13 June 2012

Ich lobe dich von ganzer Seelen

Here is my translation of “Ich lobe dich von ganzer Seelen” (Fr. K. Hiller, 1711), a hymn on the subject of the Church as the one holy, catholic communion of saints called, enlightened, and sanctified by the Holy Spirit. It especially regards the subject in a way appropriate to the Second Sunday after Holy Trinity, e.g., in stanza 2, where the Gospel pericope is expressly referenced. The German is found in ELK 214, where it is appointed the melody “Jauchzt, alle Lande, Gott zu Ehren” (G. Franc, 1543), i.e., “Navarre” (TLH 100) or “Rendez à Dieu” (LSB 600)


WITH ALL my soul, O Lord, I praise Thee,
Who here upon this earth hast deigned
A glorious Church to build and raise Thee,
And to Thy glory her sustained:
From many souls one congregation,
One blest communion of the saints
In Jesus’ blood a new creation
Cleansed from all blemish and offense.

2. Yet still Thy cry goes out, desiring
That all should come and feast with Thee;
Still sounds the call of Thine inspiring,
That here Thy dwelling filled might be.
In every street Thou servants sendest,
Inviting whosoe’er they find,
To every soul their heart commendest,
E’en to the poor, the lame, the blind.

3. One Church, O God, Thou hast created
From every tongue and every race,
Whereby Thy name is celebrated
In fairest splendor for Thy grace;
Together under Christ united,
Their princely Head, in every part
With Him made one, their faith is lighted,
The hope of every Christian heart.

4. Our hope may not on works be grounded;
No man could thus God’s grace obtain:
Though by unnumbered works surrounded,
Unfaithful servants we remain.
By faith we shall receive the merit
Which Christ by dying has prepared,
In faith procure for flesh and spirit
That life with saints in heaven shared.

5. Resolve in this true faith, Lord, give us
Until our life on earth be spent,
Of Thy dear gifts let none bereave us—
Thy Holy Word and Sacrament!
Oh, fill our hearts with grace and blessing,
Thy Church let peace and gladness see,
By fire of holy love possessing
unfeigned, unblemished unity.

Translation © 2012 Matthew Carver.

GERMAN
1. Ich lobe dich von ganzer Seelen,
daß du auf diesem Erdenkreis
dir wollen eine Kirch erwählen
zu deines Namens Lob und Preis,
darinnen sich viel Menschen finden
in einer heiligen Gemein,
die da von allen ihren Sünden
durch Christi Blut gewaschen sein.

2. Du rufest auch noch heutzutage,
daß jedermann erscheinen soll;
man höret immer deine Klage,
daß nicht dein Haus will werden voll.
Deswegen schickst du auf die Straßen,
zu laden alle, die man findt;
du willst auch die berufen lassen,
die blind und lahm und elend sind.

3. Du, Gott, hast dir aus vielen Zungen
der Völker eine Kirch gemacht,
darin dein Lob dir wird gesungen
in einer wunderschönen Pracht,
die sämtlich unter Christus stehen
als ihrem königlichen Haupt
und in Gemeinschaft dies begehen,
was jeder Christ von Herzen glaubt.

4. Wir wolln uns nicht auf Werke gründen,
weil doch kein Mensch vor Gott gerecht;
und will sich etwas Gutes finden,
so sind wir dennoch böse Knecht.
Mit Glauben müssen wir empfangen,
was Christi Leiden uns bereitt;
im Glauben müssen wir erlangen
der Seelen Heil und Seligkeit.

5. Erhalt uns, Herr, im rechten Glauben
noch fernerhin bis an das End;
ach lass uns nicht die Schätze rauben:
dein heilig Wort und Sakrament.
Erfüll die Herzen deiner Christen
mit Gnade, Segen, Fried und Freud,
durch Liebesfeur sie auszurüsten
zur ungefärbten Einigkeit.

12 June 2012

Wie wohl hast du gelabet* (Original Melodies)

Here are two original melodies for the the postcommunion hymn "Wie wohl hast du gelabet" (J. Rist, 1651), tr. by C. Winkworth as "O Living Bread from Heaven" [TLH 316; LW 244; LSB 642]. It was first published set to a tune by Andreas Hammerschmidt, appearing in Rist's hymnal (Lüneburg, 1651) thus (from Kümmerle):


This was included among others by some editions of Praxis pietatis melica, though it was eventually replaced by "Nun lob mein Seel…" A second melody, by Samuel Welter, appeared around 1692: