This would seem to indicate this sequence of notes:
Obviously not the whole tune. Note that Fischer says that it provides for "multiple repetitions of the word 'Jesus.'" I include the Latin below from Herberger (loc cit.).
DEEP wounds, O Jesus, hath my heart:
Apply Thy good Samarian art:
For in Thine open side I see
Pure wine and oil prepared for me.
Let flow Thy blood and water clean
And bring me to Thy Christian inn;
My soul and body keep and tend,
And I will thank Thee without end.
Translation © Matthew Carver, 2010.
Contemporary Language Version:
DEEP wounds, O Jesus, fill my heart:
Apply Your good Samarian art:
For in Your open side I see
Pure wine and oil prepared for me.
Let flow Your blood and water clean
And bring me to Your Christian inn;
My soul and body keep and tend,
And I will thank You without end.
GERMAN
1. Jesu, mein Herz hat Wunden tief,
Brauch du ein Samariters Griff.
Im Fläschlein deiner offnen Seit
ist Wein und Öl für mich bereit.
2. Dein Blut und Wasser flöß mir ein;
Führ mich zur Christlichn Herberg fein,
An leib und Seele pflege mein;
Dir will ich ewig dankbar sein.
LATIN
Emunda et sana, Jesu, dilecte viator,
Vino oleoque tuo, vulnera nostra, precor.
Vinum oleumque tuum, de pectore sanguis et unda est,
Hæc animæ, Jesu, sunt medicina meæ
Vulnera patris Adæ solus Samarita ligavit:
Unius Christi viscera sancta gemunt.
En spe prætereunt vanà Levita, Sacerdos,
Solius Jesu me pia cura beat.
1 comment:
Ganz schoen.
I'll remmeber it for when I preach on the Good Samaritan.
Post a Comment