24 August 2012

Wer Christi Diener hie will werdn

Here is my translation of a portion of the children’s verses (in 147 stanzas) by Joachim Reubold (in Selnecker's Christliche Psalmen… Leipzig, 1597), including those stanzas for the feast of St. Bartholomew (August 24) and the concluding collect. The original title reads: “Brief rhymes for all Sunday and Festival Gospels for children to learn by heart, as a summary of each Gospel, and to be sung profitably and happily to the tune: “Lord, Keep Us Steadfast in Thy Word.”




On St. Bartholomew’s Day
Luke 22:24–30

HE WHO would be Christ’s servant meek,
Let him no earthly glory seek,
Be Christ’s companion, as is due,
Plant in His gardens virtues true.

or:

HE WHO himself Christ’s man would call,
Though he be big, thinks himself small,
Looks down on none, joins not the proud,
Yet learns much, and keeps from the crowd.

Conclusion:
To God be glory evermore,
May He all ill to good restore,
And spare us any hurtful thing;
It will your welfare surely bring.

Prayer:
O Holy blessed Trinity,
Grant that Thy Church united be,
That every people far and wide
Confess Your name and Yours abide.

Translation: © 2012 Matthew Carver.

GERMAN
Auf alle Sonntags und Feste Evangelien kurze Reimen, den Kindern auswendig zu lernen, als ein Summan eines jeden Evangelii, und im Thon, Erhalt uns Herr bei deinem Wort, nützlich und mit Lust zu singen.


An Sankt Bartholomäus Tag
Lucä am 22.

Wer Christi Diener hie will werdn
achte sich keins Gewalts auf Erdn,
Geb Christo stets einen Gefährtn
pflanz Tugend in all seinen Gärtn.

Oder:
Wer ein Diener Christi will sein,
ist er fast groß, er acht sich klein,
veracht niemand, macht sich nicht gmein,
versteht doch viel, ist gern allein.
Beschluß:
Gott die Ehr in alle Dingen,
das Bös zum Guten thu zwingen,
Schaf ab was Schaden will bringen,
so wird es dir nicht mißlingen.

Gebetlein:
O Heilige Dreifaltigkeit,
laß einig sein dein Christenheit,
aufdaß die fremden Völker weit
dich erkennen in Ewigkeit.


23 August 2012

Mein Seel soll loben Gott den Herrn

Here is my translation of “Mein Seel soll loben Gott den Herrn” (Dr. Cornelius Becker, d. 1604), a paraphrase of the CXLVI. Psalm, Lauda anima mea Dominum; as well as the epigrammatic poem, which I here given in an imitation rather than literal rendering. The original title was “Princes are men”; the melody is “Hats Gott versehn, wer will es wehrn” by Balthasar Musculus, one of three instances in Becker’s psalter, the others being Psalm XCIII and CXXXIII.

WHO HOPE doth place
In princes’ grace
To enter heaven’s portal
WIll find at last
In vain that trust,
For all mankind is mortal.

But he who hath
His hope by faith
In God, and doth not waver
Finds help and speed
In every need;
He shall behold God’s favor.

Alleluia.


O PRAISE the Lord thy God, my soul,
With all my heart I’ll God extol
To God I’ll sing, Him glorify
While yet I live, until I die.

2. Put not your trust in princes, nay,
Nor hope in them to be your stay;
For they are nothing more than men,
In whom no help there is to gain.

3. The breath of man must needs go forth,
His body turns again to earth;
That very day his plans must fall,
His thoughts must perish one and all.

4. But happy is the man always
Whose Help the God of Jacob is.
Whose hope in every need and strife
Is in the Lord, the God of Life.

5. He made the heavens, earth, and sea
And all that therein e’er shall be;
In Him set all thy hope and store,
Who keepeth truth forevermore.

6. He renders justice and with haste
Defends the cause of the oppressed;
To hungry people food He gives,
The pris’ner looses, that he lives.

7. The Lord makes blind men see again,
His mighty hand doth e’er sustain
And raise up those who are downcast.
He loves the righteous to the last.

8. The strangers and the fatherless
He keeps, and shows them faithfulness;
He gives the widow comfort true,
The wicked counsel doth undo.

9. Our hopes in Him alone remain;
The Lord forevermore shall reign;
Thy God, O Zion, we will praise,
And endless Alleluias raise.

Translation © 2012 Matthew Carver.

GERMAN
Wer sich verläßt
auf Herren Gunst
dadurch Heil zu erwerben,
der find zu letzt
das alle umsonst,
weil Menschen müßen sterben.

Wer früh und spat
allein auf Gott
setzt alle sein Vertrauen,
der findet Rath
in aller Noth,
Gotts Güte wird er schauen.

Halleluja.

1. Mein Seel soll loben Gott den Herrn,
ich lob Ihn ja von Herzen gern,
ich will lobsingen meinem Gott
so lang ich leb, bis in den Tod.

2. Verläßt euch doch auf Fürsten nicht,
setzt nicht auf sie eur Zuversicht,
denn sie nichts mehr als Menschen sind
bei denen man kein Hülfe findt.

3. Des Menschen Geist muß doch darvon,
er wird zur Erde wiederum,
als denn sein Anschläg sind verlorn
und alles was er ihm erkorn.

4. Selig ist der zu jeder Frist
des Hülfe der Gott Jacob ist,
der sein Vertrauen in der Noth
allein setzt auf des Lebens Gott.

5. Er hat Himmel, Erd und das Meer
gemacht mit allem ihren Heer;
setzt nur auf Ihm dein Zuversicht,
denn Er hält Glauben ewiglich.

6. Er schaffet recht und hilft sobald
denen die leiden groß Gewalt,
die Hungrigen speist Er mit Brot
und wendet der Gefangnen Noth.

7. Der Herr macht sehend blinde Leut,
er liebt und schützt Gerechtigkeit,
sein starke Hand richt auf Geschwind
alle die niedergeschlagen sind.

8. Waisen und Fremdling Er behüt,
erweiset seine Treu und Güt
an armen Wittwen hochbeschewrt,
gottloses Thun zurück Er kehrt.

9. Darauf steht unser Zuversicht:
der Herr ist König ewiglich,
dein Gott, o Zion, allezeit,
Halleluja singn wir mit Freud.

14 August 2012

Herr, wie macht sich dein Christenheit

Here is my translation of “Herr, wie macht sich dein Christenheit” (Joh. Örtel, 1591?), a hymn on the untimely death of faithful ministers and the persecution of the evangelical church. The original title reads “A Hymn of Lamentation and Supplication Because of the Dwindling of Christendom in These Troublous Times.” It seems to have been composed by Örtel for, and sung on, the occasion of the burial of Wittenberg professor, Dr. Johannes Auenarius, and was subsequently published in Leipzig in 1591. The appointed melodies are “Herr, wie lang willt vergessen mein” (Ps. 13) and “Wo Gott der Herr nicht bei uns hält” (Ps. 124).


O LORD, how scarce Thy Christendom
In these dark times is growing!
Upon us let Thy mercy come!
We trust that Thou, all knowing,
Dost in Thy wisdom take away
Thy faithful servants, that they may
Dwell in Thy heavn’ly kingdom.

2. The wicked world expels them all,
No more can it abide them,
Therefore Thou tak’st them to Thy hall,
Which Thy love hath supplied them,
That they may live within Thy grace
And have their constant dwelling place,
Secure from every danger.

3. Thy Christian Church is as a tree
On all sides roughly shaken;
Scarce fruit she harbors in her lee,
And all too soon they’re taken;
And yet on earth she hath remained.
God, grant that she may be sustained;
From all despair preserve us!

Translation © 2012 Matthew Carver.

GERMAN
1. Herr, wie macht sich dein Christenheit
so dünn zu diesen Zeiten!
Drum denk an dein Barmherzigkeit!
es muß doch was bedeuten
Daß du die treuen Diener dein
so sehr aufrafst, und holst sie heim
zu deinem Himmelreiche:

2. Die schnöde Welt dringt sie fast aus,
ist nicht mist ihn zu frieden,
so nimmstu sie, Herr, in dein Haus,
dahin du sie beschieden,
daß jeder da sein bleibend staht
und sein beständig Wohung hat,
von aller Fahr befreiet.

3. Dein Christlich Kirch ist wie ein Baum,
der gschüt von allen Enden,
daran stehn wenig Beerlein kaum
die sich nicht auch verwenden:
Doch steht der Stamm noch in der Erd,
hilf, Gott, daß der erhalten wird,
so wolln wir nicht verzagen.

Amen.