30 June 2010

Aus tiefer Noth laßt uns zu Gott

Here is my translation of the repentance hymn “Aus tiefer Noth laßt uns zu Gott” (Bohemian Brethren, 1566). Ludecus appoints the hymn for Trinity XIX. The melody (and apparent basis of the text) is “Aus tiefer Noth schrei ich zu dir.”


FROM DEPTHS of woe to God we come
With inmost heart imploring,
That He by grace would free us from
The evil in us warring,
And as a Father pardon give
For much we sin, and daily live
In flesh and great transgression.

2. We pray Thee, Father, us to spare:
Behold our poor condition!
Too oft we wretched sinners err
In heart and mind and action.
Oh, grant us a repentance true,
In Christ, Thy Son, our soul make new,
And fit unto salvation.

3. Our guilt is very great and sore,
Its depth we cannot ponder,
Yet is Thy mercy ever more,
And fills the mind with wonder;
This mercy now we seek and crave;
Our hope is but in Thee to save,
O Lord, do not forsake us!

4. Thou wouldst not see the sinner die
And fall to condemnation;
But for Thy mercy to Thee cry,
And find Thy preservation:
So help us now, O Lord our God,
Lest we for all our sinful load
Should die a death eternal.

5. Forgive us, Lord, for we are frail!
Do not Thy grace deny us;
Thy Son’s good merit let avail
To save and justify us,
And keep our souls secure in Thee,
That they may never injured be
By hell’s ill-fated dragon.

6. Were now Thy day of wrath at hand,—
With nothing to commend us,
How could we then in judgment stand?
What man could then defend us?
Lord, look in mercy now, we pray,
And lead us back upon the way
By which the righteous enter.

7. We offer only poverty,
Our cross contritely bearing:
Oh, take and hold us close to Thee,
And keep us from despairing!
Grant us until the end to fight,
And bear Thy gentle yoke and light,
And trust Thee without feigning.

8. Oh, pierce with words our callous breast
By messengers appointed!
Grant them to put our heart at rest,
Proclaiming Thine Anointed:
For Christ before Thee fought our cause
And saved us all upon the cross.
In this let us take comfort!

9. Within our heart’s poor soil protect
Thy holy seed forever;
Thy will within us so perfect
Through Jesus Christ our Savior,
Thy testament in truth to hold,
And at the last by witness bold
To find a crown of glory.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Aus tiefer Noth laßt uns zu Gott
von ganzem Herzen schreien,
bitten, daß er durch seine Gnad
uns wollt vom Übel freien,
uns alle Sünd und Missethat,
die unser Fleisch begangen hat,
als ein Vater verzeihen,

2. Sprechend: o Gott Vater, sieh an,
uns Armen und Elenden,
die wir sehr übel han gethan
mit Herzen, Mund und Händen;
und verleih, daß wir Buße thun
und die in Christo, deinem Sohn,
zur Seligkeit vollenden.

3. Unser Schuld ist sehr groß und schwer,
von uns nicht auszurechen:
doch deine Barmherzigkeit mehr,
die kein Mensch kann aussprechen;
die suchen und begehren wir,
hoffend, du werdests, Herr an dir
mir nicht lassen gebrechen.

4. Du willt nicht, daß der Sünder sterb
und ins Verdammniß fahre;
sondern, daß er mehr Gnad erwerb
und sich darin bewahre:
so hilf uns nun, o Herre Gott,
daß uns nicht der ewige Tod
in Sünden widerfahre.

5. Vergieb, vergieb und hab Geduld
mit und Armen und Schwachen;
laß deinen Sohn all unser Schuld
mit seim Verdienst schlecht* machen!
Nimm unser Seele eben wahr,
daß ihr kein Schaden widerfahr
von dem höllischen Drachen!

6. Wenn du nun vor Gerichte gehn
und mit uns wolltest rechten:
o wie würden wir da bestehn
und wer würd uns verfechten?
O Herr, sieh uns barmherzig an
und hilf uns wieder auf die Bahn
zur Pforten der Gerechten.

7. Wir opfern uns dir arm und bloß,
durch Reu niedergeschlagen:
o nimm uns auf in deinen Schooß
und laß uns nicht verzagen!
O hilf, daß wir getrost und frei,
ohn arge List und Heuchelei
dein Joch zum Ende tragen.

8. Sprich uns durch deine Boten zu,
bezeug* unser Gewissen!
Stell unser Herz durch sie zur Ruh:
thu uns durch sie zu wissen,
wie Christus vor deim Angesicht
all unser Sachen hab geschlicht;
des Trosts laß uns genießen

9. Erhalt in unsers Herzen Grund
deinen göttlichen Samen,
und hilf, daß wir den neuen Bund
in deines Sohnes Namen
vollenden in aller Wahrheit,
also der Kronen der Klarheit
versichert werden. Amen.

09 June 2010

Was kann uns kommen an für Noth

Here is my translation of the early paraphrase of Psalm 23, “Was kann uns kommen an für Noth” (A. Knöpken, 1527), originally written in Low German: “Wat kan uns kamen an vor not.” I actually came across what looks to be an old Latvian translation of the hymn before I ever found the German. The High German translation appears in Das ganz Psalter Davids, Tübingen (1569). Ludecus (1589) appoints it as a hymn for Trinity III.

The proper melody is what we know as "Es ist gewisslich an der Zeit," which was originally published in 1533 as an alternate to "Nun freut euch, lieben Christen gmein." As noted in the comments by Pr. Diers, the tune "Herr, wie du willst, so schicks mit mir" (itself previously an alternate to "Aus tiefer Noth schrei ich zu dir") also works quite well with this text. Here is the Danish version, which uses "Es ist gewisslich." Various German scholars show that one early melody found in J. Klug and V. Triller was a contrafact (or in Triller's case, more or less a direct borrowing) of a secular folksong called "Wach auf, meins Herzens schöne," which I include below as well in Triller's setting, from his Schlesisch Gesengbüchlein. (Listen Here.)



Draft 3 ("You" version):
WHAT shall we want where Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
Our soul He freshens and restores,
And cools us where His fountain pours,—
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely keeps and guides us,
Forsaking not His sheep to shame
Whenever need betides us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Your rod and staff by which You guide
And comfort and correct us—
It is the cross that breaks our pride,
From error to protect us;
It curbs the pois'nous works of sin
That grieve the Holy Ghost within,
And else would make us wander.

4. Your table richly You prepare,
And ever keep before us
Your Holy Word’s delicious fare,
To comfort and restore us
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Your Spirit’s fullness.

5. Your goodness and Your mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through You, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Your dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Your gracious will be done!
Amen, we sing together.

Draft 2:
WHAT shall we want where Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
He doth our soul’s refreshment bring,
Revives us with His flowing spring,
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely keeps and guides us,
Forsaking not His sheep to shame
Whenever need betides us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Thy rod and staff by which Thou dost
Lead, comfort, and correct us—
It is the cross, that from our lust
And harm doth e’er protect us.
It quells the poison of our sin
And all the evils wrought within
Which else would make us wander.

4. Thy table Thou dost rich prepare,
And keep to sight divested:
Thy Holy Word’s delicious fare,
Within our heart digested.
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Thy Spirit’s fullness.

5. Thy goodness and Thy mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through Thee, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Thy dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Thy gracious will be done!
Amen, we sing together.

Translation © Matthew Carver, 2010.

Draft 1:

1. What shall we want if Christ our Head,
Our Shepherd, ever leads us?
In pastures of His heav’nly bread
He satisfies and feeds us.
Our soul’s refreshment doth He bring,
Revives us with His flowing spring,
His precious Holy Spirit.

2. On even paths for His great name
He safely doth escort us,
Forsaking not His sheep to shame,
When need or anguish hurt us;
Therefore we ever bold shall be,
Though faced with death’s dark agony;
For Christ the Lord is with us.

3. Thy blessed staff by which Thou dost
Lead, comfort, and correct us—
It is Thy cross, that from our lust
And harm doth e’er protect us.
It drains the poison of our sin
And all the evils wrought within
which else would rage and flourish.

4. Thy table Thou dost rich prepare,
And e’er to sight divest it—
Thy Holy Word’s delicious fare—
We with our heart digest it.
Whene’er the foe our soul assails
This stronghold never breaks or fails,
Bound with Thy Spirit’s fullness.

5. Thy goodness and Thy mercy, Lord,
Shall follow us forever
And all our days on us be poured,
That we through Thee, our Savior,
May dwell by living faith on earth
And there above in heav’nly mirth,
As Thy dear church and children.

6. This all through Christ our Lord we pray,—
Our Shepherd and our Brother:
By grace through faith our souls convey
To God the heav’nly Father,
With God the Holy Spirit One;
So may Thy gracious will be done!
Amen, we sing together.

Translation © Matthew Carver, 2010.

HIGH GERMAN (1569)
1. Was kann uns kommen an für Noth,
so uns der Herre weidet,
und speiset uns mit Himmel-Brod,
und auf die Weide leitet:
Darzu erquicket unsre Seel,
und kühlet mit dem Wasser-Quell
seins werthen Heilgen Geistes.

2. Und wegen seines Namens groß
Er führt auf rechter Strassen,
und thut in keiner Zeit trostlos
in Angst und Noth uns lassen;
darum wir stetig muthig sein
auch in des Todes Schattn und Pein;
denn uns der Herr beistehet.

3. Dein Stab, mit dem du leiten thust,
uns tröstet und auch strafet,
das Kreuz dämpfet des Fleisches Lust,
daß es nicht Schaden schaffet
dem Geiste durch der Sünden Gift,
die alles Böse (leider!) stift,
und thut sich stetes regen.

4. Du einen Tisch bereitet hast,
den stetes wir anschauen,
deins heilgen Wortes werthe Kost,
die wir im Herzen kauen;
wenn uns des Feindes List anfällt,
dieselb denn unser Seel erhält,
samt deines Geistes Fülle.

5. Dein Güte und Barmherzigkeit
uns, Herre, folgen werden,
von nun an bis in Ewigkeit,
daß wir allhier auf Erden
durch seligmachend Glauben seyn,
dort offenbahr im Saale dein,
Bürger und Hausgenossen.

6. Das helf uns der Herr Jesus Christ,
der unsre Hertzen bauet,
durch Glauben, der rechtthätig ist,
und Gott den Vater schauet;
durch Ihme, samt dem Heilgen Geist
aufdaß werd dieser Wunsch geleist,
so sprecht einmüthig, Amen!

LOW GERMAN (1530–4)
1. Wat kan uns kamen an vor nodt,
so uns de Here weidet
unde spiset uns mit Hemmelbrodt
und up de weide leidet,
Darto vorquicket unsen modt,
und kölet mit dem water söt
syns werden hilligen Geistes.

2. Um synes namen willen uns
he fört up rechter strate,
Leth uns tho nener tyd trostlos
in schad und ock in bate:
Darüm wy stedes mödig syn
ock in des dodes schem und pyn,
went du bist mit uns, Here.

3. De stock und staff unses pastors
uns trösten unde straffen,
dat Crütze dempt des flesches lust,
dat itt nicht schaden schaffen
dem geiste dorch der sünde gift,
de in dem sterfliken linc ys
und deit sick stedes rögen.

4. Du hefst bereit uns einen disch,
den wy stedes anschowen,
dins hilligen wordes werde spiss,
de wy im herten kowen:
Wenn uns des viendes list angript,
desülf den unse seel erquickt
sampt dynes geistes fülle.

5. Dyne güde unde barmherticheit
darumme [uns], Here, volgen
van nu an bett in ewicheit,
du bist unse vorsorger,
dat wy hyr dorch den [ge]loven syn
darto apenbar im sale dyn
börger und husgenoten.

6. Des help uns unse Here Jesu Christ
de unse herte buwet
dorch rechten [ge]loven und leve up sick,
dat wy den Vader schowen
dorch en sampt dem hilligen Geist:
welckeren de wünsch tho herten gheit,
spreken einmödich Amen.

03 June 2010

O heilige Dreifaltigkeit* (suppl.)

Here is my supplement to the translation of the hymn "O heilige Dreifaltigkeit" (M. Behm, ). The first five stanzas, tr. by C. H. L. Schuette, can be found in Ohio #295, LW #479, ELH #80, LSB #876. I include the version found in Ohio:


[1. O HOLY, blessed Trinity, 

Divine, Essential Unity,

God, Father, Son, and Holy Ghost, 

Be Thou this day my Guide and Host.

2. My soul and body keep from harm,

O’er all I have extend Thine arm,

That Satan may not cause distress, 

Nor bring me shame or wretchedness.

3. The Father’s might shield me this day, 

The Son’s pure wisdom cheer my way, 

The Holy Spirit’s light divine

Illume my heart’s benighted shrine.

