08 May 2013

Gott ist nicht ein gebundner Gott

Here is my translation of a funeral hymn “Gott ist nicht ein gebundner Gott” (Johann Vogel, d. 1663), a consolation for those whose children died before baptism. It came to my attention through notes on the funeral service appointments for the stillborn in Paul Graff’s Geschichte der Auflösung… vol. 1 (p. 367), where he quotes from stanzas 8, 9, and 10.

The appointed melody is “Herr, wie lang willst vergessen mein,” from the popular
paraphrase of Psalm 13 by Vogels fellow Nürnberger Hans Sachs. I provide the proper melody below with thanks to Dr. Joseph Herl for locating it in Zahn.




GOD is no captive Deity,
But all things’ Source and Measure:
The Lord of life and death is He,
Who takes us at His pleasure.
When, where, and how He will ordain,
And we His subjects e’er remain
In all that we endeavor.

2. The course of life is His decree,
He knows the path most fitting;
He bids us yield His tribute fee,
Our lives to His committing;
But if He wills His way to turn,
Then let not Reason raise concern,
But simply follow forward.

3. “He who believes and is baptized
Will thereby have salvation.”
So spoke our faithful Shepherd, Christ,
While in His earthly station:
“He who does not believe is lost,”—

In endless torment shall be tossed,
And evermore shall perish.

4. The Lord, however, does not say
That those their baptism missing
To Satan’s clutches must fall prey,        
And pains of hell unceasing;
For then would many an infant child
From bounds of heaven be exiled
That for the font was headed.

5. That they should miss, do not despair!
This is not their misdoing.
The gracious Father will forbear,
Our grief in mercy
viewing,
When life will not our will obey,
Although it follows not the way
To which the Lord had bound us.

6. Who will condemn the tender sons
Of many a hebrew mother,
Whose lives in Egypt midwives once
Were made to drown and smother—
Who in the waters were constrained
To die as Pharaoh had ordained,
Before their circumcision?

7. How many babes were buried low
When Israel homeless wandered
In desert places to and fro?
These all would have been sundered
From God’s own cov
nant and His face,
If He had not by means of grace
Received them to His bosom.

8. The infant son of David died
Before his circumcision,
Though much the king for mercy cried,
Denied was his petition;
When David yearned to go as well,
It was not to the flames of hell
But to the joy of heaven.

9. To paradise the robber went,
As Christ had plainly spoken,

Without this holy sacrament,
Nor was God’s ord’nance broken;
It is as it shall ever be:
We are the ones constrained, not He.
He never shall be captive.

10. Dear Christian mothers, then take heart!
For grief this comfort borrow,

That if your infants should depart
In urgency and sorrow,
When you commit them first to God,
The heav’nly gate through Jesus’ blood
Is open to receive them.

11. Life, life the
Father holds most dear,
Nor does destruction cherish.
He who declines
God’s Word to hear
Will be the one to perish.
Those who to death through Adam came
The Father saves from death and shame
Through Christ the only Savior.

12. In this God will His hand employ,
He has the pow’r to do it,
To bring His own to heights of joy,
Though here we may not view it.
If He has called the parents His,
Their blessed seed He also sees
As part of His own people.

13. Praise be to God upon the throne,
Our Father never failing;
Praise be to Christ, His dearest Son,
Whose death is all-availing;
Praise be to God the Holy Ghost,
Who shows us to the uttermost
In all our cares His comfort.

Translation © 2013 Matthew Carver.

GERMAN

1. Gott ist nicht ein gebundner Gott
an das, was er befohlen:
er ist Herr über Lebn und Tod,
er kann uns zu sich holen
wie, wo er will, zu welcher Zeit,
wir bleiben seine Lehenleut
in allen unsern Sachen.

2. Des Lebens Wege schrieb er für
wie ihm es wollt belieben:
er fordert von uns die Gebühr,
die wir da sollen üben.
Geht aber er ein andre Bahn:
geht die Vernunft dies gar nicht an,
sie hat ihm bloß zu folgen.

3. Wer glaubet und getaufet wird,
soll dadurch selig werden,
sagt unser treuer Seelen-Hirt,
weil er ging auf der Erden:
wer nicht glaubt, soll verloren sein,
and bleiben in der Höllenpein
auf ewig ganz verdorben.

4. Wohl aber, daß der Herr nicht sagt:
Wer nicht getauft ist worden,
der ist vom Teufel ausgejagt
zu der verdammten Orden;
sonst müßten manche Kinderlein
vom Himmel ausgeschlossen sein,
die nicht zur Taufe kommen.

5. Und haben doch daran nicht Schuld,
daß sie so hingescheiden:
der Gnaden-Vater hat Geduld,
wo wir hier etwas leiden,
das nicht in unserm Willen steht;
ob es schon dem nicht gleich nachgeht,
worauf er uns verbunden.

6. Wer will die zarten Kinderlein
von Israel verdammen,
die in Egypten sollten sein
erdrücket von den Ammen?
Die in dem Wasser mußten gar
austehen, was gebotten war,
und sterben unbeschnitten?

7. Wieviel der Kinder gingen hin
dort in der großen Wüsten,
da Israel mußt umherziehn,
die alle darum müßten
geschloßen bleiben aus dem Bund,
wann Gott, aus seiner Gnade Grund,
sie nicht hätt eingenommen?

8. Das Söhnlein Davids starb auch noch,
eh als es wurd beschnitten,
für das der König bat so hoch;
doch es nicht konnt erbitten:
dem David wollte fahren nach,
gewiß nicht zu den Höllenbach,
vielmehr zur Himmelfreude.

9. Der Schächer fuhr ins Paradeis,
wie Christus ihm versprochen,
den man auch ungetaufet weiß,
und bleibt doch ungebrochen,
was Gottes Ordnung mit sich bringt,
die uns nur, ihm nicht, ist bedingt:
er bleibet unverbunden.

10. Da laßt, ihr Christen-Mütter, euch
zum Trost sein vorgesungen:
entgehen euch die Kinder gleich,
aus Not und Angst gedrungen.
Wann ihr sie Gott ergebt zuvor,
steht ihnen auch das Himmelstor
durch Christi Blut eröffnet.

11. Das Leben liebt der Vater dort,
er liebt nicht das Verderben:
wer widerstrebet seinem Wort,
der, der muß ewig sterben.
Wer durch den Adam kam zum Tod,
hilft er durch Christum aus der Not,
die ihm der Mensch nicht machet.

12. Gott hat hierin die freie Hand:
er, er kann alles schaffen,
daß es komm in den Freudenstand,
ob wir gleich drob entschlaffen.
Wenn er die Eltern hat erwählt,
hat er zu seinem Volk gezählt
auch ihren lieben Samen.

13. Lob sei Gott in dem höchsten Thron,
dem Vater aller Seelen.
Lob sei auch seinem liebsten Sohn,
durch den uns nichts kann quälen.
Lob sei auch seinem frohnen Geist,
der überall den Trost uns weist
in allen unsern Ängsten.

02 May 2013

Festum nunc celebre / Christo Gott dem Herren

Here is my translation of the old Ascension hymn for evening, Festum nunc celebre (Rhabanus Maurus Magnentius, d. 856), formerly sung throughout German-speaking lands, and retained by Lutherans in their earlier hymnals in the original Latin as well as German. The melody is the proper, as given inter alia in Lossius 1553. I include below my translation the Latin along with the German rendering by Paul Speratus. Among others who provided a translation to this enduring hymn was Valentin Triller, a well accomplished hymnwriter in his own right, also provided a translation. That will be examined after this.

Note in particular the interesting meter, composed of three Asclepiads followed by a Glyconic. I have attempted to preserve this accentually rather than metrically. Each stanza consists of three staves thus: x x / u u /   / u u / u / ; the final line thus: x x / u u / u / . The Latin has no evident rhyme scheme, and Speratus' translation, which is relatively early, has rhyme but no regular scheme. I have chosen the scheme ABABCCC.



NOW THE feast-day renowned, / Plenteous in joy, doth move / Swelling hearts to resound, / Mouths their anthems to prove;— / When o’er summits unknown / Up to the peerless throne / Passed our Advocate Christ alone.
2.  Shouting round Him reply / Through the unclouded rays / Saints unnumbered on high, / Blending their songs of praise / From the least to the most / With all the angel host, / Of the Victor’s acclaim to boast.
3.  He who, scaling the height, / Captive the captor led, / Countless spoils of the fight / Over the earth-born spread,— / Yea, who comes again, / Zealous to judge all men, / Now goes tenderly to His reign.
4.  We beseech Thee, O Lord, / Maker of great renown, / Watch Thy servants and guard, / Be Thou our Shield and Crown, / Lest the foe in his wrath / Draw us from heaven’s path / Or else drown us in depths of death.
5.  When with fire on the cloud / Thou Thy return shalt make, / Hidden things to unshroud, / Vengeance on sins to take, / Judge us then not as due; / Lord, for Thy grace we sue: / Our petition in mercy view.
6.  Hear, Good Father, our sigh, / With Thy beloved Son / Reigning ever on high, / And with the Spirit One; / Glorious God, unto Thee, / Trinity, ever be / Laud and praise for eternity. Amen.
Translation © 2013 Matthew Carver.

LATIN — Rabanus Maurus [Alt. Magdeburg 1613]
1. Festum nunc celebre magnaque gaudia
compellunt animos carmina promere,
cum Christus solium scandit ad arduum
caelorum pius arbiter.

2. Conscendit jubilans, laetus ad aethera,
Sanctorum populus praedicat inclitum,
Concinit pariter Angelicus chorus   [Plaudentes celebrant…]
Victoris boni gloriam.   [Victoris quoque…]

3. Qui scandens superos, vincula vinxerat,
Donans terrigenis munera plurima
Districtus rediet arbiter omnium,
Qui mitis modo transiit.

4. Oramus Domine, Conditor inclite,
Devotos famulos respice, protege:
Ne nos livor edax dæmonis obruat,
Demergat vel inferos

5. Ut cum flammivoma nube reverteris,
Occulta hominum pandere judicans:   [Ut judex hominum crimina vindices]
Ne des supplicia horrida noxiis:   [Ne nos suppliciis obrue tristibus,]
Sed justis bona præmia    [Sed complectere gratia.]

6. Præsta hoc Genitor optime, maxime   [Praestes…]
Hoc tu Nate Dei: et bone Spiritus,   […gnate Dei Tu bone…]
Regnans perpetuo fulgida Trinitas
Per cuncta pie sæcula. Amen.  [Aeternum venerabilis.]

GERMAN — SPERATUS
1. Christo Gott dem Herren
sing wir von Herzen-Grund,
den die Wolken aufnahm
sichtiglich zu der Stund,

als er aufsteig zu seim
und unserm Vater Gott,

der alle Ding zu richten hat.

2. Damit hat er die Erd
und all Himmel erfreut,

das durch ihn zum Vater
kommen mag, wer ihm gläubt;

sonst niemand steig hinauf,
dan der herab gesand,

und den durch ihn zeucht Gottes Hand.

3. Er hat die Gefängnis
gefangen genommen

als er steig zum Vater,
von dann wird er kommen,

zu richten nach seim Wort
all lebendig und tot,

wie er uns selbst bezeuget hat.

4. O Herr, wir bitten dich,
den Schöpfer aller Ding,

den Glauben in uns mehr
der die Frücht der Lieb bring,

das wir nachsteigen dir;
ohn dein Hilf sinken wir;

das Werk deiner Händ schreit zu dir,

5. Daß dein herrlich Zukunft
erschreck uns Armen nicht,

wann du mit dein Selgen
sitzen wirst das Gericht,

da vor deim Angesicht
alles wird offenbar,

was hie der Menschen Danken war.

6. Gib Gott, heilger Vater,
mit Christo, deinem Sohn,

das wir durch deinen Geist
mit unsers Herzen-Wonn

zu Dir aufsteigen stet
im Geist und der Wahrheit,

des lob wir dich in Ewigkeit. Amen.