11 December 2019

Freuen wir uns all in ein

 Here is my translation of the Bohemian Brethren hymn, "Freuen wir uns all in ein" (M. Weisse, 1531, after G. Kamorovsky's text "Radujme se vzdy spoleene," 1457), a hymn of prayer and praise, which was customarily used at the nomination of a preacher. It is known in the 1995 Moravian hymnal in the translation "Come Let Us All With Gladness Raise" (tr. Evelyn Hasse), which unfortunately follows the earlier translation "With unity of heart and voice" in changing the meter to LM and thus requires an alteration of the original Bohemian melody. This melody is also known in its otherwise altered form attached to the text "Hark a Thrilling Voice Is Calling." Here I present a form of the original text for the original melody.



LET us joy with one accord,
Praise and glory give the Lord,
God the Father and the Son
And the Spirit, Three in One.

2. For He mercy had on us
When the days were perilous,
Did to us His Law impart,
Writing it upon our heart.

3. In His might He made us all
Servants faithful to His call,
Help us, Lord, our labors speed,
That Thy work may still proceed!

4. To completion bring Thy will,
Thy beginning now fulfill,
For our confidence we place
Wholly, Lord, upon Thy grace.

5. Look with mercy, Savior kind,
On Thy people wand’ring blind,
Seeking but Thy saving way,
And Thy truth where’er they may.

6. See Thy sayings made impure,
Doctrines false Thy Word obscure;
Dearest Lord, O Shepherd kind,
Help them all Thy flock to find.

7. Shed Thy brilliant Word abroad!
Let them know Thee, very God,
As Thou art, and so repent,
And find rest within Thy tent.

8. God Almighty is Thy name,
Glorious Lord, Thy rightful claim;
King of countless hosts on high,
On the earth, in sea and sky.

9. Crush the antichrist so vile,
Error, too, and wicked guile;
Let no pow’r or worldly might
Persecute Thee day or night.

10. Help Thy chosen people lest
They too sorely be distressed
Grant them, from all evils free,
Here to bless and worship Thee.

11. God of ages, pow’r bestow,
Grant Thy Word in us to grow;
Let us follow its command,
That we may before Thee stand.

12. Grant us all with unity
To live virtuous in Thee,
And through Christ, Thy Son, be giv’n
Endless joy and crowns in heav’n.

Translation © 2010, 2016 Matthew Carver.

Freuen wir uns All in Ein,
geben Lob und Preis allein
Volt dem Vater und dem Sohn,
zugleich der Dritten Person. 

2 Denn Er hat Barmherzigkeit
zur Zeit großer Fährlichleit
uns beweist uns Sein Gesetz
geschrieben in unser Herz, 

3 Auch hat Er in Seiner Kraft
treue Diener uns verschafft,
O Herr, hilf mit Deiner Gab',
laß Dein Wort einen Fortgang Hab'.

4 O vollend' nach Deiner Lust,
was Du angefangen hast;
denn all' unsre Zuversicht
ist, Herr, nur auf Dich gericht't.

5 Sieh' auch, Herr, gnädiglich nn
Dein Volk, welches nicht wissen kann
den Weg in der Seligkeit,
nach Inhalt Deiner Wahrheit.

6 Denn es ist kläglich zerrütt't,
wird mit falscher Lehr' verführt.
O, Herr und Hirt lobenswerth,
hilf ihm auch zu Deiner Heerd'.

7 Leucht' ihm mit dem hellen Wort,
daß es Dich, o wahrer Gott,
recht erkenn' und Buße thu,
komm' also in Deine Ruh'.

8 Allmächtig wirst Du genannt,
und ein großer Herr erkannt,
ja ein König aller Heer',
im Himmel, Erdreich und Meer,

9 O, zerstör den Antichrist,
all'n Irrthum und arge List;
o laß nicht weltliche Macht
Dich verfolgen Tag und Nacht. 

10 Hilf, daß Dein Volk auserwählt
nicht so klüglich werd' gequält,
sondern alles Uebels frei
Dich lob' und gebenedei'!

11 O ewiger Gott! gib Kraft,
hilf, daß Dein Wort in uns hast,
und wir demselben nachgehn,
also vor Dir wohlbestehn.

12 Verleih', daß wir allzugleich
in Dir leben tugendreich,
darnach dort finden zu Lohn
ein' unvergängliche Kron,

Herr, wer wird wohn'n in deiner Hütt


Here is my translation of the psalm-paraphrase "Herr, wer wird wohn'n in deiner Hütt'" (Domine quis habitabit, i.e. the XV. Psalm), by Hans Sachs, first published in Dreytzehen Psalmen (1526), and later by Bapst in 1545. In his Missale, Ludecus calls for it to be sung on Trinity IV, V, IX, XV, and All Saints (or perhaps on the feast of any of saint). The melody, ostensibly by Sachs, is later found in a setting by Praetorius in 1609, but with the text “Daß ich ein amer Sünder bin." The image above shows the melody from the later Kirchengeseng hymnal (Bohemian Brethren) revised in 1580. Below is the version found in Bapst (thanks to Sean Dänzer):

1. Lord, who shall in Thy tent abide
Upon Thy mountain holy?
The one whose walk is justified,
Whose works are righteous solely,
Who speaks the truth with heart sincere
Restrains his tongue in godly fear,
And backbites not his neighbor.

2. He doth not do his neighbor ill,
Nor spreads a scandal lightly,
He hath tow'rds him a goodly will,
But counts the wicked slightly,
The reprobate his eyes contemn,
Yet doth he ever honor them
Who fear the Lord sincerely.

3. When he hath sworn a guarantee,
He keeps his word forever,
He does not lend on usury,
Reward he taketh never
Against the innocent and pure;
The man that does this shall endure,
He shall not fall or perish.

Translation © Matthew Carver, 2009.

GERMAN (“Hans Sachs” Keller & Goetze, vol. 22, Stuttgart, 1894).
1. Her, wer wirt won in deiner huet,
Auf deim heiligen perge?
Wer an wandel hat ein gemuet
Und thuet gerechte wercke
Und ret von herzen die warheit
Mit seiner zungen alle zeit,
Seim nechsten nit nach-redet.

2. Und seinem nechsten thuet kein leid
Und thuet kein schmach auf-pringen
Wider sein nechsten alle zeit,
Veracht nit die geringen,
Meit die unduechtig sind im gründ.
Aber er eret alle stünd
Die, so den herren fuerchten.

3. Und der da seinem nechsten schwert
Und darfon nicht thuet wencken,
Wer sein gelt nit mit wuecher mert
Und nembt auch nit geschencken
Über der unschueldigen pluet:
Wer dise ding von herzen thuet,
Der wirt ewig wol pleiben.

GERMAN (Normalized)
1. Herr, wer wird wohn’n in deiner Hütt’,
Auf deim heiligen Berge?
Wer an Wandel hat ein Gemüt
Und tut gerechte Werke?
Und redt von Herzen die Wahrheit
Mit seiner Zungen allezeit,
Seim Nächsten nicht nachredet.

2. Und seinem Nächsten tut kein Leid
Und tut kein Schmach aufbringen
Wider sein Nächsten allezeit,
Verachtet sind geringe
All die untüchtig sind im Grund,
Aber er ehret alle Stund'
Die, so den Herren fürchten.

3. Und der da seinem Nächsten Schwert
Und darvon nicht tut wenken,
Wer sein Geld nicht mit Wücher mehrt
Und nimmt auch nicht Geschenken
Über der unschüldigen Blüt:
Wer diese Ding von Herzen tut,
Der wird ewig wohl bleiben.