4. My Maker, strengthen Thou my heart, 

O my Redeemer, help impart,
Blest Comforter, keep at my side, 

That faith and love in me abide.

5 Lord, bless me! keep Thou me as Thine;
Lord, make Thy face upon me shine;

Lord, lift Thy countenance on me,
And grant me peace—sweet peace from Thee!]

6. With so divine a blessing now
From heaven’s throne my life endow
That on this day and those to be
I may from every plague be free.

7. Let me Thy true salvation know;
Thy comfort and good word bestow,
Thy flock invisible attend,
From every foe Thy church defend.

8. From all distress deliver me
That I may not confounded be,
So will I sing Thy heartfelt praise
Both now and for unending days.

GERMAN
1. O heilige Dreifaltigkeit
o hochgelobte Einigkeit,
Gott Vater, Sohn, Heiliger Geist,
heut diesen Tag mir Beistand leist.

2. Mein Seel, Leib, Ehr und Gut bewahr,
daß mir kein Schaden wiederfahr,
und mich der Satan nicht verletz,
noch mich in Schand und Schaden setz.

3. Des Vaters Macht mich heut anblick,
des Sohnes Weisheit mich erquick,
des Heiligen Geistes Glanz und Schein
erleucht meins finstern Herzen Schrein.

4. Mein Schöpfer, steh mir kräftig bei,
Christ, mein Erlöser, hilf mir frei,
O Tröster werth, weich nicht von mir,
mein Herz mit werthen Gaben zier.

5. HERR, segne und behüte mich,
HERR, leucht mich an ganz gnädiglich,
HERR, heb auf mich dein Angesicht,
dein Frieden auf mich armen richt.

6. Solch göttlich Benediction
send über mich vom Himmels Thron,
damit ich heut und alle Tag
durch dich frei sei von aller Plag.

7. Laß mich erlangen Trost und Heil,
daß mir dein Segen werd zu Theil.
Für sichtbarn Feinden mich bewahr
und wehr auch der unsichtbarn Schaar.

8. Reit mich aus aller Angst und Noth,
daß ich nicht werd zu Schand und Spot,
so preis ich dich mit Innigkeit
allheir und dort in Ewigkeit.

Nun höret zu, ihr Christenleut

Here is my translation of the hymn “Nun höret zu, ihr Christenleut” (H. Witzstadt von Wertheim, 1526), a repentance hymn built on the conceit of the flesh's conflict with the soul, based on an profane song using the conceit of a debate between the Boxwood and the Willow. Hence the song's original title: "A Spiritual Boxwood Song: Of the Body's Conflict Against the Spirit." Appearing in the hymnals of Babst (1545) and the Boh. Brethren (1566), the hymn was also appointed by Ludecus (1589) for the first Sunday after Holy Trinity. Three melodies have been used with it. The first I give is that of the Bohemian Brethren; the second, from Neiß (both apparently based on the old Boxwood Song tune) and the third from another song called the Linden Tree, which seems to have been the source for "Kommt her zu mir." Here is a very slow abc version of the Boxwood tune as found in the Babst Gesangbuch. Here is a quicker verison of the same tune from an 18th century source.




O CHRISTIAN people, now give ear,
Attend in phrases plain and clear
How soul and body quarrel here!
Their struggle has no ending
Till they apart are wending.

2. The body says, I’m sound of state,
Still many a happy day await,
Before my years in grief abate.
In joy I’ll spend life’s measure
Pursuing fleshly pleasure.

3. The soul replies, Of this I warn!
Oh, sense ye not God’s judgment stern?
Thou hast in Thy baptism sworn,
The will of God to follow,
Or was that pledge but hollow?

4. The body says, That’s well and fine,
But I prefer my friends and wine,
And acting merry as a swine,
With songs and jigs and dances,
I’ll gladly take my chances.

5. The soul replies, Avoid the cost
The rich man paid for earthly lust,
His wealth and riches turned to dust,
His body cold was buried,
His soul to hell was carried.

6. The body says, What do I care?
I have yet many a day to spare
Before to God I need repair,
And turn and cease from sinning,
And make a new beginning.

7. The soul replies, Thou hast not pow’r!
For be thou bud or fading flow’r,
God well may take thee any hour
Some time thou wilt be bidden,
Though now to eye ’tis hidden.

8. The body says, From morn to eve,
The worldly throngs around me weave,
And do but earthly goods perceive:
Theirs too will be my striving,
Till death shall be arriving.

9. The soul replies, It will not fail,
That you and I must bid farewell
What then will all thy greed avail?
To ashes art thou fated,
From earth thou wast created.

10. The body says, Thou giv’st me fright,
Oh, now I long for heav’n’s delight!
Christ, help me to repent aright,
With grief my greed to smother,
And turn to God the Father,

11. The soul replies, I speak no jest,
God wants a crushed and broken breast!
The body must to death be pressed,
It is a temp’ral creature,
The food of worms by nature.

12. The body says, O God, grant peace!
O Christ, from sin give me release!
O Holy Ghost, my faith increase;
Strength for affliction give me,
And in Thy bliss relieve me.

13. The soul says, Now my joy I see,
A worthless servant though I be!
God, Thou art just eternally;
As hell and death assail me,
Lord, let Thy death avail me.

14. Now as our hymn at last is done:
God grant that we our sins may own,
Rely on Christ the Lord alone,
And find in Him, our Savior,
True blessedness forever.

Translation © Matthew Carver, 2010.

GERMAN
1. Nun höret zu, ihr Christenleut,
wie Leib und Seel gegnander streit:
Allhie auf Erd in dieser Zeit
han sie ein stetigs Kriegen,
eins mag vom andern fliegen.

2. Der Leib, der spricht, Ich bin gesund,
Ich hab noch viel der guten Stund
eh mir das traurig Alter kummt
willi ch in Freuden leben,
nach leiblich Lusten streben.

3. Die Seele spricht, Ich rath dirs nicht!
Ach, forschst du nicht Gotts strengs Gericht?
Du hast dich in der Tauf verpflicht,
nach gottes Willn zu leben,
seim Wort nicht widerstreben.

4. Der Leib spricht, Ich bin stolz und fein
mit guten Gsellen beim kühlen Wein.
Da will ich frisch und fröhlich sein
mit Singen, Springen, Tanzen,
wills wagen auf die Schanzen!

5. Die Seele spricht, Denk an Reichen Mann,
der sich nahm zeitlichs Wollusts an!
Der mußt mit Leib und Seel darvon,
ward in die Höll begraben,
als Christus selbst tut sagen.

6. Der Leib spricht, Was acht ich der Sach!
ich hab vor mir noch manchen Tag,
darinn ich mich wohl bessern mag
und mich von Sünden kehren,
wenn sich mein Trauern thut mehren.

7. Die Seel spricht, Du hast dein kein Gwalt,
du seiest gleich jung oder alt,
Gott hat dich in eim Augenblick gefallt,
den Abend und den Morgen,
die Stund ist dir verborgen.

8. Der Leib spricht, Es sei früh oder spat,
ich siehe vor mir die weltlich Rott,
ein jeder tracht nach zeitlichem Rath,
darnach willi ch auch streben,
die weil ich hab das Leben.

9. Die Seel spricht, Es kummt die Zeit,
das Leib und Seel vonander scheidt:
Was hilft dich dann dein grosser Geit?
du must zu Aschen werden,
dann du bist gemacht aus Erden.

10. Der Leib der spricht, Du machst mir bang.
Erst mich nach ewiger Freud verlangt!
Christus helf mir zum Angefang,
daß mich zum Vater b’kehren,
mein Trauern will sich mehren.

11. Die Seel die spricht, Ich treib kein Scherz,
Gott fordert ein zerknürstes Herz!
Der Leib muß hie absterben durch Schmerz,
dann er ist zeitlich geboren,
den Würmen auserkoren.

12. Der Leib der spricht, O Gott, mein Herr,
hilf, daß ich mich durch Christum b’kehr!
O heiliger Geist, mein Glauben mehr!
Hilf mirs zeitlich erleiden,
mich tröst in ewiger Freuden!

13. Die Seele spricht, Nun hab ich recht,
wiewohl ich bin ein unnütz Knecht.
O Gott, du bist allein gerecht.
Lös mich vons Teufels Banden,
drum du am Kreuz bist ghangen!

14. Also hat dieses Lied ein End.
Gott wollt, daß jeder sein Herz erkennt
und sich von Sünden zu Christo wendt;
so würd er zu uns kehren,
die ewig Freud bescheren.