22 May 2015

Ich trage groß Verlangen

Here is my translation of a Pentecost hymn “Ich trage groß Verlangen” by Johann Rist, from his collection of hymns of 1643/1652 entitled Himmlische Lieder. Which hymn, being located in the church-year section as number 10, bears the title “A Pentecost song in which our dearest Lord Jesus is heartily implored and besought to lend and apportion the heavenly Pentecost Guest, the precious Holy Spirit.” 

The setting, of which I reproduce the cantus-line, is original to the hymn and, as with the rest of Himmlische Lieder, written by the inimitable master of the Dorian mode, Johann Schop.
 
GREAT LONGING doth possess me,
Lord Jesus, soon to greet
Thy Spirit, Paraclete,
That He may help and bless me!
My mind and senses groan
For that great good alone,
And if that may be granted,
Then is all grief supplanted.

2. With nothing more adorn me—
My God, alone procure
For me this Visitor
As Thou hast duly sworn me;
Which teaches e’er the good,
That from true Christians should
With gratitude be flowing,
And that they should be knowing.

3. With wisdom He provides us,
Both sense and mind doth move,
And through the bond of love
To heaven rightly guides us―
Yea, fashions pure and whole
Faith’s pow’r within our soul,
And this with virtue dresses,
And quickens in distresses.

4. We fall, yet He sustains us,
In peril and in woe,
And soon we sense and know
That He through all maintains us,
He leaves us not alone
When we astray are gone;
He with true joy regales us
Whenever want assails us.

5. When we His servants lowly
By this world’s luring glow
In error chance to go,
His might restores us wholly;
He only is our shield
When tyrants take the field
And foes, their battle waging,
Afflict us with great raging.

6. Yea, ’tis the Spirit teaches
Whatever we know not
And what from heav’n is brought,
And He it is increases
In us faith’s glowing light,
Hope, trust, assurance right,
With patience, love, and suff’ring,
In meekness all things cov’ring.

7. When we are as men blinded,
He brings us to the way
Life’s path He doth display,
That we may see His kindness,
In darkness though we fare.
He doth our heart repair,
And, quenching wicked passions,
Peace in our soul He fashions.

8. The conscience He relieveth,
When by sin’s stinging smart
A much afflicted heart
Great injuries receiveth.
He hears our pray’r in faith,
He straightens out our path,
He, first the will imbuing,
Brings us at last to doing.

9. Oh, count him blessed ever
Whom heaven’s burning love
Hath crowned from high above
With such a grace and favor!
Yet doth this treasured grace
Attain no rightful place
With those who to transgression
Devote their conversation.

10. As Noah’s dove was given
No dwelling to abide,
Where only mire it spied,
Far likewise hence is driven
The Spirit without spot
From those who waste their lot
On wealth awake and sleeping,
And fall to Satan’s keeping.

11. Who loves dispute and striving
Who with the scoffers sits,
Defiling all his wits,
Who acts with proud conniving,
Who lives in drunkenness
Who only wealth will bless,
Can never bid the Spirit
To be his Guest of merit.

12. He only will be given
To those from falsehood free
And foul perversity,
Who seek and yearn for heaven―
Yea, who both day and night
God’s fury hold in sight,
Who bare their heart in sorrow
And of His grace would borrow.

13. Lord Jesus, my salvation,
My Life, my Joy divine,
I know the right is Thine
To grant this jubilation,
This heav’nly gift, to me;
Oh, when I pray to Thee,
Then at my calling hear me,
Thy Spirit send to cheer me.

14. From Thee let me not waver,
Grant courage, firmness, pow’r―
Works of the Counselor;
Give thoughts of holy savor,
So let my soul in Thee
Find comfort endlessly;
Grant me the full retiring,
By Thee, of my desiring.

15. Grant me by Thy provision
To serve Thee in Thy sight,
O uncorrupted Light,
Come, sanctify my vision
My eyes, to Thee resigned,
Be to all others blind;
Increase my longing wholly,
O Lord, to grasp Thee solely.

16. Would that I, wretch, might ever
Oppose sin’s poisons ill
That soul and body fill!
Would that I far might sever
And all those vices leave
Which most the Spirit grieve!
Then would I know His graces
All times and in all places.

17. Thou counsel hast to lead me,
Lord Jesus, Thou my Rest,
Come to my aid with haste,
And to the vict’ry speed me,
Thy Spirit’s strength bestow.
His gracious work, I know,
Will bring me high ascending
To life of joy unending.

Translation © 2015 Matthew Carver.

GERMAN

1. Ich trage groß Verlangen
Herr Jesu, deinen Geist,
eer Rath und Tröster heißt,
mit Freuden zu empfangen:
Es sehnet sich mein Mut
allein nach diesem Gut,
und wenn ich das kann haben,
ist all mein Leid vergraben.

2. Nichts will ich mehr begehren,
als wenn du diesen Gast,
den du versprochen hast,
mein Gott, mir wirst gewähren;
der lehrt zur jeden Frist
das, was ein frommer Christ
zuthun soll sein geflissen,
auch was ihm noth zu wissen.

3. Er ists, der uns regieret
die Sinnen und Verstand,
der durch der Liebe Band
uns recht zum Himmel führet,
Ja der des Glaubens Kraft
in unser Seelen schafft,
der sie mit Tugend schmücket
und in der Not erquicket.

4. Er hält uns, wenn wir fallen
in Unglück und Gefahr,
bald werden wir gewahr,
daß er uns hilft vor allen:
Er läßt uns nicht allein,
wenn wir verirret sein,
Er speiset uns mit Freuden,
so bald wir Mangel leiden.

5. Er bring uns arme Knechte
wenn dir durch falschen Schein
der Welt verleitet sein,
durch seine Kraft zurechte;
Nur er ist unser Schutz,
wenn durch der Feinde Trutz
wir CHristen hier auf Erden
so stark verfolget werden.

6. Ja, dieser Geist, der lehret
das, was uns unbekannt
und himmlisch wird genannt,
er ist es, der da mehret
in uns des Glaubens Licht,
Trost, Hoffnung, Zuversicht,
Gedulden, leiden, lieben,
Und sich in Demut üben.

7. Wenn wir verdüstent gehen,
Bring er uns auf den Weg,
er zeigt des Lebens Steg,
daß wir in Finstern sehen,
sein honigsüsser Mund
macht unser Herz gesund,
er kann den bösen Willen
in unser Seelen stillen.

8. Er tröstet das Gewissen,
wenn durch der Sünden Schmerz
ein sehr zerschlagnes Herz
ist jämmerlich zerrissen.
er höret unser Bitt,
er richtet unsre Tritt,
er gibt uns erst das Wollen,
Da wir nach leben sollen.

9. O selig ist zu schätzen,
den diese Gnad und Gunst
der süssen Himmelsbrunst
auf Erden  mag ergötzen!
Doch dieser werter Schatz
hat nicht bei denen Platz,
die durch ihr ganzes Leben
den Lastern sind ergeben.

10. Gleichwie nicht könnte bleiben
der Noäh Taub allda
wo es noch kotig sah;
also läßt sich vertreiben
der Geist der Sauberkeit,
wo man die liebe Zeit
in Üppigkeit verbringet
und hin zum Satan springet.

11. Wer Zank und Hader liebet,
wer bei den Spöttern sitzt,
und schändlich sich beschmützt,
wer sich in Hoffart übet,
wer stets im Sause lebt,
wer nur nach Gelde strebt,
der kann den Geist der Gnaden
ja nimmer zu sich laden.

12. Er gibt sich selbst nur denen
die von der Trügerei
der schnöden Wollust frei
sich nach dem Himmel sehnen,
ja, welche Tag und Nacht
auf Gottes Zorn bedacht
ihr traurigs Herz ausschütten
und stets um Gnade bitten.

13. Herr Jesu, du mein Leben,
mein höchste Freud und Lust,
Mir ist ja wohl bewußt,
daß du mir nur kanst geben
dies himmlische Geschenk,
ich bitte dich: Gedenk
an mich, daß wenn ich schreie,
dein Geist mich bald erfreue.

14. Laß mich von dir nicht wanken,
verleihe Mut und Kraft
welch uns der Tröster schafft;
gib heilige Gedanken,
daß meine Seel in dir
sich tröste für und für,
gib, daß ich meinen Willen
durch dich nur lasse stillen.

15. Verleihe mir zu taugen
vor deinem Angesicht,
O unvergänglichs Licht;
Komm, heilige mein Augen,
daß sie zu dir allein
durchaus gerichtet sein;
vermehre mein Verlangen,
nur dir, Herr, anzuhangen.

16. O möcht ich, armer, bleiben
ein Feind der Sünden Gift,
der Leib und Seele trifft!
O möcht ich doch vertreiben
das, was den guten Geist
verjaget allermeist!
So würd ich seine Gaben
beständig bei mir haben.

17. Rat ist bei dir zu finden,
Herr Jesu, meine Ruh;
ach, tritt du selber zu
und hilf mir überwinden
durch deines Geistes Stärk,
ich weiß, sein gnädigs Werk,
das wird zum Freuden-Leben
mich ewiglich erheben.

2 comments:

Walter said...


Thanks for providing a Pentecost hymn right on time.
With 17 stanzas to brood over, my A.D.D. kicks in
and I take it bit by bit.
I have to place your works in double columns to
compare how great a translation you make.
It is a polished piece of work !
I enjoyed those moralistic stanzas 10 11 12 & how your carried
them into English with dignity, wink wink nudge nudge.
You stay on track strictly.

The piety of that day saw the gift of the Holy Spirit
in true Gospel fashion: directly connected to
Our Saviour Jesus after His Resurrection/Ascension.

Today's moodm in contrast,
is so happy-clappy with respect to the Pentecost Festival;
but the mood of
the 17th century
in the throws of its
Religious Wars explains why
this most beautiful
time of the year
can have such a haunting melody and serious tone
and yet remain
a perfect inspiration to keep Faith
and forge on !

Thanks for bringing a hymn into the open
which never sees the light of day
in an age such as ours.

You dig up real treasures!

Matt Carver (Matthaeus Glyptes) said...

Thank you, thank you. I'm sorry I see your comments too late sometimes. I hope to bring out a more complete collection of Rist in English someday…

Concerning the 'haunting' sound of the melody, it seems that the feeling of certain modes continued into and during the baroque, to be associated with depth of thought and/or feeling, especially I think with the Dorian, Phrygian, and Mixolydian. I wonder also whether this was also conveniently a sort of mystico-spiritual transport away from the too imminent atrocities of the war.