Here is my translation of the hymn "Was willt du, armer Erdenkloß" (J. Heermann, 1630). It is supposed to be based on St. Bernard but I haven't determined the work meant. The appointed melody is "Ach Gott vom Himmel sieh darein."
1. Why art thou proud, poor clod of earth,
And so puffed up with leaven?
Behold thy sins, which ere thy birth,
Have pled the wrath of heaven,
In grief thou first didst enter life,
In grief thy days have only strife,
In grief thou must be parting.
2. Why so adorn thy fleshly tent
Which inwardly is rotten?
Why dress it so with cloth and scent
And pleasures sorely gotten?
Dost thou not know, but soon, and lo,
Pass on it must, and meet with woe,
And give the worms their dinner?
3. Nay, rather dress the noble soul
With sorrow and right doing,
Grant heav'nly bread to be its dole,
All needed strength imbuing.
For this shall o'er corruption fly
To live with God in heaven high
Among His holy angels.
4. Why give such service to the flesh
And leave the soul to languish?
Doth man heed more the servant's wish
Than all his lady's anguish?
The spirit must be leading first,
Alas, for thee, 'tis all reversed—
Thy flesh rules o'er thy spirit.
5. Great heed hath God thy Lord and King
To human spirits given,
And treasured them o'er everything,
Yea, over earth and heaven.
For whose sake else sent He His Son—
His greatest Joy, the blessed One—
To crucifixion's torment?
6. This work to do, God did not deign
To profit earth or heaven,
But 'twas the cherished souls of men
Who were this wonder given,—
Yea, precious pledge and costly good!
Had not His Son so shed His blood
No man would have redemption.
7. Since God doth so thy soul adore
How couldst thou thus be throwing
thy soul away, how thus abhor,
Like filth in gutters flowing?
Do not forget: God's dearest Son,
Descended from His heav'nly throne
To spare our souls from dying.
8. For when He found them fast in chains
Wrought from unbound transgression
And doomed to suffer endless pains,
In hellish condemnation,
His heart within Him, grieving, broke,
He mourned the pain and dev'lish yoke
To which those souls were blinded.
9. Yea, more than this, He did not scorn
Death for their sake to suffer,
But pierced Himself with every thorn
Their sinful hand could offer.
His sweat like blood the ransom paid
In coin by coin of crimson shade,
And thus became our Savior.
10. This sacrifice, then, ponder well
Which once for thee was given;
Do not thy soul regard so ill,
Strive not with God in heaven!
See how His wounds thine own reveal,
How deep were they, no balm could heal,
But Christ's own wounds so bloody.
11. If Satan, worker of all woe
Had not by lies and cunning
With fatal poison laid them low
In sin and sorrow drowning,
Then 'twere for God's Son wholly loss
To meet His death upon the cross
Through mockery and torture.
12. Wherefore do not despise, O man,
That sore and heavy suff'ring
Which for thy sake o'er Jesus ran,
But thanks to Him be off'ring,
And shun all ill; see how thy Lord
thy soul in danger so adored,
Came to thy aid, and saved thee!
13. Oh, help me, God, for all my days
These weighty things to ponder,
And humbly give Thee thanks and praise
For this Thy gift of wonder;
And let me leave the path of sin,
And lift my heart to Thee in heav'n,
My Savior ever seeking.
Translation © Matthew Carver, 2009.
GERMAN
1. Was willt du, armer Erdenkloß,
so sehr mit Hoffart prangen?
Dein Elend ist zu viel und groß,
du bist in Sünd empfangen,
mit Weh geboren auf die Welt,
Weh dein ganz Leben überfällt,
mit Weh mußt du von dannen.
2. Was zierest du den Leib, das Haus,
drin alles Siechthum stecket,
und füllest ihn so zärtlich aus
mit dem, was ihm wohl schmecket!
Weißt du denn nicht anch wenig Tag,
daß er muß sterben mit Wehklag
und ihn die Würmer fressen?
3. Vielmehr die edle Seele zier
mit Buß und guten Werken,
das Himmelbrod ihr setze für,
dadurch sie sich kann stärken.
Denn sie ists, die ohn allen Tod
im Himmel schweben soll vor Gott
und allen heilgen Engeln.
4. Warum pflegst du des Fleisches wohl
und läßst die Seel verschmachten?
Ists recht, daß man die Magd jetzt soll
mehr als die Frau selbst achten?
Der Geist führt sonst das Regiment;
bei dir ist solches umgewendt:
das Fleisch den Geist regieret.
5. Gott selbst, der große Herr und Held,
des menschen Seel hochschätzet
und sie weit über alle Welt
und alle Himmel setzet.
Denn für wen hat er seinen Sohn,
sein höchste Zierde, Freud und Kron,
in Kreuzespein gegeben?
6. Traun, nicht dem Himmel, nicht der Erd
ist dies zu gut ergangen;
des Menschen Seel, so theur und werth,
hat diese Gnad empfangen,
die ist ein solch theur Pfand und Gut,
das ohne seines Sohnes Blut
nicht konnt erlöset werden.
7. Ist deine Seel so hoch vor Gott,
wie kannst du sie denn hassen
und wagen hin, als wär es Koth,
den man findt auf der Gassen?
Gedenk, daß Gottes liebster Sohn,
gestiegen von des Himmels Thron,
sie hat vom Tod errettet.
8. Denn als er sie aus schwerer Schuld
vom Teufel fand gebunden
und sie verdammet werden sollt
zur Höllen alle Stunden,
für Jammer ihm zerbrach sein Herz,
er weinte über ihren Schmerz,
davon sie selbst nicht wußte.
9. Ja, was noch mehr, so ließ er sich
um ihretwillen tödten,
errettet sie ganz kräftiglich
aus allen ihren Nöthen.
Sein Blutschweiß war das Lösegeld,
das er, der Heiland aller Welt,
für sie baar ausgezahlet.
10. An dieses Opfer denke recht,
das für dich ist gegeben;
die Seele achte nicht so schlecht,
thu Gott nicht widerstreben.
Schau doch, wie schwer war sie verwundt,
da sie doch nichtes heilen kunnt,
als Christi Blut und Striemen.
11. Wenn sie der Satan nicht zu Grund,
der alles Unglück stiftet,
durch List mit seinem Lügenmund
bis auf den Tod vergiftet,
so hätte Gottes Sohn den Tod
und so viel Marter, Hohn und Spott
am Kreuz nicht dürfen leiden.
12. Darum, o Mensch, verachte nicht
das große, schwere Leiden,
das er für dich hat selbst verricht,
thu alle Bosheit meiden;
schau doch, wie sich so treulich hat
des Sohnes Gottes Majestät
in Noth dein angenommen.
13. Hilf, Gott, daß ich mein Leben lang
dies alles recht bedenke,
für deine Treu dir Lob und Dank
in tiefster Demuth schenke;
daß ich von Sünden trete ab,
mein Herz bei dir im Himmel hab,
nach meinem Heil stets trachte.