20 January 2014

Ach, Herr, mein Gott und höchster Hort

Here is my translation of the hymn "Ach, Herr, mein Gott und höchster Hort" (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Psalm 5, Verba mea auribus. It is titled "A Prayer Against the False Teachers, and a Consolation upon God’s Word." The melody was composed specially by Waldis.




O LORD my God and Rock most high,
Receive my word and mark my cry;
  My pray’r I lay before Thee.
Thou art my God and Thou my King,
Thou only canst deliv’rance bring,
  For which I now implore Thee.
Thou lovest not the wicked way,
With Thee the sinner shall not stay,
  Ungodliness delights Thee not,
  Nor those who boast in what they wrought;
False teachers Thou shalt put to death,
And trample underfoot in wrath 
  All bloody men who scorn Thee.
 
2. I pray Thee, Lord, my soul defend
From their false doctrines that offend.
  Teach me Thine to be knowing,
That I Thy Word may closely hear
And come to Thee in fitting fear,
  With saints Thy praises showing.
Preserve me in the righteous way,
From what the enemy may say,
  From all their false, deceitful arts,
  Their lips that lie, their haughty hearts,
Their throats like open graves of death,
Their tongues that flatter without faith—
  Corrupt is all their doing.

3. Rebuke them, God, and let them fall
By these their wicked counsels all,
  And let them be confounded
Which, e’er rebellious, strive with Thee.
But let the godly joyful be,
  By Thy defense surrounded.
Let those Thou keepest joy in Thee,
And celebrate eternally.
  The perfect way Thou leadest them
  That love the glory of Thy name,
Thou wilt preserve them righteous e’er,
And as with shield and armor fair
  By grace bid them be crownèd.

4. For this, O Lord, we worship Thee,
And give Thee thanks eternally,
  Who madest earth and heaven,
And all their hosts, from on Thy throne,
Through Jesus Christ, Thine only Son;
  May we, who morn and even
Implore in faith obtain the same
At His command and in His name;
  In us Thy Spirit make it strong,
  That we may trust Him all life long
With heart and mind, by heavn’ly grace;
And in our need and death’s distress
  Thine ev’ry good be given.
Translation © 2013–2014 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Herr, mein Gott und höchster Hort,
Merk auf mein Red, vernimm mein Wort,
dann ich will für dir beten.
Du bist mein König und mein Gott,
Ich ruf zu dir beid früh und spat,
du kannst mich wohl erretten.
Du bist kein Gott dem Böses liebt,
bist gram dem der in Sünd sich übt,
kein gottlos Wesen dir gefällt,
alls was sich rühmt und prächtig stellt,
die falsche Lehre bringst du um,
die blutdürstigen in deim Grimm
wirst du all untertreten.

2. Darum bitt ich, Behüt mich, Herr,
vor ihr schädlichen falschen Lehr,
und wöllst mich unterweisen,
daß deinem Wort mein Seel gehorcht,
und dich anbett in rechter Forcht,
mit den Frummen zu preisen,
auf rechtem Weg mich, Herr, beschutz,
vor falscher Lehr, der Feinde Trutz,
nicht gwisses ist in ihrem Mund,
sie sind von Herzen ungesund,
ihr Rachen ist ein offnes Grab,
ihr Zung hinket am Heuchelstab,
ist falsch in all ihrn Reisen.

3. Straf sie, O Gott, und laß sie falln
von ihrm bösen Vornehmen alln,
daß sie werden verhöhnet,
die dir allzeit entgegen sein,
daß sich freuen die Frummen dein,
daß ihr stets werd verschonet,
die du beschirmest, rühmen sich,
sind in dir fröhlich ewiglich,
all die deins namens Ehr lieb han,
führst du allzeit auf rechter Bahn,
die grechten du erhalten willt,
werden gleich wie mit Helm und Schild,
durch Gnad von dir gekrönet.

¶ Dafür wir, Herr, auch preisen dich,
danken deim Namen ewiglich,
der du all himmlisch Heere
geschaffen hast in deinem Tron,
durch Jesum Christum deinen Sohn,
in ihm uns auch gewähre,
was wir bitten im Glauben rein,
auf sein Befehl im Namen sein,
solchs stärk in uns deins Geistes Güt,
daß wir mit Herzensinn und Gmüt
uns im Vertrauen ganz und gar,
in aller Not und Todesfahr
alls Gut mit Gnad beschere.

12 January 2014

Erhör mich wann ich schrei

Here is my translation of "Erhör mich wann ich schrei" (B. Waldis, 1553), a paraphrase of Psalm IV, Cum Invocarem. Waldis titles his paraphrase, "A Prayer against False Teachers, and Consolation in God's Word." The beautiful, haunting tune, as typical of Waldis' psalter, was composed by hymnwriter.



LORD hear me when I call,
                Let me not fall;
  In my distress support me!
Thou rightous art, I know;
              Thy help bestow,
  Allow no foe to thwart me.
Thou wilt my sigh receive,
                  Nor ever leave
  My soul in mis’ ry lying.
And when I cry to Thee,
              Thy grace I see,
  And all the foe a-flying!

2. Ye princes, say, what gain
                         Do ye obtain,
  To treat as shame my glory,
Confiding in your might,
           Your vain delight,
  Your false, deceitful story?
Confess the strength of God,
                His works applaud,
  Which He hath freely shown you
Who with His wonders led
            Thro’ dangers dread,
  And in His love hath known you.

3. Though He in wrath reproved,             
                  And ye were moved,
  He will not still pursue it
If ye repent you clean
           Of hate and sin,
  And with true love subdue it;
All wisdom do ye own
        as God’s alone,—
  All judgment as His solely,
Who crushes the unjust,—
               In Him then trust,
  And ye shall prosper wholly.

4. Full many scorn to view
               The message true
  When I impart its teaching.
They say, “By whose command
                         Are we to stand
  And praise as good thy preaching?”
Yet this we have by grace:
           God makes His face
  To shine on us with blessing,
And with His Word’s fair ray
                  Doth light convey‚—
  For which we long unceasing.

5. Although the masses brook
                          Alone to look
  For life of ease and leisure,
Thy Word my comfort is,
           My rock, my bliss,
  My spring of deepest pleasure.
When I Thy bidding keep,
           E’en though I sleep,
  Thou kindly wilt sustain me
In safety close to Thee,
          Thou helpest me,
  And plenty dost ordain me.

6. Thus he who knows it best
                       In Thee to rest,
  Of all Thy bounties shareth,
E’en as Thy Holy Word,
           O gracious Lord,
  Abundantly declareth.
For this in Christ, Thy Son,
           Our thanks we own,
  Acclaiming Him our Savior,
Who from the Spirit won
            For us Thy crown
  And everlasting favor.

Translation © 2013–2014 Matthew Carver.

GERMAN
Erhör mich wann ich schrei,
und steh mir bei;
Herr tröste in den Nöten!
Ich weiß, du bist gerecht,
hilf deinem Knecht,
daß mich die Feind nicht töten!
Fürwahr du läßt mich nit
wenn ich dich bitt
in diesem Elend stecken,
und wann ich schrei zu dir,
bist gnädig mir,
so muß der Feind erschrecken.

2. Ihr Herrn, was hilfts euch nun,
daß ihr mein Tun
verhöhnt und so vernichtet
dagegn eur grosse Macht
auch losen Pracht
und Lügentand aufrichtet?
Erkennt doch Gottes Stärk,
daß er sein Werk
so wunderlich ausführet,
durch Angst und Todesfahr
gar wunderbar
wird seine Hilf gespüret.

3. Ob sich gleich Zorn erregt,
und euch bewegt,
so wollt nicht drinn beharren,
sondern bedenkt euch baß,
daß ihr den Haß
unter die Lieb verscharren,
Gebt Gott allein den Preis,
daß er sei weis,
und grecht in allen Dingen,
der alles Übel straft,
drum auf ihn hofft,
so wird euch alls gelingen.

4. Viel Leut wolln hören nicht
den rechten Bricht
wann ichs will unterweisen,
sprechen, Wer hats befohln,
daß wir uns solln
an deine Lehre preisen?
So fehlts uns dennoch nicht,
sein Angesicht
läßt Got übr uns erklären,
und mit seins Wortes Glanz
erleuchtet ganz
solch Freud wir stets begehren.

5. Obschon der große Hauf
sieht nur darauf,
daß er hie wohl mög leben,
so tröst mich doch dein Wort,
und ist mein Hort,
das mir kann Freuden geben.
Wann ich dein Willen schaff,
ob ich schon schlaf,
wirst du mich doch ernähren,
in Sicherheit bei dir,
hilfest du mir
und wirst mir gnug bescheren.

6. Weil du das hast gesagt,
wers auf dich wagt,
den willt du solchs gewähren,
wie uns dein heilges Wort
an allem Ort
alls reichlich tut erklären,
deß danken wir dir all
mit großem Schall,
in Christo deinem Sohne,
der uns deins Geistes Gnad
erworben hat,
und deiner Ehrenkrone.