31 August 2024

Ach Gott, wie hast du uns so gar

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Ach Gott, wie hast du uns so gar” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXIV, with title “A supplication for peace and protection against the enemies of the church.” The Dorian melody by Waldis follows Luther’s long meter 87.87.87.877, and the exemplar from Wolfenbüttel has written in the margin a note that it may be sung to the melody “Es wöll uns Gott genädig sein.”

 




O GOD, how hast Thou utterly
Cast off Thy sheep that wandered;
In wrath and scorn we are from Thee
So pitifully sundered!
Remember, Lord, Thy saints that groan,
Thy purchased congregation,
Redeemed by Thee, our Lord alone,
Or else in our transgression
We hasten to damnation!

2 Loud roars the raving enemy
With furious indignation,
With error and idolatry
To spoil God’s adoration,
Indulgence, purgatory, ban
And human works defending,
With murder, tyranny, Koran,
All gifts divine upending,
Men’s consciences offending.

3 As in the woods with axe and saw
Men swiftly cut their lumber,
The foes cut from Thy Word and law
The people in great number,
Pollute Thy temple where they meet,
And think Thy house to plunder,
Thy bounties tread beneath their feet,
And break Thy gifts asunder.
God, show Thy works of wonder!

4 Oh, God, how long shall we abide
The godless man’s disfavor?
Their blasphemy and mock’ry snide
Wilt Thou let go forever?
No prophet preaches anymore,
We see no sign or token,
To show Thy glory as before
And let Thy will be spoken,
That hearts might be awoken!

5 Why hidest Thou Thy mighty hand
From this Thy flock so lowly?
When Thou art Lord of every land
And King of all men solely?
Thou didst great wonders work of old,
On earth among Thy nation;
In Thee alone, my God and Lord,
We hope for our salvation
Now in our tribulation!

6 Thou didst by strength divide the sea,
The dragons’ head Thou brakest—
King Pharaoh and his company,
Whose judgment dread Thou spakest.
The tyrant’s heads didst wholly cleave,
And didst in pieces send him
As meat, the people to relieve,
And didst to them commend him,
To eat him and to rend him

7 Thou build’st the land with cities fair,
Their borders fill’st to teeming,
Thy hands the day and night prepare,
The winter and the gleaming,
Thou madest sun and moon, and all
The stars to shine Thou settest,
In season due, to rise and fall,
The smallest and the greatest,
From earliest light to latest.

8 Remember, Lord, their blasphemy,
Behold how they deplore Thee!
The foolish people slander Thee
And rob Thy name of glory.
Give not to vicious beasts of prey
Thy turtledove believing,
Lest they should tear it clean away,
Its soul and life bereaving
And wretchedly aggrieving.

9 Lord, to Thy cov’nant have respect,
Behold how they assail us,
Each hour, who are Thy church elect.
Do not forsake or fail us!
Let not the souls by them oppressed
Depart in shame before Thee;
The poor and needy seek Thy rest,
And everywhere adore Thee,
Help them, as they implore Thee!

10 Arise, O God, Thy cause to plead,
Do not in silence hide Thee:
The fools’ despite and mock’ry heed,
With which they now deride Thee.
Forget not how the foes exclaim
In wrath and rage astounding,
With which the glory of Thy name
They fain would be confounding;
Let us Thy praise be sounding!

11 [¶] This by Thy Spirit grant us, Lord,
Whom Thou hast promised duly
To him who honor doth accord
And Thy Word keepeth truly,
Which Thou hast made by Thy dear Son
In clearness to be giv’n us;
He did for all man’s sins atone
And heaven’s blessings win us,
And Thy love lights wihin us.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Ach Gott wie hastu uns so gar
In dieser not verstossen,
Wir sind in deinem zorn und gfar
Elend von dir verlassen,
Gedenck doch HERR an dein gemeyn,
Die du dir hast erworben,
Du hast uns HERR erlöst alleyn,
Sunst wern wir all verdorben,
Und in der sünd erstorben.

2 Die widersacher brüllen sehr,
Mit toben und mit wüten:
Mit Götzen feir, und falscher lehr,
Dein Gottesdienst zerrütten.
Ir werck, fegfewr, Ablaß und Bann,
Thun sie für warheyt lehren,
Mordt, Tyranney und Alkoran,
Thut alles gut zerstören,
Die gwissen zu verkören.

3 Gleichwie man hawt in einem wald,
Mit äxten, beil und barten:
Der maß verstörens aller gstalt,
Dein wort an allen orten.
Dein wonung wirt sogar entweiht,
Gedencken sie zu plündern.
Tritt sie mit füssen in der zeit,
Und stoß sie gar hinunder,
Laß sehen deine wunder.

4 Ach Gott wie lang soln wir die rach,
Von den Gottlosen sehen:
Ir lestern, schmehen, scham und schmach,
Leßstu also geschehen?
Uns predigt keyn Prophet nicht mehr,
Sehen auch keyne zeychen,
Dadurch dein will, deins namens ehr,
An uns möchten gereychen,
Die hertzen zu erweychen.

5 Warumb wendstu dein Göttlich hand,
Von deinem heufflin kleyne?
So du doch Herr in allem land,
Und König bist alleyne,
Dein hülff und heyl von alters her,
Welch hie geschicht auff erden,
Muß dir alleyn mein Gott und Herr,
Nur zugeschuben werden,
Im unfal und geferden.

6 Das Meer zertrennest durch dein krafft,
Zerbrichst die kΩöpff der drachen:
Den Pharo und sein ritterschafft,
Welch unglück wolten machen.
So thustu den Tyrannen gar,
Ir köpff mit macht zerschmeissen.
Den völckern gibst zur speise dar,
Zu fressen und zu beissen,
Mit den zeenen zerreissen.

7 Du bawst die Stedt in allem land,
Und setzest ire grentzen:
Den tag und nacht hat gmacht dein hand,
Den Winter und den Glentzen.
Du hast geschaffen Sonn und Mon,
Die Stern leßst helle scheinen,
Zur zeit recht auff und undergon,
Die grossen und die kleynen,
Sich nach deim wort vereynen.

8 So denck der lestrung HERR beizeit,
Und wöllsts nit lenger sehen:
Daß die tollen thorechten leut,
Deinn namen also schmehen.
Gib doch nicht zu den wilden thier,
Daß sie dein Turteltauben
So jemerlich reissen von dir,
Ir seel und leben rawben,
Elendiglich beklauben.

9 Gedenck doch HERR an deinen bund,
Sihe, wie sie uns verheren:
Dein gameyn gar jemerlich all stund
Zerreissen und zerstören.
Laß nit mit schanden gehn davon
Den armen und elenden.
Die deinen namen rüffen an,
Preisen an allen enden,
Dein hülff von in nit wenden.

10 Steh auff und für hinauß dein Sach,
Und wöllst die schand betrachten:
Sih an, der Narren hon und schmach,
Damit sie dich verachten.
Vergiß doch nit O Gott und HERR,
Des wütten und des toben.
Damit deins Namens lob und ehr,
Lestern so hoch dort oben,
Daß wir dich ewig loben.

11 [¶] Das gib Herr Gott durch deinen geyst,
Den du dem hast verheyssen:
Der dir dein rechte ehr geleyst,
Sich deines worts thut fleissen.
Welchs du uns durch deinn lieben Son,
Auff erden hast verkündet.
Den du für uns hast tödten lan,
Durch in mit dir befründet,
Dein lieb in uns entzündt.

30 August 2024

Herr, mach dich auf und schweig doch nicht

Here is my translation of the psalm paraphrase “Herr, mach dich auf und schweig doch nicht” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXIII, Deus quis similis, with title “A supplication for the Christian church, against her enemies and tyrants.” The Phrygian melody by Waldis follows the meter 887.887.87.87.888 (the penultimate line unrhymed). Zahn’s melody (also transposed down 5 semitones) has an error in the second measure by omission of a B, which causes him to add the note over the third-last note there “This ought to have been a half note.” We see that in Waldis and Heugel, the measure should read B d c B B cB A2 G2. In my transcription of the melody, I have interpreted the slur in the third measure differently from Zahn, and have transposed the whole down 5 semitones.

 




O LORD, arise, hold not Thy peace,
For lo, we stand in great distress!
Oh, be not still, but save us,
And wake to our salvation, Lord,
In grace our need Thy heed afford,
And answer our petition!
Thine enemies with anger rage
With tumult and with malice,
They boast and Thee with fist defy,
Above in heaven’s palace.
With craft they have their counsels made,
Supposing they shall fail them not,
And low Thy Christians shall be laid.

2 They all cry out: “O come, O come,
Let us cut off this Christendom,
And cleanse the earth forever.
From all these heretics’ foul lies
That grace alone, which they so prize,
May be remembered never!”
Thus Satan and his wicked horde
Of prelates Spirit-claiming,
With many a king and prince and lord
Arise, Thy rule defaming;
Together join with one consent
To root out in a moment’s time
Thy Gospel and Thy covenant.

3 Therefore, O Lord, Thyself attend,
Our cause against Thy foes defend,
And in their nets ensnare them,
As Thou at Kishon Sisera
And Jabin overcam’st with awe,
So deign not now to spare them!
Their nobles make like Oreb fey,
Like Ze’eb; yea, their princes
As Zebah and Zalmunna slay;
With zeal confound their senses,
And let them perish with their crown,
And as the dung be trampled o’er,
E’en as Thou didst cast Midian down.

4 All they that to their fellows say
Come, let us take their homes away
And households in possession!”—
God, blind their sense, for they have sinned;
Make them as chaff before the wind,
Consume their vain aggression,
Like as a fire doth burn a wood,
And flame the hills doth blacken,
So persecute and cow their brood
With storms that never slacken.
Their faces with confusion fill
Who seek Thy Word to persecute,
And are not set upon Thy will.

5 Let them confounded be with Thee,
And troubled e’er increasingly,
And stand in shame forever!
Let all their works corrupt and sly
Be turned to naught and with them die,
And be recovered never;
That every man may see and mark
That Thou art Lord, Thou only,
And all things are Thy handywork;
Thy Christian congregation
Shall praise Thy Holy Word and worth,
And boast in Christ that Thou, O Lord,
Art God Most High in all the earth.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Herr, mach dich auff und schweig doch nicht,
Die harte not uns jetz anficht,
Drumb sei doch nit so stille,
Zu helffen uns, HERR, aufferwach,
Und sih mit gnaden in die sach,
Und unser bitt erfülle.
Dein feinde trutzen zorniglich,
Mit wüten und mit toben,
Stoltzieren und bochen widr dich,
In deinem reich dort oben,
Mit list irn rath beschlossen han,
Meynen es sol in fehlen nicht,
Es muß ubr deine Christen gan.

2 Sie schreien all, Wol her, wol her,
Daß irer keyner bleibe mehr,
Vertilget sie auff Erden:
Auff das der ketzer falsche lehr,
Und ires namens nimmermehr
Hinfürt gedacht mög werden.
Sathan und sein Gottloser hauff,
All geystliche Prelaten,
König und Fürsten machen sich auff,
Und weltlich Potentaten,
Han wider dich gemacht einn bund,
Daß sie dem Evangelion,
Ausrotten wölln in einer stund.

3 Drumb, HERR, sih du selbst in die Sach,
Ir anschleg gar zu nichte mach,
Daß sie dein macht erfaren:
Wie Sissera und Köng Jabin,
Bei Kison hast lan richten hin,
So wöllst sie auch nicht sparen.
Mach ir Fürsten wie Salmuna,
Wie Oreb ist geschehen.
Ir hauptleut wie Seb und Seba,
Daß sie deinn Ernst auch sehen.
Laß ire macht eynst undergan,
Und wie der kot zertretten wirt,
Wie du gestürtzt hast Midian.

4 All die da sagn zu irn geselln,
Daß sie mit gwalt einnemen wölln,
Unser land, leut, weib, kinde:
Gott mach sie irr in irem sinn,
Laß ire macht auch faren hin,
Wie stupffel für dem winde.
Gleichwie ein fewr den wald verbrent,
Wie flamm die berg bedecken.
Verfolg sie, daß sie werden ztreut,
Dein gwitter sie erschrecken.
VOll schanden mach ir angesicht,
All die dem wort verfolgen wölln,
Nach deinem willn nicht sein gericht.

5 Schemen müssen sie sich für dir,
Erschrecken immer mehr und mehr,
Bestehn mit allen schanden:
All ir fürnemn böß und krumm,
Zunichte werd, und kommen umb
Auff erd in allen landen.
Daß jederman erkenn und merck,
Daß du bist Herr alleyne.
Und alles sei deinr hände werck,
Daß dein Christlich gemeyne,
Die dein wort preiset, ehrt und helt,
In Christo rhüme, daß du seist
Der höchste Gott in aller welt.

29 August 2024

Als unser Herre Jesus Christ

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Als unser Herre Jesus Christ” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LIX, Eripe me de inimicis, with title “A psalm of supplication against the enemies of the church, murderers, and liars.” The melody by Waldis follows the meter 828.828.42.427.447. Heugel’s setting shows in margin of the Tenor line a date “2 Oct. [15]62,” likely indicating a performance of the setting at the court in Kassel on that date (a Friday in the Julian calendar; several dates in Heugel’s partbooks for 1562 fall on Fridays or Sundays). Note that Zahn’s representation of the melody errs in the 3rd note, for which he should have pitch D rather than C, as in both the published Psalter and Heugel’s Tenor line. I give the melody transposed down 5 semitones.

 




WHEN Jesus Christ our Lord arose / From woes
Of death, in glorious majesty,
And joy for all His pains was giv’n, / In heav’n
He sat, enthroned eternally;
The Jewish horde / the Lord
Had brought to naught / which sought
In bloody wrath to slay Him;
He did fulfill / the Father’s will;
Thus did their works repay them.

2 He said: They have with mockery / grieved Me
And crucified Me wrongfully,
Spit and blasphemed with many a cry; / Yet I
In patience bore Mine agony!
O God, awake, / and make
Them justly pay / for they
Are godless, and do merit
For unbelief / to suffer grief:
Cast down their boasting spirit!

3 Their doctrine than a sword is worse. / Perverse
Are all their works, and vile their end;
They, sland’ring, say from eve to morn / with scorn:
How shall He hear or comprehend?
What they assert / pervert!
Like dogs may they / this day
Be scattered in their hunger;
Deride and mock / their wicked flock,
And pity them no longer!

4 Their strength cannot my soul dismay. / I say:
Lord God, Thou art my Shield in woe;
Thy grace sets me in glory’s heights, / delights
My heart with help against the foe.
Thou lett’st them be / to see
My great desire / transpire,
And all their boast be worthless.
Shame let them taste, / Lord God, with haste
And vengeance leave them mirthless.

5 Oh, slay them not, but scatter them / in shame
So that we never may forget:
Yea, let them wander there and here / in fear
And then be cast into hell’s pit.
Their doctrines are / by far
Sin’s shameful blots, / men’s thoughts,
From boasting let none shake them;
With hate they curse / nor will reverse,
Fools therefore deign to make them!

6 Consume them in Thy wrath away,  / that they
May learn that Thou the Ruler art;
Let them go round the city’s tow’rs / all hours,
And hungring, unfulfilled depart
Like dogs that growl / and howl
Which, having sought, / know not
Where they may meat discover;
They soon grow thin / with works of sin,
That nothing is left over.

7 On this, O Lord, I think each hour: / Thy pow’r
I will extol both night and day:
Thou art my refuge and relief. / No grief
Can harm me here nor there alway.
Therefore will I, / Most High,
For all my days / Thee praise,
And give Thee thanks unceasing,
Thou’rt my defense / in woes intense;
Thou giv’st me help and blessing.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Als unser Herre Jesus Christ, / gefrist,
Vom todt erstund in Herrligkeyt,
Da ward er all seins leyds ergetzt, / gesetzt
Zur grechten gots in Ewigkeyt,
Der Jüden schar / all gar,
Irn bösen rath / und that,
Auch blutgirigs verlangen
Hat er gestillt, / Gots willn erfüllt,
Sie han irn lohn entpfangen.

2 Er spricht: Sie han mir leyd gethan, / mit hon,
Aus Creutz hinbracht on all mein schuld,
Verspeit, gelestert und verspott, / O Got,
Das hab ich glitten mit gedult,
Drumb dich auff mach, / Erwach,
Und straff sie hie / weil sie
Sind gotloß und verweegen,
Wirff sie dahin / in irem sinn,
Daß sich ir trutz mög legen.

3 Ir ler schneidt wie ein scharpffes schwert, / verkert,
Ist all ir thun mit bösem wahn:
Lesterlich reden sie im spott, / zu Gott,
Sölt ers wol hören und verstahn?
Darumb verker, / ir leer,
Laß sie von stund, / wie hund,
Im hunger gar verarmen,
Verspot, verlach / ir böse sach,
Und laß dichs nicht erbarmen:

4 Für irer macht ich nit verzag, / und sag,
Du bist Herr Got allein mein schutz:
Dein gnad mich stedts zun ehren setzt, / ergetzt,
Dein hülff ist grösser dann ir trutz,
Du läßsts geschehn, zu sehn
An in meinn lust / umbsust
Ist all ir stoltz und pochen,
Drumb machs zuhand, / Herr got, zuschand,
Daß an in werd gerochen.

5 Erwürg sie nicht, nur laß sie gohn / zum hon,
Daß man ir noch alhie gedenck:
Verstrew sie aber hin und her / mit gfehr,
Darnach sie gar zur hellen senck,
Dann ire lahr / ist gar
Nur sünd und schand, / ein tand,
In irem trutz verharren,
Fluchen in haß / on underlaß,
Drumb mach sie hie zu Narren.

6 On alle gnad vertilg sie hie, / daß sie
Erfaren daß du herrscher bist:
Laß sie umblauffen in der Statt, / frü, spat,
Für hunger laß in keyne frist,
Wie ein hund murrt / und schnurrt,
Wann er sein speiß / nit weyß,
Wo Er sie möge finden,
Daß sie veracht / und gar verschmacht,
In irem thun verschwinden.

7 Ich aber HERR bin des bedacht, / dein macht
Die wil ich rhümen nacht und tag:
Du bist mein zuflucht, Herr mein got, / kein not
Mir hie noch dort nit schaden mag,
Darumb wil ich, / HERR dich,
Mein leben lang, / mit danck,
Loben und ewig preisen,
Du bist mein schutz / in allem trutz
Thustu mir hülff beweisen.

28 August 2024

Wenn ich, Herr Gott, mein Stimm heb auf

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Wenn ich, Herr Gott, mein Stimm heb auf” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXVIII, Ad te Domine clamavi, with title “A consolation and supplication against the enemies of the church.” The Mixolydian melody by Waldis follows the meter 827.827.87.887 (AABCCBDEDDE), used only here in his Psalter; which he may have taken from Vogtherr’s Psalm LXXI, “Herr Gott, ich trau allein auf dich” (Strassburg, 1525). I give the melody transposed down somewhat.

 




WHEN unto Thee, Lord God on high,
I cry,
Spare not Thy help amending;
Lest if Thou silent be to me,
I be
Like those to hell descending!
When I lift up my hands to pray,
Let me not be forsaken,
Lest evil draw me clean away
Or I with evildoers stay,
And be from Thee, Lord, taken.

2 They speak fair sayings foully meant,
Intent
That we should not discern it;
Just payment give their wicked horde,
O Lord,
As surely as they earn it!
They carry on so self-assured,
And will not trust Thee ever;
Regarding not Thy works and Word,
Their ruin let not be deterred,
And build their forces never!

3 Blest be the Lord, who heard with care
My pray’r;
In Him my heart is trusting.
He comforts me, when I’m dismayed
Gives aid,
Therefore my heart is boasting.
The Lord my strength and shield shall be,
His heirs doth help and cherish;
Feeds and uplifts them ceaselessly
So that His grace they ever see
And none of His shall perish.

¶ For all these gifts so great and good
We should
Praise Him with sweetest singing,
Extolling Him our whole life long,
Our song
Of thanks in all things bringing,
In Jesus Christ His only Son,
Who took our human nature,
And came to earth from heaven’s throne,
And life for us by dying won,
As our dear Mediator.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Wenn ich HERR Gott mein stimm heb uff,
Und ruff,
So wöllst dein hülff nit sparen,
Daß, wo du schweigst, ich nit auff erd,
Gleich werd,
Den die ind Helle faren,
Ja wenn ich schrei, mein hend auff heb,
So stoß mich nit hinunder,
Daß mich der böß nit ubergeb,
Unnd ich mit ubelthätern leb,
Mich gar von dir absunder.

2 Sie reden guts auß bösem sinn,
Dahin,
Daß wirs nit sollen mercken:
Gib in nach irer falschen leer,
O HERR,
Und nach irn bösen wercken,
In irem sinn farn sie stedts fort,
Und wölln dir nit vertrawen,
Verachten beyd dein werck und wort,
Wöllst sie zerstörn mein Got und hort,
Und nimmer wider bawen.

3 Globt sei der HERR, Er hat mein wort
Erhort,
Auff in mein hertz sol hoffen:
Er tröst und hilfft mir allezeit,
Auß leyd,
Wann mich unfal hat troffen,
Der HERR ist stedts der seinen sterck,
Segnets und hilfft seim Erbe,
Weydet, ernert seinr hende werck,
Daß man sein güt Ewigklich merck,
Und keins von in verderbe.

¶Für solche theure gaben groß,
On moß,
Sölln wir im lobe singen.
In rhümen unser leben lang,
mit danck
In allen unsern dingen,
In Jesu Christo seinem Son,
Der kommen ist auff erden,
Auß lauter gnad von himelsthron,
Durchs blut und theuren todt so fron,
Wolt unser mitler werden.

27 August 2024

Kommt her, ihr Völker alle gleich

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Kommt her, ihr Völker alle gleich” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXIX, Afferte Domino, with title “A prophecy of the victory of the Gospel and the flood of Baptism.” The Aeolian melody by Waldis follows the meter 887.887.88.848 (AABCCBDDEEE).

 




COME forth, ye nations, one and all,
Ye lords of earth, no more forestall,
To give God honor duly,
The Gospel gladly to receive!
Let all confess it and believe
That Christ is Lord most truly!
His name will ye thus rightly laud,
Who makes us just before our God,
And by His Spirit’s gloriousness
Doth fitly dress
With His eternal righteousness.

2 Loud sounds of the voice of His decrees
Like tempests on the tossing seas
With lightning and with thunder.
All pow’r and wisdom of this earth,
And all that thinks itself of worth,
Must prostrate lie in wonder,
When God’s commands the conscience smite,
We are convinced from Scripture’s light
That we are sinners all and one,
There standeth none
Before God’s judgment, once begun.

3 All this the Word of God performs,
As in all lands it sounds and storms,
And stills all spirits raging,
Till bare before their God they stand;
Then doth the Gospel hearts expand,
The conscience reassuaging,
And saith: Ye are delivered all
From sin and guilt and Satan’s thrall;
To Christ alone for this ought we
Most thankful be
And glorify Him constantly!

4 Therefore the Lord ordains a flood
Wherein all sin must die for good,
And evil drown ashamèd;
This is the washing of rebirth,
Brought by His Word to scour the earth,
And Holy Baptism namèd.
There heaven’s kingdom enter we,
Like Christ, our King, we come to be,
Who, working this, doth never cease,
Heav’n to increase,
And joins us to His endless peace.

¶ For this His grace unspeakable
And all His actions wonderful,
Let us praise Him forever,
In Jesus Christ His only Son,
Who is this cause of this great boon,
And of God’s grace and favor,
Through God the Spirit, sacred Breath,
Who always stirs us up to faith,
And brings us from sin’s slavery
And agony
To bliss for all eternity!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Kompt her ir völcker alle gleich,
All Fürstenthumb und Königreich,
Gebt got sein rechte ehre,
Und nembt das Evangeli an
Glaub und bekenn auch jedermann,
Daß Christus sei der Herre,
Das ist seins Namens Ehr und rhum,
Der uns vor got macht grecht und fromm,
Und durch seins geysts Herlichkeyt
Schmuckt und bekleydt,
Mit seinr ewigen grechtigkeyt.

2 Des HERREN stimm geht gwaltig her,
Wie grosser sturm im wilden meer,
Mit donner und mit blitzen:
All macht und weißheyt in der welt,
Und was vil von im selber helt,
Muß alls darnider sitzen,
Wann Gots gesetz die gwissen trifft,
Wirt uns bezeuget auß der schrifft,
Daß wir sind sünder allesant,
So bsteht niemand,
Für Gots gericht und seiner Hand.

3 Solchs thut das liebe Gottes Wort,
Welchs jetz erschalt an manchem ort,
Hawt und schlegts gar darnider:
Daß alles bloß vor got muß ston,
Dann kompt das Evangelion,
Tröst die gewissen wider,
Und spricht: Ir seit errettet gar,
Von Sünd und schuld, auch Hellscher fahr,
Dafür wir den HERRN Christ allein,
In seiner gmein
Stedts loben, ehrn, und danckbar sein:

4 Drumb richt der HERR ein Sündflut an,
Darinn die Sünd muß undergahn,
Und alles böß ersauffe:
Das ist das Bad der widergburt,
Bekrefftigt durch das Gottes wort,
Und heyßt die Heilig Tauffe,
Da kommen wir ins Himelreich,
Werden dem König Christo gleich,
Der durch sein Götlich gwalt und krafft,
Solchs in uns schafft,
Und mit seim Ewign frid verhafft.

¶ Für solch unaußsprechliche gnad,
Und all sein grosse wunderthat,
Sölln wir in Ewig loben:
In seinem Sone Jesu Christ,
Der solcher wolthat ursach ist,
Und der Götlichen gaben,
Die drit person der Heilig geyst,
Der uns allzeit zum glauben reytzt,
Alhie von allen Sünden freit,
Auß allem leyd,
Hilfft zur Ewigen seligkeyt.

26 August 2024

Herr Gott in deinem höchsten Thron

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Herr Gott in deinem höchsten Thron” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XXI, Domine in virtute, with title “Psalm of thanksgiving concerning the glory and eternal kingdom of Christ and victory over all His enemies.” The Aeolian melody provided by Waldis is built on his own extended German hymn meter, 887.887.88.77, used several times throughout the Psalter, and evidently nowhere before. The melody was later included the hymnals of Strassburg, Nuremberg, Frankfurt, and even Stockholm, there with the Swedish text “Hvad Herren äskar, hvad är rätt.” I give the melody transposed down a little.

 

 
 


LORD God, in heaven’s highest throne,
How highly Christ the King, Thy Son,
With Thee is glorifièd!
His every wish to Him Thou giv’st,
Withholdest not His lips’ request,
For which His heart hath sighèd.
Thy grace and blessing Thou hast spread
And crown of gold, upon His head,
And didst His asking favor
With life, and that forever.

2 With help and praise Thou dost Him bless,
So all the world to Him shall press,
And fittingly adore Him.
Thou makest Him the Mercy-seat,
All things with joy His advent greet,
And must bow down before Him,
And all to Him must subject be,
And bring this King their heartfelt plea,
Whose reign shall be forever;
None e’er shall move the Savior!

3 Thy right hand sorely doth reprove
Those who would fain this King remove,
In hatred Him disdaining;
In wrath Thou shutt’st to them Thy door,
So that they perish evermore,
Thou leavest none remaining.
Their fruit and all they have devised,
And all they teach against the Christ,
Thou shalt root out completely,
And mock their doings meetly.

4 All who have evil ’gainst Thee thought,
Thou didst lay low and turn to naught,
Thy just accounting keeping;
Didst on their back Thy burden place,
And heap on them shame and disgrace,
Their sin with sorrow reaping.
But to Thy King Thou givest strength,
And rule of eternal length;
So for these gifts of favor
We’ll sing Thy praise forever.

¶ To God Almighty glory be,
Who made all things most wondrously,
Our great and kind Creator;
And to His Son, who did us save
From evil, sin, hell, and the grave,
And is our Mediator;
And to the Holy Spirit, who
From sin and shame doth us renew,
Who walk in Him confiding,
In faith in Him abiding.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
HERR Gott in deinem höchsten thron,
Wie ist der könig Christ dein Son,
So hoch bei dir erkleret,
Was er wündschet gibst im zu stund,
Weigerst nit was dich bit sein mundt,
Und was sein hertz begeret,
Dein güt und segen muß Er han,
Setzt auff sein haupt ein guldin kron,
Er bit dich umb das leben,
Das wilt im Ewig geben.

2 Gibst im dein hülff und ewig ehr,
Daß alle welt dring zu im her,
Mit lob thustu in schmucken:
Hast in zum gnadenstul gesetzt,
In im sichs frewt und alls ergetzt,
Und muß sich vor im bucken,
Auch im all werden underthan,
Denselben König betten an,
Der wirt wol Ewig bleiben,
Wer wil sich an in reiben?

3 Es straffts gar hart dein rechte hand,
Die dem König thun widerstandt,
Und sein Reich wöllen hassen:
Verstossest sie in deinem zorn,
Daß sie Ewig werden verlorn,
Wirst keynen leben lassen,
Ir frucht und all irn menschen tandt,
Auch was sie leren allesant,
Das wirstu gar außrotten,
Und all ir thun verspotten.

4 All die böß anschläg han bedacht,
Die hastu all zu nicht gemacht,
Daß sie jetz leiden müssen:
Dein last auff ire schultern glegt,
Mit scham und schand hast sie bedeckt,
Müssens mit schaden büssen,
Aber deim König gibstu krafft,
Hast im ein Ewig Reich verschafft,
Für solch Himlische gaben,
Wölln wir dich Ewig loben.

¶ Preiß sei dem almechtigen Got,
Der im anfang erschaffen hat,
Alls in himel und erden:
Seim Son der uns erlöst auß gnad,
Von allem unglück, sünd und todt,
Und wolt der mitler werden,
Dem Heilgen geyst dem tröster gut,
Der uns für sünd und schand behüt,
All die wir im vertrawen,
Im glauben auff in bawen.

25 August 2024

Von der Wahrheit und großen Gnad

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Von der Wahrheit und großen Gnad” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXXIX, Misericordias Domini, with title “A prophecy of the kingdom of Christ and of the deliverance of the church and believers.” The simple Dorian melody by Waldis follows the meter 887.887.8877, a meter used for several other psalms.

 


 

OF truth divine and mighty grace
Which God hath shown unto our race
And of the things of heaven—
Thereof my mouth I open wide,
And speak in measures dignified,
To joyful utt’rance driven!
Eternal grace shall on us dawn
Through Jesus Christ, God’s only Son;
He’ll faithfully sustain it,
In heav’n fore’er maintain it!

2 He saith: I have a cov’nant wrought
With Mine elect, God’s chosen lot,
I’ve sworn to David duly:
I’ll plant his seed and heritage,
Build up his throne from age to age
Him have I chosen truly.
Men shall my wonders praise henceforth,
My praises fill the heav’ns and earth,
My Word’s pure proclamation
Fill all the congregation.

3 Who is like God, where is His peer
In earth or in the heav’nly sphere,
Among the mortal mighty?
In might He hath pre-eminence,
Is held in wondrous reverence
And by the saints feared rightly.
Lord God, there is no God like Thee,
No God so great in potency,
With faithfulness surrounding,
Thou rul’st the seas astounding!

4 Whenas the Red Sea’s waves arose,
Thou scatterèd’st th’ Egyptian foes;
They met distress and sadness.
All earth and heav’n and every land
Were founded by Thy godly hand,
In Thee all things find gladness—
The north and south, the east and west—
Thou madest them to manifest
Lord God, Thy name’s great glory;
They shout with joy before Thee.

5 Thy hand is great and strong in might,
Thine arm is pow’rful, and Thy right
Exalted is most highly.
Justice and judgment are Thy throne,
From Thee are grace and truth made known
So that none can defy Thee.
Blest is the people that can joy
And well the Word of truth employ,
Thy face’s light pursuing,
Thy will and pleasure doing!

6 They shall Thy name forever bless
And joy therein; Thy righteousness
Shall be their way of living;
Their glory in Thy strength shall lie,
By grace Thou wilt Thy work lift high,
True gladness to it giving.
Thou, Lord, our true defense and shield,
Wilt save us by Thy King revealed,
The Christ, on high erected,
By Thee Thyself selected.

7 Whereof Thy Scripture promise gave;
Thou say’st: A mighty One to save
I’ve chosen from My nation.
My servant David I have found,
With many gifts and graces crowned
For justice and salvation,
Anointed with the Holy Ghost,
Grace to bestow on all My host;
Mine hand shall brace Him ever,
And strengthen His endeavor.

8 His adversaries judged shall be,
And shall not gain the mastery,
His foes, gain nothing o’er him;
When I his adversaries smite
And beat his foes with plague and blight,
Then I will battle for him.
My truth and grace and faithfulness
Shall be with Him in all distress,
I’ll raise His horn victorious,—
In Christ grant vict’ry glorious.

9 His hand shall far extended be,
His right hand cross the tossing sea.
Lands by His Word be claimèd;
He shall regard me as His God,
Who hath on His this strength bestowed,
And I His Father namèd;
I’ll set him as My foremost Son
And all subject beneath His throne,
Earth’s kings in all their splendor,
Shall Him obedience render.

10 In Him My cov’nant is assured
To true believers through My Word;
My grace shall stand securely.
All those who My commands receive
And truly in My name believe,
Shall pass through death most surely.
As long as heav’n and earth endure,
And as the firmament
I will an offspring give Him,
To live forever in Him.

11 But if at last His progeny
Which through true faith reborn shall be,
My Law discount, disdaining,
Nor walk upon the righteous way,
But from My ordinance shall stray,
My good commands profaning,
I’ll visit their iniquities
In earnest, and in mercy seize
Them in their misbehavior,
That they may cease to waver.

12 Yet shall My Mercy-seat avail,
Nor shall My faithfulness yet fail,
While men on earth live ever.
My covenant I will not break,
Nor what I’ve spoken once, forsake;
I’ll change My promise never.
Once by My holiness of yore
A holy, solemn oath I swore,
I will not lie to David,
His offspring shall be savèd.

13 His seed shall prosper evermore
And as the sun doth lofty soar,
His fruit shall yet be shining,
And as the moon doth wax and wane
And doth from sleep and rest abstain,
Though glorying or pining,
Like as the rainbow’s colored ray
Comes faithfully without delay,
The kingdom of the Savior
Shall cease or waver never.

14 But now dost thou cast off Thy King,
And from thy sense abhorring fling,
Wroth at thy servant’s wailing;
Thou break’st the cov’nant with thy Son,
His crown, cast down, dost tread upon,
Dost break his walls availing,
His strongholds dost in ruin leave,
All they that pass by spoil and reave,
His neighbors mock uncaring,
No vile reproaches sparing.

15 Thou hast set up the foes’ right hand,
In shame their joy shall make him stand
When he of battle tireth;
Thou hast his weapons stripped of might,
And sapped his sword of pow’r to bite,
So that his strength expireth.
Thou lett’st his worship fall forlorn,
Dost cover him with shame and scorn
Thou mak’st his throne to tumble,
His days of life to crumble.

16 O Lord, how long Thou hidest Thee!
Thine anger breeds but agony;
Thy wrath like fire is burning;
Recall how short my time of life!
Why let Thy work by plague and strife
Be thus to dust returning?
No man there is who sinless lives,
Whose heart no fear of death aggrieves,
Who can his soul deliver,
From grave and hell forever!

17 Lord, where are fled Thy comforts, where,
Which Thou didst once to David swear,
With truthful proclamation?
Remember, Lord, Thy servant’s scorn,
The peoples’ misdeeds I have borne,
Their trespass and transgression.
Lord, these reproaches o’er Thee run,
And Jesus Christ, Thine only Son.
We bless Thee for Thy favor,
Amen, Amen! forever.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Von der warheyt und grossen gnad,
Die Gott an uns gewendet hat,
Und von himlischen dingen,
Davon ich auffthu meinen mund,
Daß ichs verkünde alle stund,
Ja frölich müge singen,
Uns wirt ein Ewig gnad auffgohn,
Durch Jesum Christum Gottes Son,
Die wirt er trewlich halten,
Im himel lassen walten.

2 Er spricht: Ich hab einn Bundt gemacht
Den kindern Gotts mit grossem bracht,
Meim knecht David geschworen:
Ich geb im samen Ewiglich,
Und baw seinn Stul gar festiglich,
Ich hab in auß erkoren.
Daß mann mein wunder preisen sol,
Meins lobs sei himl und erde voll,
Mein Wort verkünd alleyne,
In der heilgen gemeyne.

3 Ja wer mag sein dem HERREN gleich,
Auff erden odr im himelreich,
Und undern Königs kindens:
Er ist mechtig und krefftig gar,
Undr allen heilgen wunderbar,
Die irgend seind zu finden.
Herr Gott, es ist zu keyner frist
Keyn Gott so mechtig, wie du bist,
Warheyt ist runds umb dich her,
Herschest ubers wilde Meer.

4 Da sich das rothe Meer erhub,
Stürtzest Egypten in die grub,
Dein feind wurden zerstrewet:
Himel und erd, und alle land,
Gegründet hat dein Göttlich handt,
In dir sich alles frewet,
Auch Mitternacht, Sud, West und Ost,
Du alls Herr Gott geschaffen hast,
Daß in deim namen alle
Jauchtzen mit grossem schalle.

5 Dein grosse hand ist mechtig starck,
Dein gwaltig arm hat krafft und marck,
Gar hoch ist deine rechte:
Recht und gericht dein festung sein,
Gnad, Warheyt gibt von dir den schein,
Daß niemand widerfechte.
Wol dem volck daß sich frewen kan,
Und die das wort der warheyt han,
Im liecht deins antlitzs wandeln,
Alls nach deim willen handlen.

6 Sie werden ubr dem namen dein
Sich stedts frewen und frölich sein,
Durch dein grechtigkeyt leben:
Ir rhum ist gantz in deiner sterck,
Durch gnad wirstu deinr hende werck
Mit freuden hoch erheben.
Du HERR bist unser schutz und shcildt,
Durch Christum du uns helffen wilt,
Den König hoch geboren,
Den du selbst hast erkoren.

7 Von welchem uns die Schrifft vermeldt,
Und sprachst: Ich hab Erkorn einn held,
Auß meinem volck erhaben:
Hab funden David, meinen knecht,
Der helffen sol, und schaffen recht,
Hab in geziert mit gaben,
Gesalbt mit meinem heilgen geyst,
Daß ich im trew und gnad geleyst,
Mein hand sol in erhalten,
Mein Arm sol seiner walten.

8 Sein widersachr solln werden gricht
Daß sie in uberweltign nicht,
Sein feind solln in nicht dempffen:
Wann ich sein widersacher schlag,
Und seine feind mit grosser plag,
Da wil ich für in kempffen,
Die warheit, gnad und trewe mein,
Sol immr und Ewig bei im sein,
Sein horn wil ich erheben,
Den sieg in Christo geben.

9 Sein handt sol reychen weit und ferr,
Sein rechte ubers wilde Meer,
Die leut sein wort erkennen:
Er wirt mich halten für seinn Gott,
Der im solch macht gegeben hat,
Und seinen vatter nennen.
Wil in setzen zum ersten SOn,
Und machen im gantz underthan
All König hie auff erden,
Daß im gehorsam werden.

10 In im wil ich meinn Ewign Bundt,
Durchs Wort den gleubign machen kund,
Mein gnad gewiß sol bleiben:
Allen die im gehorsam sein,
Und glauben an den Namen mein,
Der Todt sols nicht auffreiben,
Solang himel und erde werdt,
Und sich das Firmament umbkert,
Wil ich im Samen geben,
In im ewig zu leben.

11 Wo aber endtlich seine kind,
Die durch den glauben gboren sind,
Mein gsetz nicht wol betrachten:
Nicht wandeln auff der rechten ban,
Und meine ordnung faren lan,
Und mein gebott verachten,
So wil ich ire missethat
Mit ernst heymsuchen, Und mit gnad
Wil ich ir sünde plagen,
Auff das sie nicht verzagen.

12 Doch wil ich meiner gnaden thron,
Und mein warheyt nicht fehlen lon,
Weil leut wonen auff erden:
Wil nicht entheylgen meinen Bundt,
Was im versprochen hat mein mundt,
Sol nicht verendert werden,
Bei meiner heilgkeyt langst zuforn
Hab ich im einen Eyd geschworn,
Ich wil David nicht liegen,
Noch in eim wort betriegen.

13 Sein Sam sol ewig gdeien wol,
Und wie die Sonn ist rund und vol,
Solln seine frucht herscheinen:
Und wie der Mon nimpt ab und zu,
Und hat doch weder rast noch rhu,
er sei groß oder kleyne,
Gleichwie der gferbte Regenbog
Gewißlich kompt on alln verzog,
Sol Er ewig regieren,
In wirt niemandt verstören.

14 Aber nun verstößstu in hin,
Verwirffest in in deinem sin,
Zürnst, daß dein knecht muß trauren:
Verstörst den Bundt zwischn deinem Son,
Und trittst zu boden seine kron,
Zerreißst all seine mauren,
Leßst sein festen zerbrochen stehn,
Es rawbn all die vorüber gehn,
Daß sein die nachbaurn spotten,
Mit irn beschornen Rotten.

15 Du erhöchst der feinde rechte hand,
Ir freud reycht in zum hon und schand,
Wann er wirt matt zu kriegen:
Du hast seins schwerdts und waffens krafft
Weg gnommen und gar abgeschafft,
Im streit leßst in nicht siegen,
Seinn Gottsdienst leßstu undergan,
Bedeckst in gar mit scham und hon,
Seinn Stul darnider stürtzest,
Und seine zeit verkürtzest.

16 HERR, wie verbirstu dich so lang,
Daß uns vor deinem zorn wirdt bang,
Deinn grimm wie fewr leßst brennen?
Gedenck wie kurtz mein leben ist,
Warumb wiltu zu diser frist,
Dein gschefft so lan zertrennen?
Niemandt ists der on sünde lebt,
Dem der Todt nicht vor augen schwebt,
Der seine seel kan retten,
Tieff auß der hellen ketten.

17 HERR, wo ist nun dein vorig trost,
Den du David geschworen hast,
In deinr warheyt verkündets:
Gedenck an deiner knechte schmach,
Der völcker mißthat hangt mir nach,
All die sich han versündet,
Das glangt dir HERR zum spott und hon,
Und Jesu Christo deinem Son,
Wir loben deinen Namen,
Und singen, Amen, Amen.

24 August 2024

Daß unser Heiland Jesus Christ . . . Darum all Welt zun Waffen grifft

Here is my translation of the psalm paraphrase “Daß unser Heiland Jesus Christ . . . Darum all Welt zun Waffen grifft” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCIX, Dominus regnavit, with title “Psalm of thanksgiving, that God preserves His Word and true divine service in the face of all the world’s raging.” It is to be distinguished from Waldis’s Psalm XCVII, which begins with the same line, analogous to the similarities in the Psalm text itself. In this Psalm, Waldis uses a similar but slightly longer meter by inserting lines of 8 and 4 syllables between the lines of 7, thus 847.847 D (also used in Ps. XVII and LXVIII, e.g.), where his Ps. XCVII has 847.847.8477. His melody here

 





THAT Christ our Lord the throne is giv’n
O’er earth and heavn,
And is both King and Savior,
Makes all the world rise up and cry
Boast and defy,
And hold Him in disfavor.
Yet is His might Zion’s ground
Without all bound
And all the world must fear Him
And thank Him for His wondrous grace
In every place,
And for His works revere Him.

2 Christ’s righteousness within His realm
Doth overwhelm
All sin and all transgression;
The pains of judgment are relieved,
There is received
For torment, free salvation.
Exalt, therefore, the Lord your God,
And His name laud
Both morn and eve unfailing.
Before His footstool Him adore,
In fear implore
His mercy all-availing.

3 As Moses did, and Aaron too,
His faithful crew,
In priest’s and Levite’s station,
And Samuel, the sanctified,
And more beside
Of Isr’el’s ancient nation.
They were, according to God’s Word
In mercy heard,
And balm received from heaven.
They kept His testimonies aye
In every way,
And praise to God was given.

4 O Lord, Thou God of faithfulness,
In all distress
The wretched Thou relievest,
The sins of those who turn to Thee
With faithful plea,
Thou in Thy grace forgivest.
And so before Thy mercy seat
We come as meet
To give Thee adoration,
Since Thou dost on our soul impress
Thy holiness,
Forgiving our transgression.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Daß unser heyland Jesus Christ,
Zum König ist
Gesetzt ubr himl und erden,
Darumb all welt zun waffen grifft,
Pocht, trutzt und keifft,
Und wil auffrührisch werden,
Doch ist sein gwalt zu Zion groß,
On alle moß,
Der alle welt muß weichen,
Im dancken für sein wunderthat,
Und grosse gnad,
Der HERR hat keynen gleychen.

2 Im Reich Christi wirt außgebreyt
Gerechtigkeyt,
Und alle Sünd vergeben:
Des grichtes straff wirt glassen nach,
Für pein und raach
Geschenckt das Ewig leben,
Drumb wir erheben unsern Gott,
Stedts frü und spat,
Seinn heylgen namen ehren,
Vor seinen füssen betten an,
Vor seinem thron
Mit forcht zu im bekeren.

3 Gleichwie auch Moses hat gethan,
Und Aaron,
Die Priester und Leviten:
Es rieff in an auch Samuel,
Und ander viel
Von den Israeliten,
Die hat Er all nach seinem wort,
Mit gnad erhort,
Vom himel trost bewiesen,
Sein zeugniß hielten sie mit fleiß,
Auff alle weiß,
Dadurch ward Gott gepriesen.

4 Ach HERR, du bist ein trewer Gott,
Der du in not
Erhörest die ellenden:
Vergibst die Sünd und missethat
Auß lauter gnad,
Der, die sich zu dir wenden,
Drumb wir auch für deim gnadenthron
Dich betten an,
Deinn Namen hoch erheben,
Daß in uns deine heyligkeyt
Wirt außgebreyt,
Und uns die Sünd vergeben.

23 August 2024

Daß unser Heiland Jesus Christ

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Daß unser Heiland Jesus Christ” (Burkard Waldis, d. 1553), bassed on Psalm XCVII, Dominus regnavit, with title “A prophecy of the kingdom of Christ, how the Gospel will judge all the world, and pardon the sins of believers; with a warning against sin; so shall God protect us from our enemies.” The  relatively simple Ionian melody by Waldis follows the meter 847.847.8477 (AABCCBDDEE), also used, e.g., for Pss. XCIV and CXXX. Heugel’s Tenor line, which shows some alterations and repetition, is accompanied by the date “6 December 1565,” likely indicating that it was performed at court in Kassel on that date; whether for the feast of St. Nicholas or some other occasion is unknown.

 




THAT Christ our Lord the throne is giv’n
O’er earth and heav’n,
Who is both King and Savior,
Is noised to all the nations round
With mighty sound
That they may joy forever.
The wicked, when to judgment brought,
He spareth not,
But of their life bereaveth,
Grace to the godly leaveth.

2 His Word is as a fire alight,
Consuming quite
All foes, whate’er their station;
Like lightning shines its luminance,
With heat immense,
In every earthly nation.
The mountains melt, the lands retreat
In penance meet,
To God their sins confessing,
Him as the Lord addressing.

3 The converts here by heaven wrought,
And by Him taught,
His Word declare untiring
So that His righteousness divine
With glory fine
Shall stir the earth’s desiring.
And those who but in idols boast
And trust them most,
Must ever be ashamèd,
And by dread judgment claimèd.

4 Now Zion hears and doth rejoice
To hear the voice
Of Gentiles God adoring;
The gods of earth yield Him the praise,
Their glorious lays
To God most High outpouring.
Conjoined are cov’nants old and new,
One rule from two,
In grace’s kingdom living,
To Christ due glory giving.

5 We hail Thee, Christ the Lord, most high
O’er earth and sky
In praise and exaltation;
All worship false no more can stay,
’Tis done away,
Thou rulest all creation;
Therefore, O Lord, all who love Thee
Seek constantly
To practice all well-doing,
All evil deeds eschewing.

6 The Lord will keep His servants’ soul
Safe, sound, and whole,
And in His hand will bless them,
The wicked hordes that rage and storm
Shall not them harm,
Nor at the last distress them.
Whoever seeks God’s will aright,
For him the Light
Shall rise without all sadness,
And fill just hearts with gladness.

7 Ye righteous, in the Lord rejoice
With joyful voice,
His holiness esteeming,
Who wonders sendeth from above
In grace and love
Through Jesus’ work redeeming;
For this His mercy thanks we give
While here we live,
And praise His name forever
For heav’nly grace and favor.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Daß unser heyland Jesus Christ,
Zum König ist
Gesetzt ubr himl und erden,
Das wirt verkündt den völckern all,
Mit reichem schall,
Uff daß sie frölich werden,
Der Gottlosen verschont Er nicht,
Durch sein gericht
Sollen sie all umbkommen,
Sein gnad leßt er den frommen.

2 Sein Wort sich wie ein fewr anzündt,
Und gar entbrindt
Sein feind in allen ständen:
Es leucht und scheint hell, wie der blitz,
Mit grosser hitz,
Auff erd an allen enden,
Die berg schmeltzen, die Erd erschrickt,
Zur buß sich schickt,
Vor Gott ir sünd bekennen,
Und in einn herscher nennen.

3 Welch nun vom himel sind bekert,
Durch in gelert,
Die solln sein wort verkünden:
Daß sein Göttlich gerechtigkeyt
Werd außgebreyt,
All leut sein gnad empfinden,
Und die auff Götzen han gebawt,
Sich in vertrawt,
Müssen sich ewig schemen,
Ir end und urtheyl nemen.

4 Das hört Zion, und frewet sich,
Und ist frölich,
Daß die heyden Gott loben:
In alle Götter betten an,
Sind underthan
Dem höchsten Gott dort oben.
Wirt alt und newe Testament,
Ein Regiment,
Im reich der gnaden leben,
Christo sein ehre geben.

5 Dann wir glauben daß du HERR bist,
In Jesu Christ,
Erhöcht in allen landen:
Keyn falscher Gottsdienst mag bestan,
Ist abgethan,
Steht alls in deinen handen,
Auff das, all, wer dich HERR hat lieb,
Sich allzeit üb,
Keyn gute werck sol sparen,
Alls böse lassen faren.

6 Der HERR wirt seiner diener seel
Mit glück und heyl
In seiner handt behüten:
In sol nicht schaden umb ein haar
Die Gottloß schar,
Ir toben noch ir wüten,
Wer sich nach Gottes willen richt,
Dem wirt das liecht
Auffgehn on allen schmertzen,
Zur freud den frommen hertzen.

7 Ir grechten frewet euch des HERRN,
Mit grossen ehrn,
Sein heyligkeyt wöllt preisen:
Der uns sein grosse wunderthat,
Durch gunst und gnad,
In Christo wolt beweisen,
Des danckn wir seinr barmhertzigkeyt,
In Ewigkeyt,
Seinn Namen immer loben,
Für solch himlische gaben.


22 August 2024

Gott ruft und schreit, sein Stimm ausbreit

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Gott ruft und schreit, sein Stimm ausbreit” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm L, Deus deorum dominus, with title “A prophecy of the glory of the Gospel.” Waldis’s Dorian melody uses the meter 448.448.448 (AABCCBDDB) and consists of familiar musical idiom of the period, including a nice extended slur in the final cadence. Heugel alters the rhythm here and there.

 




GOD calls and cries, / sends forth His voice
From Zion doth His Word proceed;
He says that He / alone shall be
His people’s Judge and help in need,
From sin to save, / from hell and grave,
He is their faithful Rock indeed.

2 A Christian true / and holy too,
Doth understand aright God’s will,
His cov’nant he / keeps constantly
As better than all beasts to kill.
His righteousness / God doth express;
His grace doth earth and heaven fill.

3 He saith: Draw near, / to Me give ear,
I will to thee my will make known
Thine off’rings great / My soul doth hate,
With Me avails but faith alone;
Thy God am I, / so hold Me high;
Be silent, let My help be shown.

4 Think not I take / gifts for your sake,
To pardon your iniquity;
Sheep, ox, and bull / I to the full
Possess; they all were made by Me;
Fowl, beasts, and all / upon Me call,
And live but by My clemency.

5 So if I would / have drink or food,
I would thy service not enlist;
For all the earth / in breadth and girth
Is Mine, and doth by Me exist,
By Me alone / and there is none
But Me who can in need assist.

6 So bring to God / praise, thanks, and laud
As His commandments thee compel;
Upon Him call / when thou dost fall
In anguish of sin, death, and hell.
He helpeth thee, / thou joy shalt see,
And all thy days His glories tell.

7 But he that would / with actions good
From sin and hell his own self spare,
Heaps on his Rock / all scorn and mock,
Makes of God’s grace a merchant’s ware,
Doth right impeach / and falsehood teach,
And drags the Scripture by the hair.

8 He cannot brook / faith’s fruit, rebuke,
God’s Word despises, casts away;
When thieves he sees, / it doth him please,
At night he doth adult’rer play,
His tongue meanwhile / is full of guile,
Deceives, and causes all dismay.

9 He acts thus brash / and is so rash
He thinks God will not right maintain,
Although He hath / with grace and wrath
Resolved at last to judge all men.
Who God forgets / himself besets
With his eternal death and pain.

10 There are no ways / the Lord to praise,
No sacrifice to earn His grace,
But to receive / what He doth give
Within His Word, to guide thy pace,
And thank Him still / in good and ill;
Deeds show thy faith in every place.

¶ Keep us, O Lord, / in Thy sure Word,
Thou who didst all mankind create,
And by Thy Son, / the Mercy-throne,
Didst us redeem sin’s dread weight;
Thy Spirit give, / that we may live
And with Thee ever celebrate.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN

Gott rüfft und schreit, / sein stimm außbreyt,
Auß Zion bricht herfür sein wort,
Und sagt, daß Er / allein sei der,
Der sein volck richt und hilfft in fort,
Auß aller not, / sünd hell und todt,
Hilfft Er, und ist ein trewer hort.

2 Wer heilig ist, / und rechter Christ,
Derselb versteht Gots willen wol,
Daß Er seinn bund / auch alle stund
Mehr dann das opffer achten sol,
Sein grechtigkeyt / wirt außgebreyt,
Seinr gnad ist himl und erden vol.

3 Er spricht, Schweig nu / und hör mir zu,
Meinn willen ich dir zeygen wil,
Dein opffer schwer / ich nicht beger,
On glauben gilts vor mir nit vil,
Dein Got bin ich, / dafür halt mich,
Laß mich dir helffen, halt du still.

4 Drumb nicht gedenck, / daß ich geschenck
Nem für die sünd und missethat:
Schaff, Ochs und Rindt, / und was man findt,
Mein hand selb alls erschaffen hat,
Vögel und thier / ist alls vor mir,
Lebt meiner hülff beyd frü und spat.

5 Wanns ich nu wolt / odr essen solt,
Würd ich dich nicht drumb reden an:
Ist doch die erd / und was sie bschwerdt,
Alls mein, und muß sein wesen han
Von mir allein / und findt sunst keinn,
Der im in nöten helffen kan.

6 Drumb opffer Got / nach seim gebot
Preiß, lob und ehr, und sag im danck:
In angst und not / Sünd, hell und todt,
So rüff in an, wann dir wirt bang,
Dann hilfft Er dir, / nach deim begir,
Drumb preiß in auch dein lebenlang.

7 Wer aber will / mit wercken vil,
Sich selbs von sünden machen frei:
Der lestert Got / mit hon und spott,
Als ob er gleich eim kauffman sei,
Das recht verkert / und unrecht lert,
Und zeucht die Schrifft beim har hinbei.

8 Er haßt die zucht / des glaubens frucht,
Veracht Gots wort, und wirffts zurück:
Siht Er einn dieb, so ists im lieb,
Heimlich braucht er Ehbrechers stück,
Sein zung gern leugt / die leut betreugt,
Braucht nichts, dann eitel falsche tück.

9 Das darff er thun / und ist so kün,
Und denckt, Got söll es straffen nicht:
So Er doch hat / mit zorn und gnad
All ding zu urteyln sich verpflicht,
Wer gots vergißt / sich selb vermißt,
Der wirt auch Ewig hingericht.

10 Drumb ist kein weg / kein straß, kein steg
Kein opffer, da man Got mit preißt:
Dann daß sein wort, / der gnadenhort,
Angnommen, und daß man sichs fleißt,
Danck im allzeit / in lieb und leyd,
Der glaub wirt mit der that beweist.

¶ Dran uns erhalt / durch deinn gewalt,
Der du uns all erschaffen hast:
Und durch deinn Son / der gnaden thron,
Erlöset von der sünden last,
Dein Heilger geyst, / uns alln geleyst,
Daß wir dort Ewig sein dein gäst.

21 August 2024

Der Herr ist König unverruckt

 Here is my translation of the psalm paraphrase, “Der Herr ist König unverruckt” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm XCIII, Dominus regnavit, with title “A prophecy that God’s kingdom and Gospel will spread into all the world, against which no power or tyranny will be able to do a thing.” Waldis’s Ionian melody follows the meter 87.87.88.77, a meter used in some Strassburg psalms in the mid 16th c.

 




THE Lord is King eternally,
Forevermore He reigneth,
The Lord is clothed with majesty
And grace and truth ordaineth;
From end to end His Word extends,
Endures forever, never ends,
The gates of hell destroying,
Grace to earth’s ends deploying.

2 From everlasting is the Lord,
And knows no changing ever,
He did the highest throne afford
To Jesus Christ the Savior,
O’er heav’n and earth eternally,
Our glorious King and Lord is He,
For our salvation given,
And endless life in heaven.

3 Against Him hosts infernal cry
With fury never ceasing,
Like raging seas, they Him defy
And know of no appeasing.
One host would stop His doctrine’s course,
The other fights with bloody force
The pow’r of Christ to sever,
To Him conceding never.

4 But He sits high upon His throne
True God and Lord unending;
His Word, the doctrine true alone,
To all earth’s ends extending,
Which makes us holy, just, and good,
And glad to serve Him as we should,
And steadfast in believing,
Praise ever to Him giving.

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Der HERR ist König unverruckt,
Und wirts wol ewig bleiben,
Sein reich gar herrlich ist geschmuckt,
Sein gnad lest er außschreiben,
Vom end zum end sein wort außbreyt,
Und sol bestehn in Ewigkeyt,
Wider die hellen pforten,
Hie und an allen orten.

2 Gleichwie Er selber Ewig ist,
Kan nicht verendert werden:
Der mas hat Er auch Jesum Christ
Hoch uber himl und erden,
Gantz herrlich mit Göttlichem pracht,
Zum König und zum herrn gemacht,
Zum heyland uns gegeben,
Das wir durch in solln leben.

3 Dawider trutzt das hellisch heer,
Mit toben und mit wüten:
Und brausen grewlich wie das Meer,
Sie sein nicht zuvergüten.
Das Ein theyl stracks die Leer vernicht,
Blutig das ander gegen ficht,
Den Christum auffzureiben,
Und aus der welt zu treiben.

4 Abr Er sitzt hoch in seinem thron,
Er bleibt ein Gott und HErre:
Sein wort lest immer weiter gon,
Das ist die rechte Lere,
Die uns macht heylig, fromm und grecht,
In einmütig, wie Gottes knecht,
Im glauben allzeit ehren,
Und stedts sein lob vermehren.

20 August 2024

Zur Zeit des alten Testaments

Here is my translation of the psalm paraphrase, “Zur Zeit des alten Testaments” (Burkard Waldis, d. 1556), based on Psalm LXXII, Deus judicium tuum, with title “Prophecy of the kingdom of Christ, repayment of sin, and praise of God.” The pleasant Ionian melody, constructed on the meter 887.887.447.447, is relatively straightforward and accessible.

 


 


WHEN stood the ancient covenant,
And Isr’el’s royal government,
Men longed with great desiring
That God would send from David’s line
The long-since promised His Son divine
And hear their plea untiring.
King Solomon / too sought this Son,
Here of His kingdom telleth,
By th’ Holy Ghost / doth sing and boast
Of what Christ’s reign entaileth.

2 O God, Thy judgment give the King,
And in the King’s Son let there spring
Thy righteousness unfailing.
Let Him bring peace and righteousness
Unto the souls in sin’s distress,
And spare the grieved and wailing.
That here on earth / peace going forth
May have its proclamation;
Thy righteousness / Thou shalt express
By Word to every nation.

3 By Him the needy in their plight
Shall see true justice come to light,
The poor shall see salvation.
Those whom the Law did sore compel
And conscience, and sin pressed to hell,
He will show His compassion,
Th’ oppressors, who / by lore untrue
Men’s consciences devour—
He by His Word / shall, rest assured,
Break and cast down with power!

4 On earth He will be feared as sure
And long as moon and sun endure,
In every generation.
Like drops that on the grass distill
And rains the lands with moisture fill,
Shall be His proclamation,
And in His time / with joy sublime
The righteous be uplifted;
His mighty peace / shall never cease
To mortals to be gifted.

5 Begin shall His dominion broad
In Judah’s land by Jordan’s flood,
Thence to the world extending;
To earth in its entirety,
He shall from sea to farthest sea
Salvation wide be sending.
The desert-kind / with heart inclined
Shall for His grace implore Him;
His rivals must / all lick the dust,
And bow their face before Him.

6 The kings of distant isles with wealthy hoard
Shall bow and worship Him, the Lord,
And what they have shall proffer;
And those of rich Arabia
Shall come with hearts of joy and awe,
Their gifts to Him shall offer,
And one and all / before Him fall,
To glorify the Savior;
All nations, poor / and rich adore
And live upon His favor.

7 He shall receive the poor man’s cry,
Deliver him, and help supply,
And still his sorrows wholly;
He shall do well and grace bestow,
Redeem the souls from pain and woe
Who needy are and lowly.
From all deceit / and harmful threat,
He gives men help most gracious,
To Him their blood / for Him that flowed
Is ever counted precious.

8 Unceasing shall His kingdom be
In heav’n and earth no peer hath He,
For He shall live forever.
All things that Christians are and have
He kindly will from them receive,
From any faithful giver.
In every need / He shall give heed
To pray’rs of those who fear Him;
With thanks and praise / in all their ways
They daily may draw near Him.

9 Like as the trees of Lebanon
Stand green and fair with fruit well grown
And in the breezes shaking,
So shall the Gospel also stand
With life and doctrine fill the land
All by the Spirit’s making.
With young and old / all manifold
Shall He His gifts be granting;
The world around / His Word shall sound,
In grace shall none be wanting.

10 As long as sun to earth gives light
And in the firmament shines bright,
His name time never fazes;
So that men who in ages hence
Shall come into this world immense
Will sing and write His praises:
That nations all, / both great and small,
Shall in this Lord be blessèd,
And His praise be / increasingly
Throughout the world expressèd.

¶ Blest be the God of Israel,
The Lord, our dear Immanuel,
Who doeth wonders solely!
Blest be His glorious name for aye,
His majesty as bright as day,
By all be praised as holy,
And be confessed / from east to west,
That all may hear and see it;
With joyful sound / our thanks propound
And sing Amen, so be it!

Translation © 2024 Matthew Carver.

GERMAN
Zur zeit des alten Testaments,
Und Israelschen Regiments,
Thet man hertzlich begeren,
Daß got seinn son auß Davids stam,
Wolt kommen lan so lobesam,
Und sie der bitt geweren,
Des ward auch fro, / köng Salomo,
Sein Reich thut hie beschreiben,
Durch Gottes geyst, / ders singen heyst,
Was Christus solt betreiben.

2 Got gib dem könig dein gericht,
Dein grechtigkeyt laß fehlen nicht
Christo des königs Sone:
Daß Er bring zur gerechtigkeyt
Das volck, so in den Sünden leit,
Der elendent verschone,
Auff das auff erd, / verkündet werd,
Der frid an allen enden,
Dein grechtigkeyt, / werd außgebreyt,
Wann du dein wort wirst senden.

3 Damit das elend volck auff erd,
Durch in bei recht erhalten werd,
Und sei das heyl der armen:
Welchen das gsetz die gwissen zwingt,
Und durch die Sünd zur hellen dringt,
Der wil Er sich erbarmen,
Die lesterer, / mit menschen leer
Die gwissen wölln zerreissen.
Die sol Er fort, / mit seinem wort,
Biß in die hell zerschmeissen.

4 Man wirt in förchten hie auff erd,
So lang der Mon und Sonne wert
Von kind zu kindes kinden:
Wie die tropffen falln in das graß
Und der regen das land macht naß,
Wirt man sein wort verkünden.
Zu seiner zeit, / mit grosser freud,
Wirt sich der grecht erheben.
Seinn friden groß, / on underloß,
Wil Er der welt hie geben.

5 Sein herrschafft wirt sich heben an,
Im Judschen land an dem Jordan,
Biß an der welte ende:
Der Erden kreyß gantz runds umbher
Von einem biß zum andern Meer
Wirt Er sein heyl auß senden.
Die wüsten hertz, / soln sich herwertz
Zu seiner gnaden schicken.
Die im warn gram, / soln sich alsam
Vor seinem angsicht bücken.

6 Die König in den Inseln fern,
Soln all anbetten disen HERRN,
Im schencken was sie haben:
Und die auß reich Arabien,
WErden auch fr¨ølich kommen hin,
Zu bringen ire gaben.
Sol jederman, / in betten an,
Und im die ehre geben.
All heyden gleich, / beyd arm und reich,
Soln seiner gnad geleben.

7 Er wirt erhörn des armen gschrey,
Erretten in und machen frey,
Und all seinn kummer wenden:
Er wirt wol thun und gnedig sein,
Den Seelen helffen auß der pein,
Der gringen und ellenden,
Auß dem betrug, / und ungefug,
Hilfft Er in hie auff erden.
Es wirt ir blut, / thewr, werdt und gut,
Vor im geachtet werden.

8 Unendtlich wirt sein Königreich,
Im himel, erd hat er keyn gleich,
Dann Er wird ewig leben:
All was die Christen sein und han,
Nimpt Er gnediglich von in an,
Wann sies im glauben geben.
Stedts immerdar, / in alles fahr,
Werden sie vor im betten.
Mit lob und preiß / auff alle weiß,
Mögen sie zu im tretten.

9 Gleicher weiß wie der Libanon,
Steht mit bäumen gar grün und schon,
Und von dem wind thut beben:
So sol das Evangeli auch,
Mit lehr und leben gehn im brauch,
Als durch den geyst gegeben.
Bei jung und alt, / gar manigfalt,
Wirt Er sein gab außteylen.
In aller welt, / sein wort erschalt,
An gnad sols niemand feylen.

10 So lang die Sonn auff erden wert,
Und sich das firmament umbkert,
Wirt sein Nahm ewig bleiben:
Auff das auch die nach diser zeit
Soln kommen in die welt so weit,
Von im singen und schreiben.
Daß durch in werd / allhie auff erd,
Gesegnet alle heyden.
Daß sie sein ehr, / fort mehr und mehr,
In aller welt erbreyten.

¶ Gelobt sei Gott in Israel,
Der HERR genant Emmanuel,
Der thut alleyn die wunder:
Gelobt sei sein herrlicher nahm,
Sein Majestat so lobesam,
In gmein und in besunder.
Und werd bekandt / in allem land,
Die ehr seins heylgen namen.
Dem danckn wir all / mit reichem schall,
Und singen Amen, Amen.