Here is my translation of the hymn “Mein Gott, du wohnest in der Höhe” (B. Schmolck, 1712), appointed in Der lustige Sabbath, part 1, for the feast of St. James the Apostle, with title “The Fitting Portion.”
Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.
MY God, Thou dwell’st on high in glory,
And dost the lowly heart behold;
See how I humbly stand before Thee,
Not as Salomë did of old,
Who for her sons that boon besought,
As by her own vainglory taught.
2 O Lord, I merit not the smallest
Speck of Thy grace, who am but dust
Yet since to me Thou sweetly callest,
My heart hears what it longs for most.
Grant what for me is good and blest,
This only I have counted best.
3 The sons of Zebedee requested
Upon Thy right and left to sit,
And so their ignorance attested;
I pray Thee, only me admit!
I will Thy least doorkeeper be,
If only I may dwell with Thee.
4 For all the thrones of earth I never
Would trade Thy realm of grace, my King!
To lose the world and all its favor
Would be to me a trifling thing,
Since Thou dost promise in Thy love
All help and counsel from above.
5 I will the cross’s cup be drinking,
Which Thou, my Lord, before hast drained,
Its savor ever sweetest thinking,
Because it gleams with love unfeigned,
And at the bottom lies for me
Contentment for eternity.
6 Here give the portion Thou hast willèd
Of love and loss, delight and load;
For in the end shall be fulfillèd
What Thou long since hast sworn, my God,
That in Thy Canaan there I might
Be ever seated on Thy right.
Translation © 2025 Matthew Carver.
GERMAN
Mein GOtt, du wohnest in der Höhe,
Und siehest auf das Niedrige.
schau wie ich hier in Demuth stehe,
Nicht wie Maria Salome,
Die das vor ihre Söhne bat,
Was Ehrgeitz ihr gerathen hat.
2 Ich bin doch, Herr, nur Staub und Erde,
Nicht der geringsten Gnade werth;
Doch weil ich selbst gerufen werde,
so höre, was mein Hertz begehrt.
Gieb, was mir gut und selig ist,
Nur dieses hab ich mir erkiest.
3 Die Kinder Zebedäi wollen
Zur Rechten und zur Lincken sein,
Nicht wissend was sie bitten follen,
Ich wil nur der Geringste sein,
Und nehme gar die Thür-Hutt an,
Wenn ich nur bei dir wohnen kan.
4 Ich nehme aller Fürsten-Stühle
Mit nichten für dein Gnaden-Reich,
Wenn mir die gantze Welt entfiele,
so gilt mir dennoch alles gleich,
Indem mein Hertze Rath und That
Bei deiner Huld zu hoffen hat.
5. Den Creutz-Kelch wil ich gerne trincken,
Hast du ihn doch zuvor credentzt;
Er wird mich dennoch süsse düncken,
Weil er von lauter Liebe gläntzt,
Und endlich auf dem Boden liegt,
Was mich in Ewigkeit vergnügt.
6. Gieb mein bescheiden Theil auf Erden,
An Lieb und Leid, an Lust und Last,
Es wird doch wohl erfüllet werden,
Was du mir längst verheissen hast,
Daß ich dir dort in Canaan
Zu deiner Rechten sitzen kan.