10 March 2012

Ach Gott, erbarm dich über mich

Continuing my series on paraphrases of Psalm LI (Miserere [mei Deus secundum]) in the Lutheran church, here is my translation of “Ach Gott, erbarm dich über mich” (B. Ringwald, 1586), which is remarkable among the various paraphrases for its greater degree of Christological interpolation. The appointed tune is “Durch Adams Fall ist ganz verderbt.”


O GOD, BE merciful to me,
Defend Thy name so glorious,
Look not on my iniquity
But on the Seed victorious,
Who came in strength to us at length,
True God and Man, appearing
In fashion mild, and reconciled
Us men, our death not fearing.

2. Accept His merits in my place,
And of my sins forgive me,
Absolve me now, O Lord, in grace
From sins and fears that grieve me,
That vex and bind my heart and mind,
My conscience lies astounded,
With grief it fights, it gnaws and bites,
By plagues I am surrounded.

3. Behold, my wickedness I own,
Myself as lost accounting;
In sin was I conceived and sown,
And born in guilt e’er mounting.
In me I find a child born blind,
Dead to all good whatever,
By Adam’s fall was ruined all,
Soul, body, and endeavor.

4. If Thou shouldst with Thy servant deal
According to his merit,
I’d justly die, with naught to heal
My body and my spirit.
But well I know, that in all woe
Hope must in Thee be seated,
Sight set on Christ, the Captain prized,
Who hath the foe defeated.

5. In Jesus grant Thy grace to me,
And with His lifeblood cleanse me,
That I may be revived and free
From all that here offends me;
So fill my sight with true delight,
Though I was bound to perish,
For Thou O God didst take my load
Of sin, my soul to cherish.

6. Thy Father’s heart let me discern
Within Thy light of favor;
From all my sins Thy count’nance turn,
Forget their stain forever;
My heart create immaculate
By pow’r of Thy good Spirit—
By whom let me eternally
Adore and praise Thy merit.

7. Transgressors I will teach of Thee,
That, after my example,
They may from sin converted be,
And hasten to Thy temple,
By heav’nly use to be let loose
From sins in Absolution
Won by Thy Son, Our Mercy-Throne,—
Our joy and restitution.

8. Lord, open Thou my lips to show
Thy glorious revelation,
In Spirit that Thy Church may know
Thy gracious proclamation,
For on her, Lord, Thy heart is poured,
With pleasure e’er increasing,
Thy heart admires when she desires
From woe Thy kind releasing.

9. This sacrifice most pleaseth Thee
Above all human off’rings;
Naught else may so accepted be
But such a humble proff’ring,
When heartily men own to Thee
All trespasses whatever,
With faith unfeigned, pure, and unstained,
Beseeching Thy good favor.

10. Shed on Thy flock Thy heav’nly dew,
Thy help to them extending,
That so Thy Church, built up and true,
May praise Thee without ending,
And sing to Thee most tenderly
A hymn of pure rejoicing,
Nor ever cease in righteousness
Thank-off’rings to be voicing.

Translation © Matthew Carver, 2012.

GERMAN
1. Ach Gott, erbarm dich über mich
von wegen deines Namens,
nicht auf mein Übertretung siech,
gedenk des reinen Samens,
der als ein Held in diese Welt
wahr Gott und Mensch erschienen,
daß er uns dir in Knechtes Zier
vollkommen möcht versühnen.

2. Von wegen des Verdienstes sein
vergib mir meine Sünde,
und mich von aller Angst undPein
genädiglich entbinde,
damit ich bin in meinem Sinn
des Gwissens halb umgeben,
Welchs traurig ist, mich nagt und frißt
und kränkt mir Leib und Leben.

3. Sieh, ich bekenn mein Missetat
un d acht mich gar verloren;
denn mich in Sünd mein Mutter hat
empfangen und geboren,
un d bin ein Kind in Sünden blind,
zum Guten gar ersterbet
und überall durch Adams Fall
an Leib und Seel verderbet.

4. Wenn du nun wolltst mit deinem Knecht
nach seim Verdienst geberen
so gschäh mir armen Sünder recht,
ich könnt michs nicht erwehren,
Weiß aber wohl, daß man dir soll
in Sündennot getrauen
und alle Frist auf Jesum Christ,
den Schlangentreter, schauen.

5. In diesem mir auch gnädig sei,
wasch mich mit seinem Blute,
aufdaß ich wieder frisch und frei
erwach nach meinem Mute
und in Gebärd erfreuet werd,
der ich war fast verkommen,
weil du nun hast der Sünden Last
gänzlich von mir genommen.

6. So laß mich nun im Gnadenlicht
dein Vaterherz erfinden;
verbirg dein helles Angesicht
von meinen groben Sünden
und mach mir rein das Herze mein
durch deinen Geist von oben,
in welchem ich mög stetiglich
dich preisen, ehrn und loben.

7. Ich will die armen Sünder lehrn,
daß sie nach meim Exempel
sich solln von Sündn zu dir bekehrn
und gehn in deinen Tempel
und sich da auch nach Himmelsbrauch
von Sünd lan absolvieren
durch deinen Sohn, der Gnadenthron,
in dem wir jubilieren.

8. Herr, tu mir meine Lippen auf,
dein Ruhm zu offenbaren,
damit im Geist der arme Hauf
dein Gnad auch möcht erfahren,
an welchem du hast immerzu
die beste Freud im Herzen
und nimmest gern, wenn sies begehrn,
von ihnen all ihr Schmerzen.

9. Welchs denn dein liebstes Opfer ist
unter den Opfern allen,
und tut dir nichts zu keiner Frist
so herzlich wohlgefallen,
als wenn man dir mit Herzensgier
all Missetat erkläret
und ohne Schein im Glauben rein
Genad von dir begehret.

10. Geuß auf dein Volk des Himmels Tau,
tu ihnen Hilf beweisen,
aufdaß dein Kirch, im rechten Bau
erhalten, dich möcht preisen
und dir so wohl mit Freuden voll,
ein schönes Liedlein singe,
und allezeit in Grechtigkeit
das recht Dankopfer bringe.

No comments: