12 December 2025

Wach auf, du werthe Christenheit

 Here is my translation of the hymn, “Wach auf, du werthe Christenheit” (B. Derschau, 1639), a general Advent hymn touching on the themes of each Sunday, also including reference to the gospel of the Last Sunday before Advent on the wise virgins.

Mel.: Kommt her zu mir, spricht Gottes Sohn; or
Den Herren meine Seel erhebt

AWAKE, dear Christian Church, awake!
Heed to the joyful season take!
For nigh is thy salvation,
The light of day is come again,
Gone is the gloomy night of sin—
Great cause for jubilation!

2 For God’s own Son comes for our good,
Takes on Himself our flesh and blood,
Becomes our Brother willing!
This little Child, true God and Man,
Shall soon appear, the Father’s plan
For peace on earth fulfilling.

2 O Zion’s daughter, sing with joy!
Upon an ass the Lord draws nigh,
Upon the cross to suffer.
And blest is he who puts his trust
And faith in Christ, the Savior just,
Who doth salvation proffer.

4 He by His Word in Christendom
To every Christ heart doth come
That earnestly would have Him;
Who of His coming maketh light,
Nor by the Word knows Him aright
Rejects what else would save Him.

5 Help, Father, Light of highest worth,
That when Thy Son shall judge the earth,
We then may stand unmovèd,
And as the ten wise virgins, all
With ready lamps, come to the hall
In wedding-dress approvèd.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Wach auf, du werthe Christenheit,
nimm wahr der freudenreichen Zeit,
dein Heil ist nun vorhanden,
das Tageslicht ist wiederbracht,
vergangen ist die finstre Nacht,
daher groß Freud enstanden.

2 Denn Gottes Sohn kommt uns zu gut,
nimmt an sich unser Fleisch und Blut,
will unser Bruder werden,
bald wird bei uns dies Kindelein,
als wahrer Gott und Mensche sein,
und bringen Fried auf Erden.

3 Du Tochter Zion, freu dich sehr,
auf einem Esel kommt der Herr,
am Kreuze will er sterben.
Wohl dem, der seine Zuversicht
und Glauben hat auf ihn gericht,
der wird das Heil ererben.

4 Durch das gehörte Wort allein
kehrt er bei jedem Christen ein,
ders nur nimmt recht zu Herzen,
wer nicht betracht diesen Advent,
Christum durchs Wort nicht recht erkennt,
der wird das Heil verscherzen.

5 Hilf, Vater, hilf, du wahres Licht,
wann dein Sohn halten wird Gericht,
daß wir recht wohl bestehen,
und wie die klugen Jungfräulein
mit Lampen schon gezieret sein,
zur Hochzeit auch eingehen.

11 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden

Here is my translation of the hymn, “Ich danke dir, mein Gott, / daß du aus lauter Gnaden” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent II (Gospel reading).

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
 For all Thy grace and favor,
And faithful warning, lest
 My soul should suffer ever!
Thou with Thy comfort dost
 Preserve me from distress,
So that I need not fear
 Hell and death’s bitterness.

2 When heav’n, earth, moon, and sun
 Shall cease at Thy commanding,
And when this whole wide world
 No longer can be standing,
I still have cause to joy,
 Because my blessedness
Is near, and soon shall end
 All heartache and distress.

3 Although the Last Day bring
 Great plagues and trepidation,
Yet I need not despair
In any tribulation.
 My Jesus, my strong Tow’r,
Salvation, Light, and Cheer,
 My Confidence remains
And my heart’s Portion dear.

4 My thanks, that in Thy Word
  Thou hast a guide enclosèd,
Lest things my heart deceive
  By which Thou art opposèd:
The devil’s net and snare,
  The drunkard’s revelry,
The cares of worldly life,
  And false security!

5 Lord, help me worthy be
 Thus to escape all evil
And stand before Thee in
 This passing world’s upheaval,
That when this age is o’er,
 I may true life with Thee
Receive, and with my lips
 Praise Thee eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du aus lauter Gnaden
mich treulich warnen läßt
vor allem Seelenschaden,
daß du mit deinem Trost
mich  wider alle Noth
verwahrest, daß ich nicht
darf fürchten Höll und Tod.

2 Wann Himmel, Erde, Sonn
und MOnd zu Grund gehen,
wann diese ganze Welt
nicht länger kann bestehen,
so kann ich fr¨øhlich sein,
weil meine Seligkeit
vorhanden, und das End
von allem Herzeleid.

3 Bringt gleich die letzte Zeit
viel Schrecken, Angst und Plagen,
so darf ich doch darum
in keinen Noth verzagen,
mein Jesus, meine Burg,
mein Trost, mein Licht, mein Heil,
bleibt meine Zuversicht
und meines Herzens Theil.

4 Ich danke dir, daß du
mich durch dein Wort geleitet,
daß nicht mein Herz verführt,
was dir sonst widerstreitet,
des Satans Strick und Netz,
die schnöde Trunkenheit,
die Sorge dieser Welt,
die große Sicherheit.

5 Hilf, daß ich würdig sei
dem Unglück zu entgehen,
und wenn die Welt vergeht,
getrost vor dir zu stehen,
daß wenn hier alles aus,
mir dort die Seligkeit
verbleibe, daß mein Mund
dich lob in Ewigkeit. Amen.

10 December 2025

Lob sei dem allerhöchsten Gott (Lob sei dem allmächtigen Gott)

Here is my (new) translation of the hymn “Lob sei dem allerhöchsten Gott” (M. Weiße, 1531), the slightly revised, more common form of Weiße’s Advent hymn, originally beginning “Lob sei dem allmächtigen Gott.” For the earlier translation supplement in Walther’s Hymnal, a few stanzas were inserted into Gambold’s translation. Olearius includes it among the hymns for Advent II, though it applies to Advent generally. Here I provide a new and entire translation. The proper melody is given below from a 17th c. edition with bass.

Mel.: Lob sei dem allerhöchsten Gott.
 


ALL praise to God the Highest be,
Who hath beheld us graciously,
And sent to us His dearest Son
Begotten in the highest throne.

2 That He our Savior might us win,
And free us from the weight of sin,
And by His grace and truth, as King
Would us to endless glory bring.

3 O mighty grace, O sweet command,
O love profound, O gen’rous hand!
God works a work that never can
Be praised enough by heav’n or man!

4 The Maker of all creatures takes
Our mortal nature, feels its aches,
Despising not a woman poor,
Who in her womb the God-Man bore.

5 The Father’s Word eternal deigns
To take our flesh yet free from stains,
The Alpha and Omega gives
Himself for man whom sin aggrieves.

6 But what is man, and all he’s done,
That God should give for Him His Son?
What need of us hath Good divine,
That He should thus for us repine?

7 O woe to them that Thee dispraise,
That will not share in all Thy grace,
Nor hear Thy Son and what He saith—
On them remains God’s wrath, and death.

8 Alas, O man, which nothing know’st,
And thusly thy own King oppos’st.
Who comes to thee in lowliness
And kindly would thy griefs redress!

9 Oh, welcome Him with joy today,
Make in thy heart for Him a way,
That He may enter heart and mind,
And thou in Him all goodness find!

10 Beneath His feet thy reason place
In this His coming full of grace,
Subjecting to His majesty
The work of justifying thee.

11 If this thou do, then He is thine,
Keeps thee from hell by grace divine;
If not, then watch, for certainly
He heaven’s doors will close to thee.

12 The first time He to earth came down
He came in meekness, not a crown;
The second time shall fright’ning be,
And strike the wicked painfully.

13 But those who in Christ Jesus stand
Shall go to joy at His rigiht hand,
The angel choirs will them befriend
Where them no evils more offend.

14 The Father in the highest throne
With Christ His dear and only Son,
And with the Holy Ghost equally
Be praised and blest eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Lob sei dem allerhöchsten Gott,
der unser sich erbarmet hat,
gesandt sein allerliebsten Sohn,
aus ihn geborn im höchsten Thron.

2 Auf daß er unser Heiland würd,
uns freiet von der Sündenbürd
und durch sein Gnade und Wahrheit
führet zur ewigen Klarheit.

3 O große Gnad und Gütigkeit!
O tiefe Lieb und Mildigkeit!
Gott thut ein Werk, das ihm kein Mann
noch kein Engel verdanken kann.

4 Der Schöpfer aller Kreatur
nimmt an sich unsere Natur,
verachtet nicht ein armes Weib,
Mensch zu werden in ihrem Leib.

5 Des Vaters Wort von Ewigkeit
wird Fleisch in aller Reinigkeit,
das A und O, Anfang und End
gibt sich für uns in groß Elend.

6 Was ist der Mensch, was ist sein Thun,
daß Gott für ihn gibt seinen Sohn?
Was darf unser das höchste Gut,
daß es so unserthalben thut.

7 O weh dem Volk, das dich veracht,
der Gnad sich nicht theilhaftig macht,
nicht hören will des Sohnes Stimm,
dann auf ihm bleibet Gottes Grimm.

8 O Mensch, wie daß dus nicht verstehst,
und deim König entgegen gehst,
der dir so ganz demüthig kömmt,
und sich so treulich dein annimmt.

9 Ei nimm ihn heut mit Freuden an,
bereit ihm deines Herzensbahn,
auf daß er komm in dein Gemüth,
und du genießest seiner Güt.

10 Unterwirf ihm deine Vernunft,
in dieser gnadenreichn Zukunft,
untergib seiner Herrlichkeit,
die Werk deiner Gerechtigkeit.

11 Wo du dies thust, so ist er dein,
bewahrt dich vor der Höllen-Pein,
wo nicht, so sieh dich eben für,
dann er schleußt dir des Himmels Thür.

12 Sein erste Zukunft in der Welt
ist in sanftmüthiger Gestalt,
die ander wird erschröcklich sein,
den Gottlosen zu großer Pein.

13 Die aber jetzt in Christo stehn,
die werden dann zur Freuden gehn,
besitzen da der Engel Chör,
daß sie kein Übel mehr berühr.

14 Dem Vater in dem höchsten Thron,
samt seinem eingebornen Sohn,
dem heilgen Geist in gleicher Weis
sei ewiglich Dank, Ehr und Preis.

09 December 2025

Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen

Here is my translation of the hymn “Es ist gewisslich an der Zeit, / daß Christus wird erscheinen” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent II, a parody on Ringwaldt’s hymn of the same first line. As usual, Neumeister retains the first original line of each stanza and builds his own text upon it; and as usual, I depart from the customary translation somewhat, both to distinguish its first line and to accommodate the sense, though I try to give a nod to P. A. Peter’s popular translation.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.

THE time is truly drawing near
When Christ with mighty power
And glory shall again appear
And comforts freely shower
On His, who lift their heads on high
And longingly behold the sky
To see if He is coming.

2 A trumpet loud shall then be heard,
The heavens shall be shaking,
The dead to life again be stirred
And from the dust be waking.
No soul shall be forgot, but all
Must forward come, both great and small,
Before Christ’s seat of judgment.

3 It then shall shortly be declared
What each hath kept or broken;
His sentence then, by God prepared,
Shall from Christ’s mouth be spoken,
According to His righteous way,
And as each hath throughout life’s day
The good or evil chosen.

4 Then woe to those who, when alive,
The walk of faith eschewing,
Did with God’s Word and counsel strive,
Their selfish lust pursuing!
Alas, they shall to pangs of hell
Be damned and cast away as well,
Where they shall burn forever!

5 O Jesus, help me in that day
To enter to salvation,
That on Thy right with joy I may
Receive my blessed station!
In Thee I hope, nor doubt a thing,
Since I with faith’s assurance cling
To Thy most perfect merit.

6 Therefore my mighty Spokesman be
Now and when time is ending.
Here from offenses set me free,
There, from all ills offending.
My Hope, my Savior, Thee I pray,
Let me my house and portion aye
Receive with Thee in heaven!

7 Why, Jesus Christ, delayest Thou?
The world, with evil thronging,
Is ripe for its destruction now.
Come, save those for Thee longing!
Yea, those who long for Thee in faith,
Cry, pray, and sigh with fainting breath:
Oh, come, Lord Jesus! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es ist gewisslich an der Zeit,
daß Christus wird erscheinen
mit großer Kraft und Herrlichkeit.
Des trösten sich die Seinen.
Sie heben schon die Häupter auf,
und schauen nach dem Himmel nauf,
ob er nicht bald wird kommen.

2 Posaunen wird man hören gehn,
die Himmel werden krachen,
die Toten werden auferstehn
und aus dem Staub erwachen.
Kein einzger wird vergessen sein.
Sie müssen alle groß und klein
vor Christi Richtstuhl kommen.

3 Darnach wird man ablesen bald,
was jeder hat begangen;
und wird sein Urtheil dergestalt
aus Christi Mund empfangen,
nach Recht und nach Gerechtigkeit,
und wie er seine Lebenszeit
bös oder gut beschlossen.

4 O weh demselben, welcher hat
im Glauben nicht gewandelt,
und wider Gottes Wort und Rath
nach eigner Lust gehandelt!
ach! der wird zu der Höllen-Pein
verdammet und verstossen sein,
wo er wird ewig brennen.

5 O Jesu, hilf zur selben Zeit,
daß mir es selig gehe,
und ich mit aller Freudigkeit
zu deiner Rechten stehe.
Ich hoffe des, und zweifle nicht,
da ich mit Glaubenszuversicht
an dein Verdienst mich halte.

6 Derhalben mein Fürsprecher sei,
jetzt und am letzten Tage.
Hier mache mich von Sünden frei,
und dort von aller Plage.
Das wirst du thun, mein Trost und Heil,
daß ich mein ewig Erb und Theil
bei dir im Himmel finde.


7 O Jesu Christ, du machst es lang!
die Welt mit allem Bösen
ist reif zu ihrem Untergang.
So komm, uns zu erlösen.
Wer sich im Glauben nach dir sehnt,
der rufet, seufzet, reunscht und stöhnt:
Ach! komm, Herr Jesu! Amen.

08 December 2025

Der auf einem Esel kam

 Here is my translation of the hymn, “Der auf einem Esel kam” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent II.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.

    

HE who on a she-ass came
In a humble servant’s frame,
Christ the Lord, soon brings to light
His own high and heav’nly might.

2 For the Son of Man shall come
From His heav’nly throne and home,
Brightly shining far and wide
With great glory, pow’r, and pride.

3 Let what He beforehand saith
Ever be held fast in faith:
He who rides an ass so small
Shall return as Judge of all.

4 Be this held by everyone:
’Tis already now begun,
Sun and moon and flaming star
Show by signs, He is not far.

5 Many in distress now lie,
For if we their heart espy,
Oh, how diff’rent it would seem
From the guiling outward gleam!

6 All the sea doth rage and roar,
High its mighty billows soar,
Men in terror fail and quake,
Heavens crack and mountains shake.

7 Surely then that shall occur
To which all these signs refer,
As ye know, when trees shoot forth,
Summer soon shall come to earth.

8 Then let those who trust the Word
Of redemption be assured,
For God’s kingdom draweth near;
Time for sober hearts is here.

9 As a snare that falleth fast
Shall He come to judge at last;
Pray that ye, by faith made bold,
May the Son of Man behold.

10 As the blessed angels stand
At God’s throne, a mighty band.
Thither bring us, coming Lord!
Evermore be Thou adored.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Der auf einem Esel kam,
verächtlich zu sehen an.
Christus läßt sich hören bald,
von seiner hohen Gewalt.

2 Wie daß er dese Menschen Sohn,
kommen werd vons Himmels Thron
mit Erscheinung weit und breit,
großer Kraft und Herrlichkeit.

3 Was er da zuvor gesagt,
soll man gläuben alle Tag,
daß der Eselreiter klein
wird der größte Richter sein.

4 Dafür halt ihn jedermann,
es sind schon gegangen an,
an der Sonnen, Mond und Stern
viel Zeichen, er ist nicht fern.

5 Viel Leuten ist bang und weh,
o wenn man ihr Herze seh,
wieviel anders würd es sein,
denn der äußerliche Schein.

6 Das Meer tobet sehr und braust,
mit den Wasserwogen groß,
mancher Mensch aus Furcht verschmacht,
das Land bebt, der Himmel kracht.

7 Wahrlich das wird auch geschehn,
darauf solche Zeichen gehn,
gleich als wenn die Bäum ausschlahn,
bricht die Sommerzeit bald an.

8 Darbei soll ein gläubig Christ,
der Erlösung sein gewiß,
das Reich Gottes naht herbei,
Zeit ists, daß man nüchtern sei.

9 Wie ein Fallstrick einher schlägt,
wird er kommen zum Gericht.
Betet, daß wir würdig sein,
vor des Menschen Sohn zu stehn.

10 Wie die lieben Engel thun,
mit Freuden vor Gottes Thron,
dahin bring uns Jesus Christ,
wenn er kömmt und sei gepreist. Amen.


07 December 2025

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag

Here is my translation of the hymn, “Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent II.

Mel.: Es ist gewisslich an der Zeit.


WHO knows if we shall see today
The Final Day commencing?
God even now may cease delay,
The final stroke dispensing.
Blest is the man who ready stands
With Jesus in his faithful hands,
A Christian truly righteous.

2 God, how in sin the many drown,
Secure and all unthinking!
Corrupt are they, their hearts weighed down
With gluttony and drinking,
And by the cares of life oppressed.
None has a care within his breast,
The day to ponder rightly.

3 How shall they in that very day
Before their Judge be standing?
What shall those wretched souls for aye
Endure at His commanding?
The day shall like a lightning-blast
Appear, and no time at the last
Be left for their conversion.

4 O dearest Jesus, wake me here,
That, watching e’er and praying,
I may Thy coming hail with cheer
And face Thy throne unswaying.
My Prince of Life, Thou wilt, I know
Make me upon Thy right to go
With all Thy faithful chosen.

5 Come when Thou wilt; I ready am
This very minute even!
I am, by Thy dear blood, O Lamb,
A child and heir of heaven.
And shall Thy coming tarry still,
My dearest Jesus, then I will
In faith keep watching daily!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer weiß, ob wir den Jüngsten Tag
nicht heute noch erleben?
Gott kann der Welt den letzten Schlag
in dieser Stunde geben.
Wohl dem, der in Bereitschaft ist,
daß er, als ein gerechter Christ,
im Glauben werd erfunden.

2 Ach Gott! wie sicher und verkehrt
lebt doch der größte Haufen!
Ihr sündlich Herze wird beschwert
mit Fressen und mit Saufen;
und Nahrungssorgen drücken sie.
So nimmt sich keiner nicht die Müh,
an diesen Tag zu denken.

3 Wie wollen sie zur selbst Zeit
vor ihrem Richter stehen?
Und ach! wie wirds in Ewigkeit
der armen Seele gehen?
Der Tag bricht wie ein Blitz herein;
kein Augenblick wird übrig sein,
sich annoch zu bekehren.

4 Herzliebster Jesu, wecke mich,
damit ich wach und bete;
und wenn du kömmst getrost vor dich
und deinen Richtstuhl trete.
Ich weiß, daß du, mein Lebensfürst,
mich mit den Auserwählten wirst
zu deiner Rechten stellen.

5 Komm, wenn du willt, ich bin bereit,
auch jetzt in der Minute.
Ich erbe ja die Seligkeit
in deinem theuren Blute.
Verzieht sich deine Zukunft noch?
So will ich, liebster Jesu, doch
im Glauben täglich wachen.

06 December 2025

Christus uns treulich warnen thut

Here is my translation of the hymn, “Christus uns treulich warnen thut” (N. Herman, 1561), from the author’s Sonntags-Evangelia for Advent II, from the Gospel of Luke 21. Gesius 1605 gives a chorale setting of

Mel.: Es spricht der Unweisen Mund wohl.

CHRIST Jesus warns us faithfully
From plagues to come upon us;
A father’s tender heart hath He,
Therefore He first hath shown us
How all the world shall swiftly end,
When it to ruin shall descend
And His last advent neareth.

2 In sun and moon and starry sky,
Great signs shall be appearing,
The people in distress shall cry
On earth, destruction fearing.
The waves of water and the sea
Shall rage and roar exceedingly
And hearts of men be failing.

3 For things to come on earth shall they
By fear be overtaken;
The pow’rs of heaven on that day
Shall mightily be shaken.
The Son of Man they then shall see
When in a cloud He mightily
Shall come with pow’r and glory.

4 When this begins, look up that hour,
Do not in haste be fleeing,
But lift your heads, and do not cow’r,
For then ye will be seeing
That your redemption draweth nigh,
And we shall find the time of joy
And all shall be amended.

5 Behold the fig trees carefully,
Then need ye no more wonder.
When they now shoot forth, ye shall see
The summer’s not far yonder.
So likewise, when ye see the signs,
Know that God’s kingdom near inclines,
And Christ shall soon be coming.

6 Yea, truly, I say unto you
This generation never
Shall pass away, till all is through.
Though heav’n and earth shall waver
And pass away, My Word shall not.
Be sober, nor with cares distraught!
The Day shall come right quickly.

7 Watch ye therefore, and be awake,
And diligent in praying,
Lest such disaster you o’ertake,
Your heart and mind dismaying.
For all these things shall come to view,
Before the Christ, the Shepherd true,
The Son of Man, arriveth.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Christus uns treulich warnen thut
für zukünftigen Plagen,
denn er meints väterlich und gut,
drum will er zuvor sagen,
wie es hie in der Welt werd stehn,
wenn sie bald soll zu Boden gehn,
und sein Zukunft sich nahet.

2 Große Zeichen werden geschehn
an der Sonn, Mond, und Sternen,
die Leut wird man verzaget sehn,
bang wird ihn sein auf Erden.
Die Wasserwogen und das Meer
werden wüten und brausen sehr,
viel Leut werden verschmachten.

3 Für großer Forcht der argen Plag,
die kommen soll auf Erden,
der HImmel Kräft an diesem Tag
auch sich bewegen werden,
denn wird in einer Wolken schon
mit Herrlichkeit des Menschen Sohn
mit großer Macht ankommen.

4 Wenn das angeht, merkt eben drauf,
und solches wird geschehen,
alsdenn hebt euer Häupter auf,
denn gar bald werdt ihr sehen
das eur Erlösung ist nicht weit,
und wir angehn zur Freudenzeit
und wird alls besser werden.

5 Am Feigenbaum ihr merket fein
und dürft nicht weiter fragen,
daß der Sommer nicht fern kann sein,
wenn jetzt die Bäum ausschlagen,
gleich so wenn ihr die Zeichen seht,
so wißt, das Reich Gottes angeht,
und Christus bald werd kommen.

6 Wahrlich das Gschlecht wird nicht vergehn,
bis daß alls ist geschehen,
Himmel und Erd wird untergehn,
mein Wort aber bleibt stehen,
seht und hüt euch vor Füllerei,
seid nüchtern und der Sorgen frei,
denn der Tag schnell wird kommen.

7 So seid nun wacker allezeit
und fleißig im Gebete,
daß euch das Unglück nicht beschreit,
und der Unfall betrete,
denn alles das geschehen wird,
eh denn kommet der treue Hirt,
Christus des Menschen Sohne.

05 December 2025

Es woll uns Gott genädig sein / zum neuen Kirchenjahre

 Here is my translation of the hymn, “Es woll uns Gott genädig sein / zum neuen Kirchenjahre” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for Advent I, inspired by Luther’s paraphrase of Psalm 67. Like his hymns for Trinity XXVII, the theme of the church year is more in focus than the Gospel proper, with a focus on the Word of God to be read and preached throughout the coming year.

Mel.: Es woll uns Gott genädig sein.

AS we the new church year begin
May God to us be gracious,
And keep for us both pure and clean
His Holy Word most precious,
And by His Word and Spirit move
Our faith, His strength bestowing,
That it may ever active prove
In all good works, thus showing
A faith sincere and Christian.

2 Thus they who love this treasure best
Thank Thee, God, and adore Thee,
For thus we may ourselves call blest
Here and fore’er before Thee.
Man’s reason, by its guiling ways,
Can bring no man to heaven.
But what God’s Word to us displays—
Thereby to us is given
The right way to discover.

3 O God, let every Christian heart
And mouth, with life empowered,
All praise and thanks to Thee impart
For all Thy blessings showered!
May no day in the year go by
When I neglect Thy favor,
Until before Thy face on high
I shall rejoice forever
With all the angels. Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Es woll uns Gott genädig sein,
zum neuen Kirchenjahre,
daß er uns unversfälscht und rein
sein theures Wort bewahre.
Ach durch sein Wort und seinen Geist
woll er den Glauben stärken,
daß sich derselbe thätig weist
in allen guten Werken
zum wahren Christenthume.

2 So danken, Gott, und loben dich,
die solchen Schatz erkennen.
Dadurch wir hier und ewiglich
uns mögen selig nennen.
Vernunft, die sich mir selbst betreugt,
kann nicht zum Himmel bringen.
Was aber Gottes Wort uns zeigt,
dadurch wirds uns gelingen,
den rechten Weg zu finden.

3 Es danke, Gott, und lobe dich,
für alle deinen Segen
ein jeder Christ, bei welchem sich
noch Herz und Lippen regen.
Kein Tag vergeh im Jahre nicht,
der nicht dein Lob verneue,
bis ich vor deinem ANgesicht
mich unaufhörlich freue
mit allen Engeln. Amen.

04 December 2025

Ich habe meine Lust und Freude

Here is my translation of the hymn “Ich habe meine Lust und Freude” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, first series, for Advent I.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

MY heart’s delight and pleasure solely
In God my Maker’s Word abide.
It is my spirit’s pasture holy,
For all my life my star to guide.
It leads me on the even way
Where I can never go astray.

2 The Bible putteth to confusion
The wise, for ’tis from errors free.
This therefore must be my conclusion:
This book hath heaven’s pedigree.
Therein no single word we read
But ’tis the Word of God indeed.

3 What Scripture of my Jesus tells me,
I find indeed to be the case;
When world afflicts and sin repels me,
It cheers my heart with words of grace;
The hope of good it doth dispense,
With strength imbues my confidence.

4 Alas, that such a precious treasure
Should meet with men who think it slight!
They walk in sin and selfish pleasure
And will not look to see the light,
Which in the night of death’s distress
Brings us to heav’n and blessedness.

5 My God, to Thee I stand devoted,
Thy Word let ever dwell in me,
That concord true may be promoted
Between my way of life and Thee,
In faith and righteousness and love
And virtues fair to Thee above.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich habe meine Lust und Freude
an meines Gottes Wort allein.
Das nur soll meiner Seelen Weide
und meines Lebens Leitstern sein.
Es führet mich auf rechter Bahn,
wo ich mich nicht verwirren kann.

2 Es stimmet ja in allen Sachen
die liebe Bibel überein.
So hab ich diesen Schluß zu machen,
sie muß ein Buch vom Himmel sein;
darinnen man kein Wort nicht liest,
das nicht die Wahrheit Gottes ist.

3 Was mirs von meinem Jesu saget,
das find ich in der That also.
Wenn mich die Welt mit Trauern plaget,
so macht es mich mit Troste froh.
Und was die Hoffnung Gutes spricht,
da stärkets meine Zuversicht.

4 Ach daß sich solche Menschen finden,
die diesen theuren Schatz verschmähn!
Sie gehn dahin in ihren Sünden,
und wollen auf das Licht nicht sehn,
das uns doch in der Todesnacht
gen Himmel bringt und selig macht.

5 Mein Gott, ich bleibe dir ergeben,
dein Wort sei in mir allezit,
daß zwischen ihm und meinem LEben,
an Glauben und Gerechtigkeit,
an Lieb und allem Tugendglanz
sei eine wahre Konkordanz.

03 December 2025

Heut verneut die Christenheit

Here is my translation of the hymn, “Heut verneut die Christenheit” (L. Helmbold, 1589), from the author’s Schöne geistliche Lieder for Advent I.

Mel.: Nun komm der Heiden Heiland.
 

   

ON this day the church anew
Doth her yearly round pursue,
And the fount whence all is poured
Is the advent of our Lord.

2 Now to Zion rideth He,
That her heart may joyful be.
Glad is Salem, peace’s home,
Since her King to her doth come.

3 Just and righteous comes that King,
Who doth save from Satan’s sting,
Comes in form of mortal poor,
His creation to restore.

4 In this advent cause is had
Why we Christians may be glad
And with many a joyful chord
Find delight in Christ the Lord.

5 Where He cometh not, oh, there
Dwells no gladness, but despair!
Yea, there may not in the least
Be a holy day and feast.

6 There is naught but heresy
’Neath the devil’s tyranny,
Sin and shame, disease and woe,
And eternal death below.

7 From these ills hath Christ our Lord
By His advent all restored,
And new feasts of gladness brought,
To recount His mercies wrought.

8 Sing Hosanna, blessed be
He that cometh graciously
In the Lord’s name unto us!
Ever may we praise Him thus!

9 Praise the Father, Christendom,
Who His Son hath caused to come,
As the Spirit’s words attest,
In like glory ever blest! Amen.

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Heut verneut die Christenheit
ihre jahrfestliche zeit,
welcher aller Anfang ist,
die Zukunft des Herren Christ.

2 Da er zu Zion einreit,
davon sie sollt haben Freud,
und jauchzen Jerusalem,
weil ihr König zu ihr käm,

3 Ein König, der gerecht ist,
und heilet der Schlangen Biß,
in armer Menschen Gestalt,
daß er sein Geschöpf erhalt.

4 Diese Zukunft macht allein,
daß wir Christen fröhlich sein,
und begehn manch Freuden fest,
allein in dem Herren Christ.

5 Wo derselb nicht kömmet hin,
da kann keine Freude sein,
ja kein recht heiliger Tag,
oder FEst je werden mag.

6 Sondern eitel Ketzerei
in des Satans Tyrannei,
Sünd und Schand, Krankheit und Noth,
Herzenleid, ewiger Tod.

7 Darvon hat uns Jesus Christ,
durch sein zukunft all erlöst.
und manch Freudenfest gemacht,
da man sein Wohlthat betracht.

8 Hosianna drum man singt,
gelobet sei der da kömmt
im Namen des Herrn zu uns,
es währt ewiglich sein Gunst.

9 Ehr sei Gott dem Vater drum,
von ihm sein Sohn zu uns kömmt,
wies der heilig Geist bezeigt,
gleich gepreist in Ewigkeit. Amen.

02 December 2025

Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren

Here is my translation of the hymn “Ich danke dir, mein Gott, / daß du ein Mensch geboren” (J. Olearius, 1671), from the author’s Singekunst for Advent I, Gospel.

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.

I THANK Thee, O my God,
That Thou, my King and Savior,
Wast born a Man, that I
Might not be lost forever.
Now justly I rejoice
Because Thou com’st to me,
And say’st by Thine own Word:
O Zion, joyful be!

2 I thank Thee that Thou, Lord,
Hast me redeemed and savèd,
And won me righteousness,
Who wholly was depravèd.
My crown Thy entry is,
My wealth Thy poverty.
Therefore Thy flock as one
Hosanna sing to Thee.

3 Abide with me, my God,
Thy Word let guide and rule me,
Then shall no erring way
Aggrieve, deceive, or fool me,.
Come to me by Thy Word,
When throes of death increase,
Bring me through death to life,
Yea, to the City_of Peace.

4 Come for my balm and joy
When ends this world’s brief story,
When no more shall abide
Heav’n, earth, and goods, and glory;
Bring me into Thy realm,
Thy glory_and majesty,
My King, that there I may
Praise Thee eternally!

Translation © 2025 Matthew Carver.


GERMAN

Ich danke dir, mein Gott,
daß du ein Mensch geboren,
mein König, daß ich nicht
soll ewig sein verloren,
weil du selbst kommst zu mir,
so freu ich billich mich,
weil du selbst durch dein Wort
sprichts: Zion, freue dich.

2 Ich danke dir, daß du
mein Helfer mir erworben
Heil und Gerechtigkeit,
da ich ar ganz verdorben,
dein Einzug ist mein Ehr,
dein Armuth macht mich reich,
drum Hosianna dir
dein Volk singt allzugleich.

3 Bleib ja bei mir, mein Gott,
laß mich dein Wort regieren,
so wird kein Irrweg mich
betrüben noch verführen,
komm zu mir durch dein Wort,
komm in der letzten Noth,
bring mich zur Friedensstadt
ins Leben durch den Tod.

4 Komm mir zu Trost und Freud,
wenn diese Welt vergehet,
wenn Himmel, Erde, Gut
und Ehr nicht mehr bestehet,
und führ mich in dein Reich
zu deiner Herrlichkeit,
mein König, daß ich dich
dort lob in Ewigkeit. Amen.

01 December 2025

Jesus rufet: Folgt mir nach!

Here is my translation of the hymn, “Jesus rufet: Folgt mir nach!” (E. Neumeister, 1710), from the author’s Zugang zum Gnadenstuhl, second series, for the feast of St. Andrew. Since Advent I falls on the 30th of November this year, that feast is postponed and observed on Monday, the First of December.

Mel.: Liebster Jesu, wir sind hier. 

FOLLOW Me, thy Jesus cries,
Follow Me in shame and sadness!
Shame is followed by the prize,
After sadness follows gladness.
Follow Me, though death thou merit,
Wilt thou life with Me inherit!

2 Dearest Jesus! That we may
Follow Thee with spirits willing,
Stir us up from day to day,
Hearts with grace and blessing filling,
That we ever may victorious
Break all hindrances before us.

3 Willing may the spirit be;
Clearer yet, as life grows longer,
We the flesh’s weakness see,
Yet wilt Thou but make us stronger,
To contend, bold faith bestowing,
Prosp’rous then shall be the going.

4 Now, we follow! Lead Thou best,
Through all tumults tossed and driven,
From the restless into rest,
From the earthly into heaven!
By Thy hands the way attending,
We shall reach the blessed ending.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Jesus rufet: Folgt mir nach!
Folgt mir nach in Schmach und Leiden.
Ehre folget auf die Schmach.
Auf das Leiden folgen Freuden.
Folge mir nach auch bis zum Sterben,
wenn ihr wollt das Leben erben.

2 Liebster Jesu, daß wir dir
alle willig folgen mögen,
so erwecke die Begier;
und verleihe Gnad und Segen,
daß wir alles überwinden,
wenn sich Hindernis will finden.

3 Ach! zwar willig ist der Geist;
doch wir können auch wohl merken,
was des Fleisches Schwachheit heißt.
Aber wirst du uns nur stärken,
muthig und getrost zu ringen,
so wird alles wohl gelingen.

4 Nun, wir folgen. Führe du
mitten durch das Weltgetümmel,
aus der Unruh in die Ruh,
von der Erden in den Himmel.
Also wird an deiner Händen
unser Weg sich selig enden.