18 November 2025

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße

Here is my translation of the hymn, “Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ, / ich falle dir zu Fuße” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Trinity XXII. The text is inspired by and to be distinguished from Ringwaldt’s “Herr Jesu Christ, du höchstes Gut, Du Brunnquell aller Gnaden.”

Mel.: Herr Jesu Christ, du höchstes Gut.

LORD Jesus Christ, Thou highest Good,
I, sorr’wing, fall before Thee,
Who savest sinners by Thy blood,
And penitent implore Thee.
If Thou wilt hide Thy face away,
I know no refuge, rock, or stay
Where I may find deliv’rance.

2 To Thee my heart and mouth confess
My sins’ abomination.
My debts and my unrighteousness
Surpass enumeration,
More than ten thousand pounds are they,
My wicked flesh and blood should pay,
Which sinned, and hath not feared Thee.

3 I know that many sins are yet
Unknown, though no less sordid;
And in Thy dreadful book of debt
Thy hand hath them recorded.
For ignorance excuseth not.
Thou in the light see’st all I wrought,
The unknown sins included.

4 Ah! Righteous Judge, if Thou me call
To face Thy strict demanding,
Oh, then I have no means at all
By which I may be standing.
I am a wicked servant, whom
Thou must in all just judgment doom
And down to hellfire send me.

5 Lord Jesus Christ, Thou highest Good,
In dust my sins bewailing,
I grasp by faith Thy precious blood,
My comfort all-availing,
For all the world of sin and vice
The payment and the ransom price—
Grace, grace, therefore, I pray Thee!

6 I hear Thee well, Thou speak’st to me
A word of life and heaven:
“Be of good cheer! I have to thee
All sin and guilt forgiven.
In Me Thou shalt be just and clean
From every trespass, every sin,
Since Thou in Me believest.”

7 This I believe. Do Thou, I pray
Make strong my faith, dear Savior!
That I may ever fruit display
In works and good behavior
As pleaseth Thee, and on life’s road
Walk as a faithful child of God
In all my conversation.

8 To Thee, Lord Jesus Christ, alone
All thanks and praise forever!
Oh, let me as Thy very own
Live in Thy grace and favor;
And when some day I meet my death,
Then let me die in cheerful faith
And in Thy grace behold Thee.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Du höchstes Gut, Herr Jesu Christ,
ich falle dir zu Fuße.
Weil du der Sünder Heiland bist,
so sucht dich meine Buße.
Verbirgest du dein Angesicht,
so weiß ich keine Zuflucht nicht,
wo ich mich könnte retten.

2 Ach dir bekennet Herz und Mund
die Greuel meiner Sünden.
Noch mehr, als zehen tausend Pfund
wird sich an Schulden finden,
die wissentlich und mit Bedacht
mein böses Fleisch und Blut gemacht
und dich nicht hat gescheuet.

3 Viel weiß ich, viel ist unerkannt
vor meinen Augen blieben,
doch alles ist von deiner Hand
ins Strafbuch eingeschrieben.
Unwissenheit entschuldigt nicht;
du stellest auch vor dich ins Licht
die unerkannten Sünden.

4 Ach! wolltest du nun ins Gericht,
gerechter Richter, gehen;
so ist bei mir kein MIttel nicht
dadurch ich kann bestehen.
Ich bin ein ungerechter Knecht,
den du nach Urtheil und nach Recht
zur Hölle müßest stoßen.

5 Herr Jesu Christ, du höchstes Gut,
ich liege hier im Staube.
Mich tröstet dein vergoßnes Blut.
Und das ergreift mein Glaube.
Es ist ja für die ganze Welt
die Zahlung und das Lösegeld.
Drum ruf ich: Gnade! Gnade!

6 Ich höre schon, du sagest mir
ein Wort zu meinem Leben:
Sei nur getrost, ich habe dir
die Sündenschuld vergeben;
in mir sollt du gerecht und rein
von aller Übertretung sein,
dieweil du an mich gläubest.

7 Ich gläube diß. Du wollst darbei
den Glauben in mir stärken,
damit er immer fruchtbar sei
in solchen guten Werken,
die dir zum Wohlgefallen sind,
auf daß ich als ein Gotteskind
mein ganzes Leben führe.

8 Nun dir sei aller Dank und Ruhm,
Herr Jesu Christ, gegeben!
Ach laß mich als dein Eigenthum
in deiner Gnade leben;
und wenn ich einsten sterben soll,
so laß mich trost- und glaubensvoll
in deiner Gnade sterben.

No comments: