25 September 2023

Auf Christi Himmelfahrt darf ich

Here is my translation of the Ascension hymn, “Auf Christi Himmelfahrt darf ich” (Hinrich Erhard Heeren, d. 1811), in NEGB #65 for Ascension Day (Gospel: Mark 16:4–20) with melody assignment: “Allein Gott in der Höh sei Ehr,” an alteration of Wegelin’s “Auf Christi Himmelfahrt allein first appearing in Heeren’s Neue und Veränderte Christliche Lieder (1778). Henkel’s own English hymn in The Church Hymn Book, “When Jesus' time was fully come,” does not appear to be based on our present hymn.

 

ON Christ’s ascension fearlessly
This certain hope is grounded,
That I will rise in victory
Nor be by death confounded;
My Head in glory liveth still,
And after this brief season will
Receive me, His own member.

2 My Savior did to heav’n ascend,
Good gifts for us receiving;
For Him my spirit doth attend
With longing and believing.
My heart there, where my treasure lies,
Doth heavenward to Him arise
From earth’s dominions futile.

3 O Lord, grant me the strength to strive
Unto Thy kingdom glorious;
Thy Spirit by His pow’r contrive
That I may be victorious,
And lead me, when this time is o’er,
To light that shines forevermore
With Thee in heav’nly gladness.

Translation © 2023 Matthew Carver.

GERMAN
Auf Christi Himmelfahrt darf sich
Getrost die Hoffnung gründen,
daß einst in meinem Tode ich
werd siegreich überwinden.
Mein Haupt lebt in der Herrlichkeit,
und wird nach einer kurzen Zeit
mich, sein Glied, zu sich nehmen.

Gen Himmel fuhr mein Heiland auf,
um Gaben zu empfangen.
Zu ihm blickt nun mein Geist hinauf
mit freudigem Verlangen.
Da, wo mein Schatz ist, ist mein Herz,
zu ihm schwingt es sich himmelwärts
von dieser eitlen Erde.

Ach Herr! verleihe du mir Kraft,
nach deinem Reich zu ringen.
Dein Geist, der gutes in uns schafft,
helf mir den Kampf vollbringen.
Und dann, am Ende dieser Zeit,
führ mich zum Licht der Ewigkeit,
zu deinen Himmelsfreuden.




No comments: