12 December 2025

Wach auf, du werthe Christenheit

 Here is my translation of the hymn, “Wach auf, du werthe Christenheit” (B. Derschau, 1639), a general Advent hymn touching on the themes of each Sunday, also including reference to the gospel of the Last Sunday before Advent on the wise virgins.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn; or
Den Herren meine Seel erhebt

AWAKE, dear Christian Church, awake!
Heed to the joyful season take!
For nigh is thy salvation,
The light of day is come again,
Gone is the gloomy night of sin—
Great cause for jubilation!

2 For God’s own Son comes for our good,
Takes on Himself our flesh and blood,
Becomes our Brother willing!
This little Child, true God and Man,
Shall soon appear, the Father’s plan
For peace on earth fulfilling.

2 O Zion’s daughter, sing with joy!
Upon an ass the Lord draws nigh,
Upon the cross to suffer.
And blest is he who puts his trust
And faith in Christ, the Savior just,
Who doth salvation proffer.

4 He by His Word in Christendom
To every Christ heart doth come
That earnestly would have Him;
Who of His coming maketh light,
Nor by the Word knows Him aright
Rejects what else would save Him.

5 Help, Father, Light of highest worth,
That when Thy Son shall judge the earth,
We then may stand unmovèd,
And as the ten wise virgins, all
With ready lamps, come to the hall
In wedding-dress approvèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wach auf, du werthe Christenheit,
nimm wahr der freudenreichen Zeit,
dein Heil ist nun vorhanden,
das Tageslicht ist wiederbracht,
vergangen ist die finstre Nacht,
daher groß Freud enstanden.

2 Denn Gottes Sohn kommt uns zu gut,
nimmt an sich unser Fleisch und Blut,
will unser Bruder werden,
bald wird bei uns dies Kindelein,
als wahrer Gott und Mensche sein,
und bringen Fried auf Erden.

3 Du Tochter Zion, freu dich sehr,
auf einem Esel kommt der Herr,
am Kreuze will er sterben.
Wohl dem, der seine Zuversicht
und Glauben hat auf ihn gericht,
der wird das Heil ererben.

4 Durch das gehörte Wort allein
kehrt er bei jedem Christen ein,
ders nur nimmt recht zu Herzen,
wer nicht betracht diesen Advent,
Christum durchs Wort nicht recht erkennt,
der wird das Heil verscherzen.

5 Hilf, Vater, hilf, du wahres Licht,
wann dein Sohn halten wird Gericht,
daß wir recht wohl bestehen,
und wie die klugen Jungfräulein
mit Lampen schon gezieret sein,
zur Hochzeit auch eingehen.

11 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent II (Gospel reading).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
 For all Thy grace and favor,
And faithful warning, lest
 My soul should suffer ever!
Thou with Thy comfort dost
 Preserve me from distress,
So that I need not fear
 Hell and death’s bitterness.

2 When heav’n, earth, moon, and sun
 Shall cease at Thy commanding,
And when this whole wide world
 No longer can be standing,
I still have cause to joy,
 Because my blessedness
Is near, and soon shall end
 All heartache and distress.

3 Although the Last Day bring
 Great plagues and trepidation,
Yet I need not despair
In any tribulation.
 My Jesus, my strong Tow’r,
Salvation, Light, and Cheer,
 My Confidence remains
And my heart’s Portion dear.

4 My thanks, that in Thy Word
  Thou hast a guide enclosèd,
Lest things my heart deceive
  By which Thou art opposèd:
The devil’s net and snare,
  The drunkard’s revelry,
The cares of worldly life,
  And false security!

5 Lord, help me worthy be
 Thus to escape all evil
And stand before Thee in
 This passing world’s upheaval,
That when this age is o’er,
 I may true life with Thee
Receive, and with my lips
 Praise Thee eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du aus lauter Gnaden
mich treulich warnen läßt
vor allem Seelenschaden,
daß du mit deinem Trost
mich  wider alle Noth
verwahrest, daß ich nicht
darf fürchten Höll und Tod.

2 Wann Himmel, Erde, Sonn
und MOnd zu Grund gehen,
wann diese ganze Welt
nicht länger kann bestehen,
so kann ich fr¨øhlich sein,
weil meine Seligkeit
vorhanden, und das End
von allem Herzeleid.

3 Bringt gleich die letzte Zeit
viel Schrecken, Angst und Plagen,
so darf ich doch darum
in keinen Noth verzagen,
mein Jesus, meine Burg,
mein Trost, mein Licht, mein Heil,
bleibt meine Zuversicht
und meines Herzens Theil.

4 Ich danke dir, daß du
mich durch dein Wort geleitet,
daß nicht mein Herz verführt,
was dir sonst widerstreitet,
des Satans Strick und Netz,
die schnöde Trunkenheit,
die Sorge dieser Welt,
die große Sicherheit.

5 Hilf, daß ich würdig sei
dem Unglück zu entgehen,
und wenn die Welt vergeht,
getrost vor dir zu stehen,
daß wenn hier alles aus,
mir dort die Seligkeit
verbleibe, daß mein Mund
dich lob in Ewigkeit. Amen.

10 December 2025

Lob sei dem allerhöchsten Gott (Lob sei dem allmächtigen Gott)

Here is my (new) translation of the hymn “Lob sei dem allerhöchsten Gott” (M. Weiße, 1531), the slightly revised, more common form of Weiße’s Advent hymn, originally beginning “Lob sei dem allmächtigen Gott.” For the earlier translation supplement in Walther’s Hymnal, a few stanzas were inserted into Gambold’s translation. Olearius includes it among the hymns for Advent II, though it applies to Advent generally. Here I provide a new and entire translation. The proper melody is given below from a 17th c. edition with bass.

Mel.: Lob sei dem allerhöchsten Gott.
 


ALL praise to God the Highest be,
Who hath beheld us graciously,
And sent to us His dearest Son
Begotten in the highest throne.

2 That He our Savior might us win,
And free us from the weight of sin,
And by His grace and truth, as King
Would us to endless glory bring.

3 O mighty grace, O sweet command,
O love profound, O gen’rous hand!
God works a work that never can
Be praised enough by heav’n or man!

4 The Maker of all creatures takes
Our mortal nature, feels its aches,
Despising not a woman poor,
Who in her womb the God-Man bore.

5 The Father’s Word eternal deigns
To take our flesh yet free from stains,
The Alpha and Omega gives
Himself for man whom sin aggrieves.

6 But what is man, and all he’s done,
That God should give for Him His Son?
What need of us hath Good divine,
That He should thus for us repine?

7 O woe to them that Thee dispraise,
That will not share in all Thy grace,
Nor hear Thy Son and what He saith—
On them remains God’s wrath, and death.

8 Alas, O man, which nothing know’st,
And thusly thy own King oppos’st.
Who comes to thee in lowliness
And kindly would thy griefs redress!

9 Oh, welcome Him with joy today,
Make in thy heart for Him a way,
That He may enter heart and mind,
And thou in Him all goodness find!

10 Beneath His feet thy reason place
In this His coming full of grace,
Subjecting to His majesty
The work of justifying thee.

11 If this thou do, then He is thine,
Keeps thee from hell by grace divine;
If not, then watch, for certainly
He heaven’s doors will close to thee.

12 The first time He to earth came down
He came in meekness, not a crown;
The second time shall fright’ning be,
And strike the wicked painfully.

13 But those who in Christ Jesus stand
Shall go to joy at His rigiht hand,
The angel choirs will them befriend
Where them no evils more offend.

14 The Father in the highest throne
With Christ His dear and only Son,
And with the Holy Ghost equally
Be praised and blest eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob sei dem allerhöchsten Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihn geborn im höchsten Thron.

2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.

3 O große Gnad und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, das ihm kein Mann
noch kein Engel verdanken kann.

4 Der Schöpfer aller Kreatur
nimmt an sich unsere Natur,
verachtet nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

5 Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit,
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

6 Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut.

7 O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
dann auf ihm bleibet Gottes Grimm.

8 O Mensch, wie daß dus nicht verstehst,
und deim König entgegen gehst,
der dir so ganz demüthig kömmt,
und sich so treulich dein annimmt.

9 Ei nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzensbahn,
auf daß er komm in dein Gemüth,
und du genießest seiner Güt.

10 Unterwirf ihm deine Vernunft,
in dieser gnadenreichn Zukunft,
untergib seiner Herrlichkeit,
die Werk deiner Gerechtigkeit.

11 Wo du dies thust, so ist er dein,
bewahrt dich vor der Höllen-Pein,
wo nicht, so sieh dich eben für,
dann er schleußt dir des Himmels Thür.

12 Sein erste Zukunft in der Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschröcklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

13 Die aber jetzt in Christo stehn,
die werden dann zur Freuden gehn,
besitzen da der Engel Chör,
daß sie kein Übel mehr berühr.

14 Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Dank, Ehr und Preis.

09 December 2025

Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen

Here is my translation of the hymn “Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent II, a parody on Ringwaldt’s hymn of the same first line. As usual, Neumeister retains the first original line of each stanza and builds his own text upon it; and as usual, I depart from the customary translation somewhat, both to distinguish its first line and to accommodate the sense, though I try to give a nod to P. A. Peter’s popular translation.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

THE time is truly drawing near
When Christ with mighty power
And glory shall again appear
And comforts freely shower
On His, who lift their heads on high
And longingly behold the sky
To see if He is coming.

2 A trumpet loud shall then be heard,
The heavens shall be shaking,
The dead to life again be stirred
And from the dust be waking.
No soul shall be forgot, but all
Must forward come, both great and small,
Before Christ’s seat of judgment.

3 It then shall shortly be declared
What each hath kept or broken;
His sentence then, by God prepared,
Shall from Christ’s mouth be spoken,
According to His righteous way,
And as each hath throughout life’s day
The good or evil chosen.

4 Then woe to those who, when alive,
The walk of faith eschewing,
Did with God’s Word and counsel strive,
Their selfish lust pursuing!
Alas, they shall to pangs of hell
Be damned and cast away as well,
Where they shall burn forever!

5 O Jesus, help me in that day
To enter to salvation,
That on Thy right with joy I may
Receive my blessed station!
In Thee I hope, nor doubt a thing,
Since I with faith’s assurance cling
To Thy most perfect merit.

6 Therefore my mighty Spokesman be
Now and when time is ending.
Here from offenses set me free,
There, from all ills offending.
My Hope, my Savior, Thee I pray,
Let me my house and portion aye
Receive with Thee in heaven!

7 Why, Jesus Christ, delayest Thou?
The world, with evil thronging,
Is ripe for its destruction now.
Come, save those for Thee longing!
Yea, those who long for Thee in faith,
Cry, pray, and sigh with fainting breath:
Oh, come, Lord Jesus! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist gewisslich an der Zeit,
daß Christus wird erscheinen
mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Des trösten sich die Seinen.
Sie heben schon die Häupter auf,
und schauen nach dem Himmel nauf,
ob er nicht bald wird kommen.

2 Posaunen wird man hören gehn,
die Himmel werden krachen,
die Toten werden auferstehn
und aus dem Staub erwachen.
Kein einzger wird vergessen sein.
Sie müssen alle groß und klein
vor Christi Richtstuhl kommen.

3 Darnach wird man ablesen bald,
was jeder hat begangen;
und wird sein Urtheil dergestalt
aus Christi Mund empfangen,
nach Recht und nach Gerechtigkeit,
und wie er seine Lebenszeit
bös oder gut beschlossen.

4 O weh demselben, welcher hat
im Glauben nicht gewandelt,
und wider Gottes Wort und Rath
nach eigner Lust gehandelt!
ach! der wird zu der Höllen-Pein
verdammet und verstossen sein,
wo er wird ewig brennen.

5 O Jesu, hilf zur selben Zeit,
daß mir es selig gehe,
und ich mit aller Freudigkeit
zu deiner Rechten stehe.
Ich hoffe des, und zweifle nicht,
da ich mit Glaubenszuversicht
an dein Verdienst mich halte.

6 Derhalben mein Fürsprecher sei,
jetzt und am letzten Tage.
Hier mache mich von Sünden frei,
und dort von aller Plage.
Das wirst du thun, mein Trost und Heil,
daß ich mein ewig Erb und Theil
bei dir im Himmel finde.


7 O Jesu Christ, du machst es lang!
die Welt mit allem Bösen
ist reif zu ihrem Untergang.
So komm, uns zu erlösen.
Wer sich im Glauben nach dir sehnt,
der rufet, seufzet, reunscht und stöhnt:
Ach! komm, Herr Jesu! Amen.

08 December 2025

Der auf einem Esel kam

 Here is my translation of the hymn, “Der auf einem Esel kam” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent II.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.

    

HE who on a she-ass came
In a humble servant’s frame,
Christ the Lord, soon brings to light
His own high and heav’nly might.

2 For the Son of Man shall come
From His heav’nly throne and home,
Brightly shining far and wide
With great glory, pow’r, and pride.

3 Let what He beforehand saith
Ever be held fast in faith:
He who rides an ass so small
Shall return as Judge of all.

4 Be this held by everyone:
’Tis already now begun,
Sun and moon and flaming star
Show by signs, He is not far.

5 Many in distress now lie,
For if we their heart espy,
Oh, how diff’rent it would seem
From the guiling outward gleam!

6 All the sea doth rage and roar,
High its mighty billows soar,
Men in terror fail and quake,
Heavens crack and mountains shake.

7 Surely then that shall occur
To which all these signs refer,
As ye know, when trees shoot forth,
Summer soon shall come to earth.

8 Then let those who trust the Word
Of redemption be assured,
For God’s kingdom draweth near;
Time for sober hearts is here.

9 As a snare that falleth fast
Shall He come to judge at last;
Pray that ye, by faith made bold,
May the Son of Man behold.

10 As the blessed angels stand
At God’s throne, a mighty band.
Thither bring us, coming Lord!
Evermore be Thou adored.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der auf einem Esel kam,
verächtlich zu sehen an.
Christus läßt sich hören bald,
von seiner hohen Gewalt.

2 Wie daß er dese Menschen Sohn,
kommen werd vons Himmels Thron
mit Erscheinung weit und breit,
großer Kraft und Herrlichkeit.

3 Was er da zuvor gesagt,
soll man gläuben alle Tag,
daß der Eselreiter klein
wird der größte Richter sein.

4 Dafür halt ihn jedermann,
es sind schon gegangen an,
an der Sonnen, Mond und Stern
viel Zeichen, er ist nicht fern.

5 Viel Leuten ist bang und weh,
o wenn man ihr Herze seh,
wieviel anders würd es sein,
denn der äußerliche Schein.

6 Das Meer tobet sehr und braust,
mit den Wasserwogen groß,
mancher Mensch aus Furcht verschmacht,
das Land bebt, der Himmel kracht.

7 Wahrlich das wird auch geschehn,
darauf solche Zeichen gehn,
gleich als wenn die Bäum ausschlahn,
bricht die Sommerzeit bald an.

8 Darbei soll ein gläubig Christ,
der Erlösung sein gewiß,
das Reich Gottes naht herbei,
Zeit ists, daß man nüchtern sei.

9 Wie ein Fallstrick einher schlägt,
wird er kommen zum Gericht.
Betet, daß wir würdig sein,
vor des Menschen Sohn zu stehn.

10 Wie die lieben Engel thun,
mit Freuden vor Gottes Thron,
dahin bring uns Jesus Christ,
wenn er kömmt und sei gepreist. Amen.


07 December 2025

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag

Here is my translation of the hymn, “Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent II.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.


WHO knows if we shall see today
The Final Day commencing?
God even now may cease delay,
The final stroke dispensing.
Blest is the man who ready stands
With Jesus in his faithful hands,
A Christian truly righteous.

2 God, how in sin the many drown,
Secure and all unthinking!
Corrupt are they, their hearts weighed down
With gluttony and drinking,
And by the cares of life oppressed.
None has a care within his breast,
The day to ponder rightly.

3 How shall they in that very day
Before their Judge be standing?
What shall those wretched souls for aye
Endure at His commanding?
The day shall like a lightning-blast
Appear, and no time at the last
Be left for their conversion.

4 O dearest Jesus, wake me here,
That, watching e’er and praying,
I may Thy coming hail with cheer
And face Thy throne unswaying.
My Prince of Life, Thou wilt, I know
Make me upon Thy right to go
With all Thy faithful chosen.

5 Come when Thou wilt; I ready am
This very minute even!
I am, by Thy dear blood, O Lamb,
A child and heir of heaven.
And shall Thy coming tarry still,
My dearest Jesus, then I will
In faith keep watching daily!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag
nicht heute noch erleben?
Gott kann der Welt den letzten Schlag
in dieser Stunde geben.
Wohl dem, der in Bereitschaft ist,
daß er, als ein gerechter Christ,
im Glauben werd erfunden.

2 Ach Gott! wie sicher und verkehrt
lebt doch der größte Haufen!
Ihr sündlich Herze wird beschwert
mit Fressen und mit Saufen;
und Nahrungssorgen drücken sie.
So nimmt sich keiner nicht die Müh,
an diesen Tag zu denken.

3 Wie wollen sie zur selbst Zeit
vor ihrem Richter stehen?
Und ach! wie wirds in Ewigkeit
der armen Seele gehen?
Der Tag bricht wie ein Blitz herein;
kein Augenblick wird übrig sein,
sich annoch zu bekehren.

4 Herzliebster Jesu, wecke mich,
damit ich wach und bete;
und wenn du kömmst getrost vor dich
und deinen Richtstuhl trete.
Ich weiß, daß du, mein Lebensfürst,
mich mit den Auserwählten wirst
zu deiner Rechten stellen.

5 Komm, wenn du willt, ich bin bereit,
auch jetzt in der Minute.
Ich erbe ja die Seligkeit
in deinem theuren Blute.
Verzieht sich deine Zukunft noch?
So will ich, liebster Jesu, doch
im Glauben täglich wachen.

06 December 2025

Christus uns treulich warnen thut

Here is my translation of the hymn, “Christus uns treulich warnen thut” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent II, from the Gospel of Luke 21. Gesius 1605 gives a chorale setting of

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.

CHRIST Jesus warns us faithfully
From plagues to come upon us;
A father’s tender heart hath He,
Therefore He first hath shown us
How all the world shall swiftly end,
When it to ruin shall descend
And His last advent neareth.

2 In sun and moon and starry sky,
Great signs shall be appearing,
The people in distress shall cry
On earth, destruction fearing.
The waves of water and the sea
Shall rage and roar exceedingly
And hearts of men be failing.

3 For things to come on earth shall they
By fear be overtaken;
The pow’rs of heaven on that day
Shall mightily be shaken.
The Son of Man they then shall see
When in a cloud He mightily
Shall come with pow’r and glory.

4 When this begins, look up that hour,
Do not in haste be fleeing,
But lift your heads, and do not cow’r,
For then ye will be seeing
That your redemption draweth nigh,
And we shall find the time of joy
And all shall be amended.

5 Behold the fig trees carefully,
Then need ye no more wonder.
When they now shoot forth, ye shall see
The summer’s not far yonder.
So likewise, when ye see the signs,
Know that God’s kingdom near inclines,
And Christ shall soon be coming.

6 Yea, truly, I say unto you
This generation never
Shall pass away, till all is through.
Though heav’n and earth shall waver
And pass away, My Word shall not.
Be sober, nor with cares distraught!
The Day shall come right quickly.

7 Watch ye therefore, and be awake,
And diligent in praying,
Lest such disaster you o’ertake,
Your heart and mind dismaying.
For all these things shall come to view,
Before the Christ, the Shepherd true,
The Son of Man, arriveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus uns treulich warnen thut
für zukünftigen Plagen,
denn er meints väterlich und gut,
drum will er zuvor sagen,
wie es hie in der Welt werd stehn,
wenn sie bald soll zu Boden gehn,
und sein Zukunft sich nahet.

2 Große Zeichen werden geschehn
an der Sonn, Mond, und Sternen,
die Leut wird man verzaget sehn,
bang wird ihn sein auf Erden.
Die Wasserwogen und das Meer
werden wüten und brausen sehr,
viel Leut werden verschmachten.

3 Für großer Forcht der argen Plag,
die kommen soll auf Erden,
der HImmel Kräft an diesem Tag
auch sich bewegen werden,
denn wird in einer Wolken schon
mit Herrlichkeit des Menschen Sohn
mit großer Macht ankommen.

4 Wenn das angeht, merkt eben drauf,
und solches wird geschehen,
alsdenn hebt euer Häupter auf,
denn gar bald werdt ihr sehen
das eur Erlösung ist nicht weit,
und wir angehn zur Freudenzeit
und wird alls besser werden.

5 Am Feigenbaum ihr merket fein
und dürft nicht weiter fragen,
daß der Sommer nicht fern kann sein,
wenn jetzt die Bäum ausschlagen,
gleich so wenn ihr die Zeichen seht,
so wißt, das Reich Gottes angeht,
und Christus bald werd kommen.

6 Wahrlich das Gschlecht wird nicht vergehn,
bis daß alls ist geschehen,
Himmel und Erd wird untergehn,
mein Wort aber bleibt stehen,
seht und hüt euch vor Füllerei,
seid nüchtern und der Sorgen frei,
denn der Tag schnell wird kommen.

7 So seid nun wacker allezeit
und fleißig im Gebete,
daß euch das Unglück nicht beschreit,
und der Unfall betrete,
denn alles das geschehen wird,
eh denn kommet der treue Hirt,
Christus des Menschen Sohne.

05 December 2025

Es woll uns Gott genädig sein / zum neuen Kirchenjahre

 Here is my translation of the hymn, “Es woll uns Gott genädig sein / zum neuen Kirchenjahre” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent I, inspired by Luther’s paraphrase of Psalm 67. Like his hymns for Trinity XXVII, the theme of the church year is more in focus than the Gospel proper, with a focus on the Word of God to be read and preached throughout the coming year.

Mel.: Es woll uns Gott genädig sein.

AS we the new church year begin
May God to us be gracious,
And keep for us both pure and clean
His Holy Word most precious,
And by His Word and Spirit move
Our faith, His strength bestowing,
That it may ever active prove
In all good works, thus showing
A faith sincere and Christian.

2 Thus they who love this treasure best
Thank Thee, God, and adore Thee,
For thus we may ourselves call blest
Here and fore’er before Thee.
Man’s reason, by its guiling ways,
Can bring no man to heaven.
But what God’s Word to us displays—
Thereby to us is given
The right way to discover.

3 O God, let every Christian heart
And mouth, with life empowered,
All praise and thanks to Thee impart
For all Thy blessings showered!
May no day in the year go by
When I neglect Thy favor,
Until before Thy face on high
I shall rejoice forever
With all the angels. Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es woll uns Gott genädig sein,
zum neuen Kirchenjahre,
daß er uns unversfälscht und rein
sein theures Wort bewahre.
Ach durch sein Wort und seinen Geist
woll er den Glauben stärken,
daß sich derselbe thätig weist
in allen guten Werken
zum wahren Christenthume.

2 So danken, Gott, und loben dich,
die solchen Schatz erkennen.
Dadurch wir hier und ewiglich
uns mögen selig nennen.
Vernunft, die sich mir selbst betreugt,
kann nicht zum Himmel bringen.
Was aber Gottes Wort uns zeigt,
dadurch wirds uns gelingen,
den rechten Weg zu finden.

3 Es danke, Gott, und lobe dich,
für alle deinen Segen
ein jeder Christ, bei welchem sich
noch Herz und Lippen regen.
Kein Tag vergeh im Jahre nicht,
der nicht dein Lob verneue,
bis ich vor deinem ANgesicht
mich unaufhörlich freue
mit allen Engeln. Amen.

04 December 2025

Ich habe meine Lust und Freude

Here is my translation of the hymn “Ich habe meine Lust und Freude” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent I.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY heart’s delight and pleasure solely
In God my Maker’s Word abide.
It is my spirit’s pasture holy,
For all my life my star to guide.
It leads me on the even way
Where I can never go astray.

2 The Bible putteth to confusion
The wise, for ’tis from errors free.
This therefore must be my conclusion:
This book hath heaven’s pedigree.
Therein no single word we read
But ’tis the Word of God indeed.

3 What Scripture of my Jesus tells me,
I find indeed to be the case;
When world afflicts and sin repels me,
It cheers my heart with words of grace;
The hope of good it doth dispense,
With strength imbues my confidence.

4 Alas, that such a precious treasure
Should meet with men who think it slight!
They walk in sin and selfish pleasure
And will not look to see the light,
Which in the night of death’s distress
Brings us to heav’n and blessedness.

5 My God, to Thee I stand devoted,
Thy Word let ever dwell in me,
That concord true may be promoted
Between my way of life and Thee,
In faith and righteousness and love
And virtues fair to Thee above.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich habe meine Lust und Freude
an meines Gottes Wort allein.
Das nur soll meiner Seelen Weide
und meines Lebens Leitstern sein.
Es führet mich auf rechter Bahn,
wo ich mich nicht verwirren kann.

2 Es stimmet ja in allen Sachen
die liebe Bibel überein.
So hab ich diesen Schluß zu machen,
sie muß ein Buch vom Himmel sein;
darinnen man kein Wort nicht liest,
das nicht die Wahrheit Gottes ist.

3 Was mirs von meinem Jesu saget,
das find ich in der That also.
Wenn mich die Welt mit Trauern plaget,
so macht es mich mit Troste froh.
Und was die Hoffnung Gutes spricht,
da stärkets meine Zuversicht.

4 Ach daß sich solche Menschen finden,
die diesen theuren Schatz verschmähn!
Sie gehn dahin in ihren Sünden,
und wollen auf das Licht nicht sehn,
das uns doch in der Todesnacht
gen Himmel bringt und selig macht.

5 Mein Gott, ich bleibe dir ergeben,
dein Wort sei in mir allezit,
daß zwischen ihm und meinem LEben,
an Glauben und Gerechtigkeit,
an Lieb und allem Tugendglanz
sei eine wahre Konkordanz.

03 December 2025

Heut verneut die Christenheit

Here is my translation of the hymn, “Heut verneut die Christenheit” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent I.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.
 

   

ON this day the church anew
Doth her yearly round pursue,
And the fount whence all is poured
Is the advent of our Lord.

2 Now to Zion rideth He,
That her heart may joyful be.
Glad is Salem, peace’s home,
Since her King to her doth come.

3 Just and righteous comes that King,
Who doth save from Satan’s sting,
Comes in form of mortal poor,
His creation to restore.

4 In this advent cause is had
Why we Christians may be glad
And with many a joyful chord
Find delight in Christ the Lord.

5 Where He cometh not, oh, there
Dwells no gladness, but despair!
Yea, there may not in the least
Be a holy day and feast.

6 There is naught but heresy
’Neath the devil’s tyranny,
Sin and shame, disease and woe,
And eternal death below.

7 From these ills hath Christ our Lord
By His advent all restored,
And new feasts of gladness brought,
To recount His mercies wrought.

8 Sing Hosanna, blessed be
He that cometh graciously
In the Lord’s name unto us!
Ever may we praise Him thus!

9 Praise the Father, Christendom,
Who His Son hath caused to come,
As the Spirit’s words attest,
In like glory ever blest! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Heut verneut die Christenheit
ihre jahrfestliche zeit,
welcher aller Anfang ist,
die Zukunft des Herren Christ.

2 Da er zu Zion einreit,
davon sie sollt haben Freud,
und jauchzen Jerusalem,
weil ihr König zu ihr käm,

3 Ein König, der gerecht ist,
und heilet der Schlangen Biß,
in armer Menschen Gestalt,
daß er sein Geschöpf erhalt.

4 Diese Zukunft macht allein,
daß wir Christen fröhlich sein,
und begehn manch Freuden fest,
allein in dem Herren Christ.

5 Wo derselb nicht kömmet hin,
da kann keine Freude sein,
ja kein recht heiliger Tag,
oder FEst je werden mag.

6 Sondern eitel Ketzerei
in des Satans Tyrannei,
Sünd und Schand, Krankheit und Noth,
Herzenleid, ewiger Tod.

7 Darvon hat uns Jesus Christ,
durch sein zukunft all erlöst.
und manch Freudenfest gemacht,
da man sein Wohlthat betracht.

8 Hosianna drum man singt,
gelobet sei der da kömmt
im Namen des Herrn zu uns,
es währt ewiglich sein Gunst.

9 Ehr sei Gott dem Vater drum,
von ihm sein Sohn zu uns kömmt,
wies der heilig Geist bezeigt,
gleich gepreist in Ewigkeit. Amen.

02 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren

Here is my translation of the hymn “Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent I, Gospel.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
That Thou, my King and Savior,
Wast born a Man, that I
Might not be lost forever.
Now justly I rejoice
Because Thou com’st to me,
And say’st by Thine own Word:
O Zion, joyful be!

2 I thank Thee that Thou, Lord,
Hast me redeemed and savèd,
And won me righteousness,
Who wholly was depravèd.
My crown Thy entry is,
My wealth Thy poverty.
Therefore Thy flock as one
Hosanna sing to Thee.

3 Abide with me, my God,
Thy Word let guide and rule me,
Then shall no erring way
Aggrieve, deceive, or fool me,.
Come to me by Thy Word,
When throes of death increase,
Bring me through death to life,
Yea, to the City_of Peace.

4 Come for my balm and joy
When ends this world’s brief story,
When no more shall abide
Heav’n, earth, and goods, and glory;
Bring me into Thy realm,
Thy glory_and majesty,
My King, that there I may
Praise Thee eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du ein Mensch geboren,
mein König, daß ich nicht
soll ewig sein verloren,
weil du selbst kommst zu mir,
so freu ich billich mich,
weil du selbst durch dein Wort
sprichts: Zion, freue dich.

2 Ich danke dir, daß du
mein Helfer mir erworben
Heil und Gerechtigkeit,
da ich ar ganz verdorben,
dein Einzug ist mein Ehr,
dein Armuth macht mich reich,
drum Hosianna dir
dein Volk singt allzugleich.

3 Bleib ja bei mir, mein Gott,
laß mich dein Wort regieren,
so wird kein Irrweg mich
betrüben noch verführen,
komm zu mir durch dein Wort,
komm in der letzten Noth,
bring mich zur Friedensstadt
ins Leben durch den Tod.

4 Komm mir zu Trost und Freud,
wenn diese Welt vergehet,
wenn Himmel, Erde, Gut
und Ehr nicht mehr bestehet,
und führ mich in dein Reich
zu deiner Herrlichkeit,
mein König, daß ich dich
dort lob in Ewigkeit. Amen.

01 December 2025

Jesus rufet: Folgt mir nach!

Here is my translation of the hymn, “Jesus rufet: Folgt mir nach!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of St. Andrew. Since Advent I falls on the 30th of November this year, that feast is postponed and observed on Monday, the First of December.

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier. 

FOLLOW Me, thy Jesus cries,
Follow Me in shame and sadness!
Shame is followed by the prize,
After sadness follows gladness.
Follow Me, though death thou merit,
Wilt thou life with Me inherit!

2 Dearest Jesus! That we may
Follow Thee with spirits willing,
Stir us up from day to day,
Hearts with grace and blessing filling,
That we ever may victorious
Break all hindrances before us.

3 Willing may the spirit be;
Clearer yet, as life grows longer,
We the flesh’s weakness see,
Yet wilt Thou but make us stronger,
To contend, bold faith bestowing,
Prosp’rous then shall be the going.

4 Now, we follow! Lead Thou best,
Through all tumults tossed and driven,
From the restless into rest,
From the earthly into heaven!
By Thy hands the way attending,
We shall reach the blessed ending.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus rufet: Folgt mir nach!
Folgt mir nach in Schmach und Leiden.
Ehre folget auf die Schmach.
Auf das Leiden folgen Freuden.
Folge mir nach auch bis zum Sterben,
wenn ihr wollt das Leben erben.

2 Liebster Jesu, daß wir dir
alle willig folgen mögen,
so erwecke die Begier;
und verleihe Gnad und Segen,
daß wir alles überwinden,
wenn sich Hindernis will finden.

3 Ach! zwar willig ist der Geist;
doch wir können auch wohl merken,
was des Fleisches Schwachheit heißt.
Aber wirst du uns nur stärken,
muthig und getrost zu ringen,
so wird alles wohl gelingen.

4 Nun, wir folgen. Führe du
mitten durch das Weltgetümmel,
aus der Unruh in die Ruh,
von der Erden in den Himmel.
Also wird an deiner Händen
unser Weg sich selig enden.

30 November 2025

Da Christus wollt ein Lösegeld

Here is my translation of the hymn “Da Christus wollt ein Lösegeld” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia, for Advent I. I also include the independent stanza “Gott Vater Schöpfer aller Ding,” a invocatory preface for divine help in his following poetic labor of the metrical church year. With this hymn, a unique melody is provided, indicated for use for all hymns in the season of Advent and Lent. Gesius 1605 assigns “Nun freut euch, lieben Christen gmein.”

Mel.: Da Christus wollt ein Lösegeld;
Or: Nun freut euch.
 



GOD, Father, Source of everything,
Enthroned in highest heaven,
Let me, of Christ Thy Son to sing,
Thy Spirit’s grace given,
To make unto my brethren known
The works and wonders by Him shown
And all He taught and told us!

———

WHEN Jesus would the ransom be
For all mankind’s transgression,
And give up self to agony
To win the world salvation,
He went up to Jerusalem
To eat at last the paschal lamb
With His belov’d disciples.

2 It had long since been prophesied
By Jesus’ prophet holy:
Thy King, O Zion, meek shall ride
Upon an ass all lowly.
The prophecy must come to pass,
Thus His disciples did an ass
And colt, its foal, bring for Him.

3 The people heartily rejoiced,
Their garments laid before Him,
The Lord’s approach with anthems voiced,
To welcome and adore Him.
Crowds wished His kingdom every good
And some of them palm-branches strewed,
The Savior’s way adorning.

4 “Blest be the Son of David, King!”
The joyful crowd repeated:
“Blest Son of David,” they did sing:
“Upon his throne be seated,
Who in the Lord’s name comest now,
Receive us, who before Thee bow,
And govern Isr’el’s nation!”

5 It gave the chief priests many a pang
When in the Temple clearly
The boys “On high Hosanna!” sang
And praised the Lord sincerely;
Christ said: “Read ye the Scripture not?
Thou hast for Me prepared and wrought
Sweet praise from mouths of sucklings!”

6 He cast the Temple merchants out,
The tables overthrowing.
“My Father’s house for pray’r devout
Ye spoil, disgrace bestowing,
And make it but a den of thieves,
And every worthless rogue receives
Therein his filthy lucre!”

7 The Father doth His Son present,
That we may know His glory,
He is alone the Champion sent,
Foretold in sacred story,
Who vict’ry claims and peace obtains,
And by His blood salvation gains,
Whom may we hold believing!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
* Gott Vater Schöpfer aller Ding,
im aller höchsten Throne,
gib mir dein Geist auf daß mir gling
zu singen von deim Sohne,
daß ich sein Werk und Wunderthat,
als was er hie lehret und hat,
mein Brüdern mög verkünden.

1 Da Christus wollt ein Lösegeld
für unser Sünde werden,
und sich dargeben für die Welt,
darum er kam auf Erden,
zog er hinauf gen Jerusalem,
zur letz das Osterlämmelein
mit sein Jüngern zu essen.

2 Viel Jahr zuvor hat prophezeit
Zacharias sein Knechte,
sanftmüthig dein König einreit
auf einer Eßlin schlechte,
die Prophezei mußt werden wahr,
drum brachten ihm sein Jünger dar
ein Eßlin und ihr Fülle.

3 Das Volk von Herze jubiliert,
die Kleider in Weg breitet,
mit Gsang den Herrn in die Stadt führt,
und herrlich ihn beleitet,
viel wünschten ihm Glück zu seim Reich,
etliche brachten Palmenzweig,
und auf den Weg sie streuten.

4 Gelobet und gebenedeit
seist du, o Davids Sohne,
vor Freud jedermann sung und schrei,
setz dich auf seinen Throne,
du kommst zu uns ins Herren Nam,
so nimm dich nun deins Volkes an,
und Israel regiere.

5 Den Hohenpriestern thet es weh,
daß im Tempel die Jungen
das Hosianna in der Höh
so frei dem Herren sungen;
Jesus sprach: Wißt ihr nit die Schrift,
ein Lob hast du mir zugericht
aus der Säuglingen Munde.

6 Die Krämr im Tempel trieb er aus,
die Wechselbänk umkehret.
Meins Vaters Haus ist ein Bethaus,
ie daß ihr ihms unehret,
und macht ihm draus ein Mördergrub,
auch will ein jeder loser Bub
sein Handthierung drin treiben.

7 Gott Vater uns sein Sohn fürstellt,
daß wir sein Macht erkennen,
er ist allein der starke Held,
wie ihn die Schrift thut nennen,
der Sieg erhält und Frieden schafft,
und uns durch sein Blut selig macht,
dem solln wir glauben alle.



29 November 2025

Lob, Ehr und Preis sei Gott

Here is my translation of the hymn, “Lob, Ehr und Preis sei Gott” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Trinity XXVII, a hymn on the end of the church year. The text may be inspired by the first line of the last stanza of Rinkart’s hymn.

Mel.: Nun danket alle Gott.

TO God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
With blessings through the year,
Whose end doth now betide us!
He by His Holy Word
To heav’nly way hath showed,
And on both body and soul
Hath myriad goods bestowed.

2 To God be thanks and praise
Who hath so well supplied us
And shall this coming year
With blessings still provide us.
For never shall His grace
And faithful goodness fail;
Therefore with joyful hope
The coming year we hail.

3 To God be thanks and praise,
To God the heav’nly Father,
And to the Son, and Him
Co-glorious with each other:
On earth be chanted: “Lord,
Lord, Lord of Hosts,” always!
In heaven evermore
To God be thanks and praise!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
durch den wir abermal
ein Jahr zurücke legen.
Er hat uns durch sein Wort
den Himmels Weg gelehrt,
auch sonst für Seel und Leb
viel tausend Guts beschert.

2 Lob, Ehr und Preis sei Gott
für alle seinen Segen,
denn er auf künftig Jahr
wird wieder auf uns legen.
Denn seine Güte hört
ja nimmermehr nicht auf.
Ei nun, so hoffen wir
im Voraus freudig drauf.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott,
dem Vater und dem Sohne,
und dem, der Beider gleich
am Wesen und im Throne.
Hier zeitlich singt man dir,
Herr, Herr, Herr Zebaoth;
und dort auch ewiglich:
Lob, Ehr und Preis sei Gott.

28 November 2025

Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal

Here is my translation of the hymn, “Nun danket alle Gott . . . er läßt uns abermal” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity XXVII, first series. It is a parodia of Rinkart’s famous hymn of the same first line (first two lines, as nowadays presented), in which every stanza begins with Rinkart’s original line (= two lines). I have used my own rendering instead of Winkworth’s.

Mel.: Nun danket alle Gott.

NOW thank we God with heart
And mouth, and hands extended,
Who granteth us to see
Another church-year ended—
A year in which His Word
Hath blessed us plenteously
With health and blessedness
And all prosperity.

2 The ever-gracious God
Grant us on earth remaining,
And our posterity,
Pure doctrine, free from staining,
And may He make the pope
And every heresy
Be far from us and all
Lands else, eternally.

3 The Father and the Son,
One God, be praised and lauded,
With Him, the Peer of both,
Enthroned in one true Godhead:
May He in mercy this
Our Hallelujah hear,
Till thanks in heav’n resound
From all His Zion dear!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Nun danket alle Gott
mit Herzen, Mund und Händen,
er läßt uns abermal
ein Kirchenjahr vollenden.
Ein Jahr, in welchem uns
sein Wort mit Rath und That,
zu Heil und Seligkeit,
gewünscht gesegnet hat.

2 Der ewigreiche Gott
woll uns bei unserm Leben
und auch auf Kindeskind
die reine Lehre geben.
Er schaffe, daß der Pabst
und alle Ketzerei
von uns und anderswo,
auf ewig ferne sei.

3 Lob, Ehr und Preis sei Gott
dem Vater und dem Sohne,
und dem der Beiden gleich,
in einem Gottheitsthrone!
Er nehme gnädiglich
ein Halleluja an,
bis ihm sein Zion dort
im Himmel danken kann.

27 November 2025

O Christe, unser Bräutigam

Here is my translation of the hymn, “O Christe, unser Bräutigam” (B. Ringwald, 1582), from the author’s Die Evangelia…, the prayer hymn for St. Catherine’s Day, with the Gospel of Matthew 25, now usual for Trinity XXVII.

Mel.: Nun freut euch, lieben Christen gmein.

O JESUS Christ, our Bridegroom dear,
The best Friend Thou art solely!
Keep us in schools and churches here
Pure by Thy name most holy,
That in Thy truth we verily
May ever pure and holy may be
Before Thy heav’nly Father.

2 Preserve us from the evil horde,
Lest they corrupt us ever,
Within our heart Let us Thy Word
Preserve, and lose it never—
Yea, rather lose our life and limb
Than ever let Thy truth grow dim,
Which brings us to the Father.

3 Grant that we as Thy godly bride
May think upon Thee solely,
Nor let our heart be turned aside
To earth with love unholy,
But use it only for our need
And set our love above indeed,
And on the bread of heaven.

4 Ah, Lord, Thy lowly bride lead forth
Home to Thy house of blessing,
And free Thy brethren on the earth
From sin and griefs distressing,
That Satan’s mock’ry and his school,
That persecute Thy church and rule,
May wholly be uprooted!

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Christe, unser Bräutigam,
du aller bester Buhle,
erhalt uns doch durch deinem Nam
bei reiner Kirch und Schule,
auf daß wir in der Wahrheit dein
recht mögen rein und heilig sein
vor deinem lieben Vater.

2 Vor losen Buben uns bewahr,
daß sie uns nicht verrücken,
sondern hilf, daß wir immerdar
dein Wort ins Herze drücken,
und lieber unser Haut und Bein
begeben als die Wahrheit dein,
die uns zum Vater bringet.

3 Gib, daß wir als die frommen Bräut
an dich allein gedenken,
und unser Herz zu keiner Zeit
in diese Welt versenken,
sondern derselben nur zur Noth
gebrauchen, und das Himmelbrot
zum allerliebsten haben.

4 Ach Herr, führ doch dein arm Gemahl
zu Haus in deine Kammer,
und frei dein lieben Brüder all
von Sünd und allem Jammer,
auf daß einmal des Teufels Spott
samt seiner Schul werd ausgerott,
die dich in uns verfolget. Amen.

26 November 2025

Helft mir mit Freuden singen

Here is my translation of the hymn, “Helft mir mit Freuden singen” (J. Rist, 1651), from the author’s Sabbatische Seelenlust for Trinity XXVII. The melody is proper. An appropriate alternate melody is “Der Bräutgam wird bald rufen.”

Mel.: Helft mir mit Freuden singen.
 

HELP me with jubilation
Ye Christians one and all
To sing the great salvation,
That in the heav’nly hall
Is even now us nearing,
When God’s beloved Son
Shall, here on earth appearing,
Bring us to heaven’s throne.

2 Long since in grace He sweetly
Chose us His dearest bride;
When we were lost completely,
He joined us to His side,
Betrothed us, yea, not solely
Espoused us presently,
But chose us, as His holy
Eternal bride to be.

3 How could thy Lord and Savior,
Christ, let the be condemned
Who with such flames of favor
For thee is thus inflamed?
How could He hate and grieve thee
Who thy redemption won,
How could thy Brother leave thee,
Thy Hope and Help alone?

4 Yea, in the midnight hour
He suddenly shall come,
When slumber’s drowsy power
O’ertaketh all and some.
Yea, like the lightning flashing
From east unto the west,
All ears shall hear the clashing
When hearts presume to rest.

5 As when the fowl are perching
And leaping round the hearth,
A-singing songs and searching
For seed-grains in the earth,
’Tis then the trap, swift-springing,
Falls down and takes them all—
So shall His voice be ringing
And to the judgment call.

6 Consider well the ending,
Thou child of sin secure,
Thy judgment swift is tending,
Be not so blind and sure.
How wilt thou wrath be fleeing
When thou shalt suddenly
Christ Jesus then be seeing
In all His majesty?

7 The cry shall ring before thee:
“Rise up, ye rich and poor!
Th’ eternal King of Glory,
The Bridegroom from His door
Goes out with footstep flitting
To see if virgins all
have donned their garments fitting
To stand before the hall.

8 Upon the bow He rideth,
With cry and piercing ray,
The world is dread subsideth,
Judged less than chaff and hay;
Then shall men see Him sending
His angels, everywhere
The clouds with voices rending,
The downfall to declare.

9 How many a man shall tremble
Whene’er that mighty sound
Which makes the world to crumble
Shall echo all around!
The Lord shall then send raining
On those who hated Him
With hearts His Word disdaining,
Fire, pitch, and brimstone grim.

10 But all the souls believing,
Shall never tremble so,
But great delight receiving,
In to the wedding go,
The door all else shall sever,
The virgins wise alone
Within the hall shall ever
As subjects true be shown.

11 Then shall we know true splendor
In countless joys shall feel,
To each the Lord shall tender
A sumptuous wedding meal,
At table shall be seated
A chosen host of saints,
And songs be e’er repeated
In joy that never faints.

12 Then shall we live securely,
None shall be tired or poor,
We shall both late and early
Thank God and Him adore.
Then life and joy shall fill us,
Free from all past annoy,
Yea, God’s own eyes shall thrill us
Within His realm of joy.

13 O Jesus, my true Pleasure,
My dearest Bridegroom, Thou,
My soul's bright Sun and Treasure,
My sweetest Lamb, I bow
And pray Thee, let me yonder
Depart, with days are o’er
In myriad joys and wonder
And kiss Thee evermore.       

Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Helft mir mit Freuden singen
ihr Christen allzumal,
von übergroßen Dingen,
welch in des Himmelssaal
alsdenn erscheinen werden,
wenn uns nun Gottes Sohn
wird bringen von der Erden
zu seinem Himmelsthron.

2 Er hat uns längst erkoren
zu seiner liebsten Braut,
ja, da wir ganz verloren,
hat er sich uns vertraut,
doch sind wir ihm vermählet
nicht nur in dieser Zeit,
er hat uns auch erwählet
zur Braut in Ewigkeit.

3 Wie wollte dich verdammen
dein Heiland Jesus Christ,
der gegen dich mit Flammen,
o Mensch, entündet ist?
Wie sollte dich nun hassen
der dich erlöset hat?
Wie könnte dich verlassen
dein Bruder, Trost und Rath?

4 Doch wird er plötzlich kommen
und zwar zur Mitternacht,
wenn uns hat übernommen
des sichern Schlafes Macht,
ja wie die Blitze scheinen
vom Auf- zum Niedergang,
also wird, eh wirs meinen,
man hören seinen Klang.

5 Wie, wenn die Vöglein springen
dort auf dem Heerd herum,
und bei dem Körnen fingen
mit frisch erhabner Stimm,
alsdenn die Netze fallen
ja machen sie zu nicht;
also wird auch erschallen
diß: Kommet zum Gericht.

6 Bedenke doch das Ende,
du sichres Sündenkind,
dein Richter kommt behende,
sei nimmer so gar blind,
wie willt du doch bestehen
alsdenn, wen du nun bald
wirst Christum Jesum sehen
in prächtiger Gestalt?

7 Schnell wird man rufen hören:
Auf! auf! es kommt herfür
der König aller Ehren,
da springt aus seiner Thür
der Bräutigam zu schauen,
obschon sind angethan
die sämtliche Jungfrauen,

8 Er fährt schon auf dem Bogen
mit einem Feldgseschrei,
bald wird die Welt bewogen
viel leichter als der Spreu,
drauf siehet man ihn senden
sein Engel, welcher Klang
an allem Ort und Enden
macht kund den Untergang.

9 O wie wird mancher zittern
wenn er den starken Schall,
der auch die Welt macht splittern,
muß hören überall!
Der Herr wird regnen lassen
den Leuten, die so frech
wegesen ihn zu hassen
Blitz, Schwefel, Feur und Pech.

10 Dagegen aber werden
die frommen Seelen stehn
mit freudigen Geberden
und bald zur Hochzeit gehn,
drauf wird die Thür geschlossen,
die klugen Jungfräulein
verbleeiben Reichsgenossen
im Hochzeitsaal allein.

11 Da werden wir recht prangen
in Freuden ohne Zahl,
ein jeder wird empfangen,
daß köstlich Hochzeitmahl,
da wird zur Tafel kommen
ein außerlesne Schaar
der Heiligen und Frommen
zu jauchzen immerdar.

12 Da wird man sicher leben
ohn Armuth, Müh und Schweiß,
dem Herren wird man geben
Lob, Ehre, Dank und Preis,
da wird man sich erquicken
und fröhlich sein zugleich,
ja selber Gott anblicken
in seinem Freudenreich.

13 O Jesu meine Wonne,
mein liebster Bräutigam,
du, meiner Seelen Sonne,
mein zuckersüßes Lamm,
laß der Gestalt mich scheiden,
daß ich am Jüngsten Tag
in hundert tausend Freuden
dich ewig küßen mag. Amen.



25 November 2025

Die Ankunft deines Bräutigams

 Here is my translation of the hymn, “Die Ankunft deines Bräutigams” (B. Schmolck, 1712), from the author’s Der lustige Sabbath, series 2, for Trinity XXVII.

Mel.: Wie schön leuchtet der Morgenstern.


THE advent of thy Bridegroom dear,
The spotless Lamb of God, is near,
O soul, the time is flying!
So if thou art His dearest bride,
Betrothed to Him, born of His side,
And in His bond art lying,
Be thou
Glad now,
Haste, awake thee,
Ready make thee,
To receive Him
With desire, no more to leave Him!

2 Let this thy due adornment be:
From all that worldly is, to flee,
As did those virgins prudent!
For he to vanity that clings
And in its empty beauty springs
Is never wisdom’s student.
Forgo
Proud show!
To surrender
Worldly splendor
Make thy duty!
This shall by thy fairest beauty.

3 Since thee thy Bridegroom holds most dear
And gives thee all His heart sincere,
Let this not fail to move thee
To put thy beauteous garment on,
This noble jewelry to don,
To meet Him who doth love thee.
So prove
Thy love
Burning brightly,
Shining lightly,
In faith rooted,
Which by no man can be looted.

4 When thou shalt hear the midnight cry:
“Arise, the Bridegroom draweth nigh!”
My soul, then deign sincerely
To trim thy lamp with noble care,
With not a wreath of flowers fair
But faith, whose oil burns clearly.
Fly now,
Buy now
To be ready
With a steady
Flame and pleasant,
When the Bridegroom shall be present.

5 If slumber o’er thine eye shall win,
And thou succumb to sleep of sin,
Rise up while time’s remaining,
And leave thy bed with trespass rife,
And hasten in thy course of life,
To wakeful vigil gaining,
Sins bind
Thy mind,
Wrath imploring;
Spirits snoring,
Eyes sin-weary
Are not to the Bridegroom cheery.

6 Adorn thee with a heart aware,
And for the wedding hall prepare
E’en now, by faith availing,
Lest then the Bridegroom to thee say
“I know thee not; be on thy way!”
And thou without be wailing.
E’ermore
The door
Locked abideth.
Who confideth,
Joy is given
To partake of grace and heaven.

7 How godly fear shall profit thee!
How great a gain ’twill prove to be
Which thou from fear receivest;
’Twill make thee ready and alive
Whene’er thy Bridegroom shall arrive
And grace thee, who believest.
What bright
Delight
Shall regale thee
When He’ll hail thee
And thou, ready,
Shalt go in with footstep steady!

8 Thou canst go with thy Bridegroom in
To joy and glory, and begin
Th’ eternal, blessed story,
And there before His throne of grace
With burning lamp assume thy place,
Fair in thy crown of glory.
The door
Stands for
Thee wide open,
And thy hope in
Him will never
Leave thee in disgrace to waver.

9 O dearest Bridegroom! Let me too,
I pray Thee with all fervor true,
Take thought for my adorning,
And turn my heart, desire, and sense
In faith alone to Thee, and hence
Await Thy glad returning!
Thus my
Love I
Show, and claim Thee,
Mine I name Thee
Dearest Savior,
As Thou nam’st me Thine forever.


Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Die Ankunfft deines Bräutigams,
Des heilig-reinen Gottes-Lamms,
O! Seel, ist nun vorhanden,
bist du nun seine liebste Braut,
die er sich ihm hat selbst vertraut;
liegst du in seinen Bandne,
ei so
sei froh,
eil und schmücke
dich, und schicke
mit Verlangen
dich, den Bräutgam zu empfangen.

2 Laß deinen Schmuck daraus bestehn
von dem, was Welt heißt, auszugehn,
wie die Jungfrauen thaten,
denn wer an Eitelkeitenhangt,
und in dergleichen Schmucke prangt,
hat sich nicht wohl berathen;
den Pracht
veracht,
von dem Prangen
ausgegangen;
Kehr den Rücken,
solches ist dein schönstes Schmücken.

3 Da dich dein Bräutgam herzlich liebt
und dir sein ganzes Herze giebt,
so laß dich das bewegen,
daß du dir auch den Schmuck anlegst,
und dieses edle Kleinod trägst,
dem Bräutigam entgegen;
übe,
liebe,
laß sie brennen,
und erkennen
durch den Glauben,
welchen niemand dir wird rauben.

4 Hörst du das Mitternachtgeschrei:
Steht auf, der Bräutgam kommt herbei,
so schmücke, liebe Seele,
doch deine Lampe herrlich aus,
nicht mit dem schönsten Blumenstrauß,
vielmehr mit Glaubensöle;
laufe,
kaufe
es bei Zeiten
zum Bereiten,
daß du fertig,
wenn der Bräutgam gegenwärtig.

5 Schleußt sich dein Auge schläfrig zu,
und liegst ins Sündenschlafes Ruh,
so stehe doch bei Zeiten
von diesem argen Lager auf,
müh dich in deinem Lebenslauf,
mit Wachen zu bereiten;
Sünden
binden,
nur zur Strafe
mit dem Schlafe
müden Augen,
deinem Bräutgam nicht zu taugen.

6 Schmück dich auch mit Behutsamkeit,
damit du nicht seist unbereit
zur Hochzeit einzugehen,
daß nicht der Bräutgam zu dir spricht:
Ich kenne deiner gänzlich nicht,
bleib du nur drausen stehen,
die Thür
ist dir
schon verschlossen
zu Genossen
meiner Gnaden
sind nur Gläubige geladen.

7 Schau, was trägt dir dein Schröcken ein,
wie groß wird doch der Nutzen sein,
den du davon wirst haben;
denn also bist du allezeit,
wenn kommt dein Bräutigam, bereit,
dich bald mit ihm zu laben;
beglückt,
geschmückt,
selge Stunden,
die dich funden
wohl bereitet,
daß dein Fuß nicht ewig gleitet.

8 Du kannst zur Freud und Herrlichkeit
und jenes Lebens Sicherheit
mit deinem Bräutgam gehen,
und vor desselben Gnadenthron
in deinem Schmuck und Ehrenkron
mit deiner Lampe stehen,
die Thür
bleibt dir
immer offen;
und dein Hoffen
hier auf Erden
läßt dort nicht zu Schanden werden.

9 O! liebster Bräutgam, lasse mich,
ich bitte dich recht flehentlich,
an meinen Schmuck gedenken,
und Herze, Sinnen und Begier
im Glauben nur allein nach dir
und deiner Ankunft lenken,
so heißt
und preist
meine Liebe,
die ich übe,
dich den Meinen
gleich als wie du mich den Deinen.

24 November 2025

Christlich, klug, und weise bleiben

Here is my translation of the hymn, “Christlich, klug, und weise bleiben” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Trinity XXVII, on the 10 Virgins (Matt. 25), probably written earlier as a devotional poem. The indicated melody “Ach was soll ich Sünder machen” does not fit. In the Riga Gsb is specified: “In the proper melody.” No melody seems to exist in Zahn for a nine line trochaic 88.44.44.888. However, we do find two melodies in 7 lines trochaic 8.88.88.88, which at least accommodates the syllabes: “Ich bin müde von der Reise” from Freylinghausen 1714 and Reimann 1747, both obviously much later.

Mel.: ? Christlich, klug, und weise bleiben;
Or: Ich bin müde von der Reise (below)

 



He’s a Christian wise and prudent:
Who is Scripture’s faithful student,
Right-believing, / firmly cleaving
To the Savior, / in behavior
Living rightly, dying blessed,
For by grace is heav’n possessed,
And relief for hearts distressèd.

2 God, how shall I thank Thee ever,
That Thou changeless, wav’ring never,
Truth unerring, / glory stirring,
Grace unbounded, / firmly grounded
in Thy Word dost all present me,
And a Christian name hast lent me;
Nor from Thee can death prevent me.

3 Let me e’er this wisdom treasure,
As the heart’s true balm and pleasure,
Faith unshaken / in me waken.
All my hours / guide by Thy powers;
Bless my death by Jesus’ merit,
Keep my body and my spirit,
And let me Thy heav’n inherit.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christlich, klug, und weise bleiben,
heißt sich gar nichts lan abtreiben,
recht zu gläuben, Christlich leben,
selig sterben, fröhlich erben
des Himmels Ehr und Herrlichkeit,
das höchste Gut, die Seligkeit.
Aus Gottes Gnad in Ewigkeit.

2 Mein Gott, wie soll ich dir danken,
daß du fest ohn alles Wanken
deine Wahrheit, / deine Klarheit,
deine Güte, / mein Gemüthe
läßt aus deinem Wort erkennen,
und mich einen Christen nennen.
Ja den Tod von dir nicht trennen.

3 Laß mich diese Weisheit merken,
laß den Trost mein Herze stärken,
laß den Glauben / mir nicht rauben,
laß mich Leben / dir ergeben,
laß mich endlich selig sterben,
laß mich nimmermehr verderben,
laß mich deinen Himmel erben.

23 November 2025

Da Christ sein Jünger warnen thet

Here is my translation of the hymn, “Da Christ sein Jünger warnen thet” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Trinity XXVII (The Ten Virgins). Gesius 1605 does not include the hymn. The melody is my own selection.

Mel.: Jesus zu seinen Jüngern sprach.

WHEN Christ would His disciples warn
That all might watch both eve and morn
For His return to earth some day,
And wait for Him the wisest way:

2 He said to them: The realm of heav’n
Shall likened be to virgins ten,
Which took their lamps and left their home
To meet the bridegroom who would come.

3 And five of them were wise of thought,
Their vessels full of oil they brought;
The other five were negligent,
Nor for their oil to market went.

4 Now while the bridegroom did delay
And tarried long upon the way,
A sleepiness o’ertook them all,
And soon to slumber did they fall.

5 And promptly at the midnight hour
A cry was made of thundrous pow’r,
Behold, the bridegroom cometh! Rise,
Go out to meet him, are ye wise!

6 Then all those virgins rose anon
And trimmed their lamps, yea, all and one;
Then saw the foolish to their fright
They had no oil to feed their light.

7 They said unto the wise nearby:
Oh, sisters, we are cold and dry!
Pray, give us of your oil somewhat,
That our lamps may extinguish not.

8 The wise then answered: Nay, not so,
Lest there be not enough, but go
And buy you oil from them that sell,
That we may have, and ye as well.

9 Then ran the foolish virgins blind,
To buy some oil—that was their mind—
But then it was too late to buy;
None woke to hear earnest cry.

10 But while they went to market thus
And stood before the seller’s house,
The bridegroom came with joy and pride;
With Him the ready went inside.

11 The door was shut immediately,
That all within might restful be;
And no man more was let inside,
All late arrivers were denied.

12 And afterward the other five
Did also with their lamps arrive,
And knocked upon the door, and cried:
Lord, open! Lord, let us inside!

13 But them he answered and did say:
Go, leave my house and go your way
I know you not, ye come too slow,
Here are my people whom I know.

14 Saith Christ to His disciples here:
Watch therefore, O My children dear,
For neither hour nor day ye know
When I Myself again will show.

15 Oh, help us, Lord, that we may be
Alert, and wake, and wait for Thee
In fear and trust, till Thy return,
Nor by our sin dread burdens earn.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Da Christ sein Jünger warnen thet,
daß der ein jeder Achtung hätt,
auf sein herrliche Wiederkunft
und wart derselben mit Vernunft:

2 Sagt er zu ihn: Das Himmelreich,
ist fast zehn Jungfrauen gleich,
der jede eine Lampe nahm,
zu begegnen dem Bräutigam.

3 Unter diesen fünf waren klug,
ein jed ihr Gfäß voll Öle trug;
der ander Theil hinlässig was,
und Öle zu kaufen vergaß.

4 Als nun verzog der Bräutigam,
und mit dem Einzug langsam kam,
wurden sie alle schläferig,
und schlummerten fein säuberlich.

5 Gar eilend um die Mitternacht,
ein groß Geschrei wurd dargebracht:
Sieh, jetzund kommt der Bräutigam,
auf, geht, ihm entgegen allsamm!

6 Da stunden die Jungfrauen auf,
und schmückten ihr Lampen zuhauf;
da merkten es die Thörichten,
daß ihn das Öl würd mangelen.

7 Und sprachen zu den Klugen bald:
Ach Schwester, wir bestehen kalt!
theilt uns ein wenig Öles mit,
daß unser Lamp verlösche nit.

8 Da antworten die Klugen drauf:
Nein traun, sondern ein jede lauf
zum Krämer und ihr Öle zeug,
damit nicht Mangel uns und euch.

9 Da rannten die Thörichten hin;
erst Öl zu kaufen stund ihr Sinn,
aber da was zu spät der Kauf;
sie konnten niemand wecken auf.

10 In dem sie auf den Market gehn,
und vor der Krämer Häuser stehn,
zeucht ein mit Freud der Bräutigam;
wer da war, mit ins Hause kam.

11 Die Thür ward bald beschloßen zu,
damit man drin möcht haben Ruh;
gar niemand man einlassen thet,
der sich heraus verspätet hätt.

12 Letztlich kamen die fünf auch für
mit den Lampen des Hauses Thür,
und klopften an, und schrieen sehr:
Herr, Herr, mach auf, wir sinds, Herr, Herr!

13 Die Antwort wird ihn geben raus:
Geht nur hinweg von meinem Haus,
ich kenn euch nicht, ihr kmomt zu spat,
mein Volk sich alls versammlet hat.

14 Drum Christus sagt zun Jüngern sein:
So wacht nun lieben Kinder mein!
Denn ihr wißt weder Stund noch Tag,
wenn sich mein Wiederkunft zutrag.

15 Ach Herr, hilf, daß wir munter sein,
und warten auf die Zukunft dein,
in deiner Forcht und Zuversicht,
und uns mit Sünd belanden nicht.

Amen.

22 November 2025

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst

Here is my translation of the hymn, “Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

I KNOW that Thou, my Savior dear,
Wilt some day be returning
And visibly as Judge appear,
The sheep and goats discerning;
A worldly scoffer knows this not,
And all that by Thy Word is taught
Is to his thinking foolish.

2 Lord, I believe! Oh, strength bestow
My faith in Thee increasing,
And grant me grace that faith to show
In works to Thee well-pleasing.
That when Thou, mighty Prince, shalt come
For judgment, I with Christendom
May at Thy right be standing!

3 Oh, come, Lord Jesus, yea, come soon,
My Hope and Reconciler!
The world with every sin is strewn
And daily groweth viler.
Come soon, Thy people wait for Thee!
Come, bring us heavenward, to see
The kingdom of all gladness!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich weiß, Herr Jesu, daß du einst
wirst sichtbar wieder kommen,
und als ein Richter da erscheinst
der Bösen und der Frommen.
Das gläubt ein rohes Weltkind nicht,
und was dein Wort deswegen spricht,
das ist ihm ein Gespötte.

2 Ich gläube, Herr, und bitte dich,
du wollst den Glauben stärken,
und Gnade geben, daß er sich
erzeig in guten Werken:
damit ich, wenn du, großer Fürst,
nun zum Gerichte kommen wirst,
zu deiner Rechten stehe.

3 Ach! komm doch bald, Herr Jesu Christ,
du Heiland und Erlöser!
Die Welt, die ganz im Argen ist,
wird alle Tage böser.
Ach komm! die Deinen warten dein.
Komm, führ uns zu dem Himmel ein,
ins Reich der Freuden! Amen.