20 January 2014

Ach, Herr, mein Gott und höchster Hort

Here is my translation of the hymn "Ach, Herr, mein Gott und höchster Hort" (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Psalm 5, Verba mea auribus. It is titled "A Prayer Against the False Teachers, and a Consolation upon God’s Word." The melody was composed specially by Waldis.




O LORD my God and Rock most high,
Receive my word and mark my cry;
  My pray’r I lay before Thee.
Thou art my God and Thou my King,
Thou only canst deliv’rance bring,
  For which I now implore Thee.
Thou lovest not the wicked way,
With Thee the sinner shall not stay,
  Ungodliness delights Thee not,
  Nor those who boast in what they wrought;
False teachers Thou shalt put to death,
And trample underfoot in wrath 
  All bloody men who scorn Thee.
 
2. I pray Thee, Lord, my soul defend
From their false doctrines that offend.
  Teach me Thine to be knowing,
That I Thy Word may closely hear
And come to Thee in fitting fear,
  With saints Thy praises showing.
Preserve me in the righteous way,
From what the enemy may say,
  From all their false, deceitful arts,
  Their lips that lie, their haughty hearts,
Their throats like open graves of death,
Their tongues that flatter without faith—
  Corrupt is all their doing.

3. Rebuke them, God, and let them fall
By these their wicked counsels all,
  And let them be confounded
Which, e’er rebellious, strive with Thee.
But let the godly joyful be,
  By Thy defense surrounded.
Let those Thou keepest joy in Thee,
And celebrate eternally.
  The perfect way Thou leadest them
  That love the glory of Thy name,
Thou wilt preserve them righteous e’er,
And as with shield and armor fair
  By grace bid them be crownèd.

4. For this, O Lord, we worship Thee,
And give Thee thanks eternally,
  Who madest earth and heaven,
And all their hosts, from on Thy throne,
Through Jesus Christ, Thine only Son;
  May we, who morn and even
Implore in faith obtain the same
At His command and in His name;
  In us Thy Spirit make it strong,
  That we may trust Him all life long
With heart and mind, by heavn’ly grace;
And in our need and death’s distress
  Thine ev’ry good be given.
Translation © 2013–2014 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, mein Gott und höchster Hort,
Merk auf mein Red, vernimm mein Wort,
dann ich will für dir beten.
Du bist mein König und mein Gott,
Ich ruf zu dir beid früh und spat,
du kannst mich wohl erretten.
Du bist kein Gott dem Böses liebt,
bist gram dem der in Sünd sich übt,
kein gottlos Wesen dir gefällt,
alls was sich rühmt und prächtig stellt,
die falsche Lehre bringst du um,
die blutdürstigen in deim Grimm
wirst du all untertreten.

2. Darum bitt ich, Behüt mich, Herr,
vor ihr schädlichen falschen Lehr,
und wöllst mich unterweisen,
daß deinem Wort mein Seel gehorcht,
und dich anbett in rechter Forcht,
mit den Frummen zu preisen,
auf rechtem Weg mich, Herr, beschutz,
vor falscher Lehr, der Feinde Trutz,
nicht gwisses ist in ihrem Mund,
sie sind von Herzen ungesund,
ihr Rachen ist ein offnes Grab,
ihr Zung hinket am Heuchelstab,
ist falsch in all ihrn Reisen.

3. Straf sie, O Gott, und laß sie falln
von ihrm bösen Vornehmen alln,
daß sie werden verhöhnet,
die dir allzeit entgegen sein,
daß sich freuen die Frummen dein,
daß ihr stets werd verschonet,
die du beschirmest, rühmen sich,
sind in dir fröhlich ewiglich,
all die deins namens Ehr lieb han,
führst du allzeit auf rechter Bahn,
die grechten du erhalten willt,
werden gleich wie mit Helm und Schild,
durch Gnad von dir gekrönet.

¶ Dafür wir, Herr, auch preisen dich,
danken deim Namen ewiglich,
der du all himmlisch Heere
geschaffen hast in deinem Tron,
durch Jesum Christum deinen Sohn,
in ihm uns auch gewähre,
was wir bitten im Glauben rein,
auf sein Befehl im Namen sein,
solchs stärk in uns deins Geistes Güt,
daß wir mit Herzensinn und Gmüt
uns im Vertrauen ganz und gar,
in aller Not und Todesfahr
alls Gut mit Gnad beschere.

No comments: