04 April 2018

Kein Kraut auf Erd ist so unwert

Here is my translation of the hymn “Kein Kraut auf Erd ist so unwert” (L. Helmbold), inspired by the renowned last words of the Duchess Catherine of Saxony (which words were made familiar in the mid-20th c. under the erroneous ascription to Catherine Luther), who died on June 6, 1561, in Torgau, saying: “I will cling to my Lord Christ as a burr to a frock.” It is thus a hymn of personal confession, and trust in Christ. Internal evidence (st. 10: “this day”) suggests it was sung on a Friday, corroborating its association with Lady Catherine’s death on June 6, a Friday that year. Her son Augustus, Elector of Saxony, is reputed to have said in response, “Yea, God grant that I may cling to my Lord Christ as a blister to the foot.” The melody by Füger is already known from another Helmbold hymn, “Wir Christenleut habn jetzund Freud,” while two other melodies may be used: Ein Kindlein zart, göttlicher Art, and O Jesu Christ, dein Kripplein ist.





NO PLANT on earth (x2)
Has too small worth
To show something of God, the great Creator.
Some use it has,
Though ’twere but grass!
So let us thank our God, the Lord of nature.

2 There is a plant (x2) 

Few farmers want—
The thistle-burr, to wilder climes no stranger.
Men root it up
Yet it is sharp,
No foot can tread upon it without danger.

3 Upon its seeds
(x2) The goldfinch feeds,
And for this supper leaps and sings most gaily,
And praises God
Who made this food,
And with his music fills the meadow daily.

4 In many an ill (x2)
Physicians will
Employ this plant, with powers efficacious:
It makes the stone
Soon to be gone,
Reduces fever, grants relief most gracious.

5 In wool of sheep (x2)
It buries deep,
And by no toil can man remove it ever:
It firmly clings
And hardship brings
To all who would attempt the vain endeavor.

6 So Christians too (x2)
Have virtues true
And yet to barren corners oft are chasèd;
Their foes have pain
For all their gain;
A Christian’s works on earth shall yet be praisèd.

7 A Christian burr (x2)
Clings firmlier
Upon the wool of Christ the Lamb, his Savior.
And thus assured
By God’s true Word
O’ercomes the devil’s guile and lives forever.

8 From worldly woe (x2)
To God he’ll go,
And dwell undying on a throne in heaven:
This did console
That princely soul,
Which knew God had to her His heaven given.

9 She said, “I will (x2)
Cling firmly still
To God like as a burr to cloth unshaken!
Despite the grave
By Christ I have
Salvation that by nothing can be taken.”

10 “So grant me God, (x2)
By Christ who trod
This day the way of death for my transgression;
He is my Lamb,
and His I am,
For by His blood He purchased my salvation.”

11 E’en at her end (x2)
She did not bend,
But joyfully to Christ her soul commended.
And now doth rest,
No more distressed.
God grant that our lives too may be so ended!

Tr. © 2018 Matthew Carver

GERMAN


Kein Kraut auf Erd
ist so unwert,
es zeiget seinen Schöpfer Gott den Herren:
Es nützt zu was,
obs schon schlecht Gras,
dafür wir sollen Gott loben und ehren.

2 Es ist kein Kraut,
bleibt ungebaut,
wechset an wüsten Orten und heißt Kletten:
Man rottest aus,
noch ists so kraus,
daß nicht ohn Fahr mit Füssen wird getreten.

3 Sein Frücht essen
die Stieglitzeen,
und tun darauf gar schön und lieblich singen,
und rühmen Gott,
ders gschaffen hat,
daß’s in dem weiten Felde tut erklingen.

4 Auch in Ärznei
für allerlei
wird dieses Kraut gebrauchet von den Ärzten:
mit der Kraft sein
vertreibts den Stein,
leschet die Hitz, und lindert große Schmerzen.

5 In die Schafwoll
flicht sichs zumal,
daß es daraus mit nichten gar zu bringen:
es hängt fest an,
läßt sich kein Mann
aus dieser Wollen ganz und gar auszwingen.

6 Also ein Christ
vielen nütz ist,
muß dennoch in die Wüst verstossen werden,
doch wer ihm tut,
drum leidet Not,
eins Christen Werk bleiben gerühmt auf Erden.

7 Auch bleibt ein Christ
stets hangen fest
in der Wollen des Lämmleins Jesu Christi,
Hängt wie ein Klett
an seim Wort stets,
sieget und überwindt des Teufels Liste.

8 Erlöst aus Not
kömmt denn zu Gott,
da er ins Himmelstron soll ewig leben:
Dardurch ward gstillt
ein Fürstin mild,
gläubend, daß ihr Gott würd den Himmel geben.

9 ‘Denn also ich’,
sprach sie tröstlich,
‘an Gottes Lamm gleichwie ein Klett will hangen,
hoffend gewiß,
durch diesen Christ
auch ewigs Heil und Seligkeit zurlangen.

10 Das helf mir Gott
durch Christi Tod,
welcher für mich am Kreuz ist heut gestorben:
Ich bin nun sein,
und er ist mein,
weil er mich durch sein Blut ihm hat erworben.’

11 Darauf ihrn Geist
dem Herren Christ
tät sie mit fröhlichem Herzen befehlken,
und ruhet nu
von aller Müh:
Gott woll sich so annehmen unser Seelen!

1 comment:

Amberg said...

This is beautiful. Thank you. What a gift she had! I was just talking to my wife a few minutes ago about thanking God for the simple things - what a hymn to teach us to do that!