnell erretten mich
um deiner Güte willen,
das gläub ich festiglich.

12. Bewahre meine Seel
und innerste Gedanken,
daß sie von deiner Furcht
in Ewigkeit nicht wanken,
besondern nach dir sehen,
Herr Gott, zur jeden Frist,
so wird nicht leicht geschehen
was dir zuwider ist.

13. Mein innerliches Aug,
Herr, bleibe stets gerichtet
auf dich, daß alles was
mein Herz und Sinn ertichtet
nach dir allein sich lenke
sowohl in Lust als Leid;
hilf, daß ich stets bedenke
die Pein der Ewigkeit.

14. Gib Gnade, daß ich mög
in allen meinen Sachen
den Anfang und das End
in deiner Liebe machen,
dazu vor allen Dingen
einst herzlich zu dir schrei,
dann wird mein Tun gelingen,
es sei auch was es sei.

15. Ach, lasse mich ja nicht
von deiner Furcht abwenden
Lust, Reichtum, Ehr und was
die Seelen sonst kann schänden,
wenn mich gleich alles plaget,
dennoch so tröstet mich
dein Wort, was dieses saget,
dem gläub ich festiglich.

16. Erbarmen, Segen, Gnad,
Errettung, Hülf und Leben,
Erhaltung, Weisheit, Trost
und Heil wirst du mir geben:
O treuer Gott, regiere
mir kräftig Herz und Sinn,
daß deine Furcht mich führe
bis ich vergraben bin.

14 July 2015

Ist das nicht ein Werk der Gnaden


Here is my translation of the prayer hymn “Ist das nicht ein Werk der Gnaden” by Johann Rist, from Himmlische Lieder, §4, under the title The Blessed Use of Prayer. The melody is my transcription of Johann Schop’s from the same location. Thanks to Rev. Thomas Lock for the improved image.


WHAT a gracious operation,
That the God which fashioned all
Should delight in conversation
With us sinful worms and small!
On His loved ones He outpours
Piety and true remorse,
So that, when we would implore Him,
We may boldly come before Him!

2. Only mark with joy and gladness
What a wonder, good, and pow’r
Pray’r affords in cross and sadness
Where hearts find in God their tow’r.
Though born on this earthly plain,
Here it will not e’er remain
Where the worldly tumult roareth—
Nay, but high to heaven soareth.

3. Never weary, faithful mortal,
Pray’r, the mighty key, to wield,
Which can solve the heav’nly portal
Though by seamless barriers sealed
When the devil, wild and savage
Would thy soul and body ravage—
Yea, at ev’ry hour would slay thee,
Pray’r is then a shield to stay thee.

4. Christ oft-times to pray’r resorted
For the good of all our race,
That we might be more exhorted
To approach the Father’s face;
Christ exhibits to us there
What the profit is in pray’r,
And how, by it, saints are given
Access to the throne of heaven.

5. He that, earthly evils shunning,
Would on high his freedom find
From the devil’s wrath and cunning
And the bale of humankind—
He that would defend his life
Without sword or bloody strife—
Must ascend with true imploring,
Up with pray’r to heaven soaring.

6. When we suffer great affliction,
Let us call on God alone,
Heartily, without restriction—
Let our message thus be known;
Here’s a faithful messenger
More than others true and sure,
For it speeds with course unveering
And obliges heaven’s hearing.

7. All the wants that vex and bother,
God will answer faithfully
For His children, as their Father—
Even cross and misery
He will not permit to kill
Nor the soul to vanquish still;
Yea, He wills to grant His nation
All they ask in supplication!

8. Oh, doubt not the Father’s favor!
Who from heaven’s throne by grace
Gave His dearest Son, the Savior,
To redeem the human race,
When no man had scarcely prayed
For this Savior, Hope, and Aid—
Oh, He richly all will give us
That we ask, and so relieve us!

9. Christ, betimes, in pray’r abiding,
Was transformed with heav’nly fire;
Those who come to God, confiding,
Shall obtain what they desire;
Pray’r is such a forceful light
As will pierce the cloudy height
When a Christian falls astounded,
By a thousand plagues surrounded.

10. Oh, what eye can gaze unfearing
At th’ eternal Sun’s bright glare
Without first in faith adhering
To that Man by means of pray’r
Which that beauteous light hath wrought?
Pray’r employ we when the night
Hath her gloomy mantle taken,
Pray’r employ when sun doth waken.

11. How wilt thou partake before Him
Of His gifts, His food and drink
If thou fail first to adore Him
Or from due thanksgiving shrink?
Ev’rything comes down from heav’n,
Nor by might of men is giv’n;
Ought we not then go to dining
With our heads in pray’r inclining?

12. How wilt thou be safely sleeping
When thou hast not first besought
God who made thee, in whose keeping
Thou canst boast a mighty ward?
Bid Him keep thee in the night
From all peril, harm, and fright,
That His angel would attend thee
Lest the devil e’er offend thee.

13. Therefore, man, if e’er thou carest
In thy course of life to pray
In the manner best and fairest,
Shut thy spirit night and day
In the chamber of thy heart;
Let this be thy ready art,
That the world may not molest thee
Nor in piety arrest thee.

14. Like as Christ Himself, when praying,
Lifted up His eyes to heav’n,
So, this pattern fair obeying,
Thou wilt find the answer giv’n:
Bid good-night to pomp and pride,
Thrusting glories all aside,
Wholly turn from worldly pleasure,
Seek in heaven all thy treasure.

15. If thou then shalt scatter merely
All that lessens pious pray’r
Then will God attend thee clearly;
Hold thee still and quiet there.
Though thy mouth may little sound,
Sigh from out thy heart’s deep ground;
Faith need not be so encumbered
With the noise of words unnumbered.

16. If when praying late and early
Thou wilt only trusting be,
That will happen for you surely
Which thy heart hath longed to see.
Faithful Christian, God doth give
All thou needest to receive;
Hope in Him, be peaceful-hearted
Till thou, blessed, hast departed.

Translation 2015 © Matthew Carver.

GERMAN
1. Ist das nicht ein Werk der Gnaden,
daß dem Schöpfer dieser Welt
mit uns armen Sünden-Maden
Sprach zu halten wohlgefällt?
daß er denen, die er liebt
wahre Reu und Andacht gibt,
so, daß wenn wir wollen beten,
nur getrost hin für Ihn treten.

2. Schaue doch mit Lust und Freuden,
was für Wunder, Nutz und Kraft
das Gebet im Kreuz und Leiden
dem, der Gott vertrauet, schafft:
obs hienieden gleich geschicht,
darf es dennoch bleiben nicht
in der argen Weltgetümmel;
nein, es steiget auf gen Himmel.

3. Laß dich nimmermehr verdriessen,
dein Gebet, O frommer Christ,
daß den Himmel kann aufschließen
wenn er gleich verriegelt ist;
Beten ist alsdenn ein Schild,
wenn der Satan rauh und wild
emsig ist dir alle Stunden
Leib und Seele zu verwunden.

4. Christus selbst pflag oft zu beten
gleichwohl vor sich selber nicht,
nur daß wir auch sollten treten
vor des Vaters Angesicht,
Christus zeigt uns in der Zeit
des Gebetes Nutzbarkeit,
wie dadurch sobald die Frommen
für den Thron des Himmels kommen.

5. Wer bei dieser Zeit will klimmen
in die Höhe, daß er frei
für des Teufels List und Grimmen
samt der Menschen Bösheit sei—
wer sein Leben ohn ein Schwert
zu beschützen auch begehrt—
ei, der muß vor allen Dingen
sein Gebet gen Himmel schwingen!

6. Wenn wir sehr geplaget werden,
sollen wir allein zu Gott
herzlich rufen von der Erden.
Dieses ist ein solcher Bot
als an Treu und Redlichkeit
nicht zu finden weit und breit,
weil er alles wohl verichtet
und den Himmel uns verpflichtet.

7. Alles, was wir nur begehren
will das treue Vaterherz
seinen Kindern gern gewähren,
daß uns ja des Kreuzes Schmerz
endlich nicht zuboden trück,
und wohl gar die Seel erstick;
ach, er will uns alles lassen,
was wir ins Gebet verfassen!

8. Zweifle nicht in deinem Leben:
Gott, der von des Himmels Thron
uns aus Gnaden hat gegeben
seinen allerliebsten Sohn,
welchen Heiland, Trost und Rat
niemand schier begehret hat—
ei, der wird auch reichlich schenken
was wir betend nur gedenken!

9. Christus, wenn er pflag zu beten,
ward zu Zeiten ganz verklärt;
wer zu Gott kann gläubig treten,
der erlangt was er begehrt,
Beten ist ein solches Licht,
welches durch die Wolken bricht,
wenn ein Christ in tausend Plagen
schier erbarmlich will verzagen.

10. Ach, wer kann den Glanz der Sonnen
sonder Furch doch schauen an,
wenn er erst nicht hat gewonnen
durchs Gebet denselben Mann,
der dies schöne Licht gemacht?
beten soll man wenn die Nacht
schon in schwarzen Kleidern stehet—
beten, wenn die Sonn aufgehet.

11. Ja, wie kannst du doch geniessen
Gottes Gaben, Speis und Trank,
wenn du nicht erst lässest fliessen
aus dem Herzen, Lob und Dank?
Alles kommt vom Himmel her,
nicht durch Menschen ungefähr,
drum so soll man auch beim Essen
des Gebetes nie vergessen.

12. Ja, wie kannst du sicher schlafen
wenn du nicht ersuchet hast
deinen Gott, der dich erschaffen,
der dich kräftig hält in Rast?
Bitt Ihn, daß er vor Gefahr
dich auch bei der Nacht bewahr
und sein Engel so dich schütze,
daß dich Satan nicht beschmütze.

13. Wenn du dich nun bestermaßen,
Mensch, in deines Lebenszeit,
willt zum Beten finden lassen,
sollst du stündlich sein bereit
deinen Geist zu schliessen ein
in dein Herzenkämmerlein,
daß die Welt dich nicht verhindre,
noch dein Andacht dir vermindre.

14. Gleichwie Christus selbst sein Augen
betend, hub gen Himmel auf,
so, soll auch dein Beten taugen,
mußt du gleich in vollem Lauf
aller Wollust, Ehr und Pracht
gänzlich sagen gute Nacht,
und dich bald mit Mund und Händen
von der Welt zum Himmel wenden.

15. Wirst du schließlich das zerstören,
was dein Andacht ringern will—
ei, so wird dich Gott erhören,
bleibe du nur sanft und still!
Obgleich weinig spricht dein Mund,
seufze nur aus Herzengrund;
ach, man darf in Glaubenssachen
nicht viel Wort und Plapperns machen!

16. Wirst du nur im Glauben stehen,
wenn du betest früh und spat,
wahrlich es wird dir geschehen,
was dein Herz gewünschet hat,
Gott, der gibt, O frommer Christ,
alles, was dir nützlich ist;
hoff auf Ihn und sei zufrieden
bis du selig bist verschieden.