23 July 2025

Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut

Here is my translation of the hymn “Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut” (L. Helmbold, 1580), appointed in the author’s Schöne geistliche Lieder for Trinity V, with the title: “Admonition to seek the Lord Christ in all manner of troubles, Luke 5.”

Mel.: Wo Gott der Herr nicht bei uns hält.


WHY press ye so, ye people dear,
And to and fro thus hurry,
When trouble and distress are near
And fight with anxious worry?
All other toil must be for naught,
Let only Christ the Lord be sought,
Who can alone deliver.

2 To Him the people long ago
Did press, God’s Word desiring,
Whose hearts for sin were filled with woe;
The Lord them taught untiring
Out of a ship thrust from the land
That all might better understand
His sermon without hindrance.

3 Then many souls the means were taught
Salvation to be given
For to that end the Word was brought
By Christ to earth from heaven,
Yea, from the bos’m of God the Lord,
Else without faith wrought by this Word
No man from sin is pardoned.

4 Once He the soul hath comfort shown,
He to the body
attendeth;
In vain hath Peter toiled alone
All night, till darkness endeth;
Yet at the word of Christ His Lord
He scarce hath strength to pull aboard
The net’s great draught of fishes.

5 So as the ship in perils groans,
He, with his fellows frightened,
Himself a sinner freely owns;
But here his fear is lightened,
When Jesus speaks, who sets him free:
“Henceforth thou shalt My fisher be,
And catch Me souls of mortals.”

6 Now Peter with his fellow men
Heeds Jesus’ call availing,
And as it so prosp’rous then,
It will not now be failing;
If to His Word we will but press;
Here still He preaches, and will bless
All who in faith will hearken!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Was dringt ihr euch, ihr lieben Leut,
in der Welt hin und wider?
Wenn euch zur Hand stößt Noth und Leid,
und wehret gern fürüber,
es ist umsonst all andre Müh,
zum Herren Christ man häufig geh,
der kann allein erretten.

2 Zu ihm das Volk vorzeiten drang,
das Wort Gottes zu hören,
welchem für Sünden war sehr bang,
der Herr fing an zu lehren,
aus einem Schiff vom Land geführt,
auf das sein Preidgt unverstört
dem ganzen Volk erschallet.

3 Da ist es worden unterricht
wies möge selig werden,
denn dahin ist das Wort gericht,
welchs Christus bracht auf Erden
aus Gottes seines Vaters Schoß,
sonst wird kein Mensch der Sünden los,
ohn solches Wortes Glauben.

4 Nach angezeigtem Seelen Trost,
thut er den Leib versorgen.
Ohn ihn arbeit Petrus umsonst,
die Nacht bis an den Morgen,
aber aufs Herren Christi Wort
kann er sein Netz kaum ziehen fort,
soviel hats Fisch beschlossen.

5 Kommt drüber in des Schiffsgefahr,
erschrickt mit sein Gesellen,
bekennt ein Sünder offenbar,
zu Fried soll er sich stellen
auf Christi Wort, der sagt ihm frei,
hinfürt sollt du dein Fischerei,
Menschen zu fahen üben.

6 Petrus folget solchem Beruf
mit all seinen Gesellen,
der so viel Glücks vorzeiten schuf,
wills noch nicht lassen feilen,
wenn man sich nur dringt um sein Wort,
er predigts noch an diesem Ort,
wohl allen, die ihm folgen.

22 July 2025

Ach, Herr, schone, meiner schone

Here is my translation of the repentance hymn, “Ach, Herr, schone, meiner schone” (Tobias Zeutschner, 1667), the penitent’s heartfelt plea for mercy, with references to Mary Magdalene and the Apostle Peter, on which account no doubt is in some hymnals appointed for the feast of St. Mary Magdalene. The title is in some places altered: “Ach, Herr, schone, ach, Herr, schone.” The melody according to Fischer was once erroneously designated as “Wenn wir in höchsten Nöthen sein,” though he notes that combining stanzas would allow for the melody “Schmücke dich, o liebe Seele” to be used. However, a proper melody stems from the author’s Musicalischer Haußandacht (1667), after which other melodies also followed.

Mel.: Ach, Herr, schone, meiner schone.
 

 


SPARE me, Lord, and grace afford me!
Do not for my works reward me!
Who, O Lord, can stand before Thee,
In Thy judgment dread with glory?

2 None there is (I make confession)—
None is free from all transgression
But all men must be declaring:
Lord, Thy vengeance yet be sparing!

3 I was born in sin, O Savior,
I have lost God’s grace and favor,
By the hoard of my transgression;
Oh, where shall I find salvation?

4 Lord, I seek Thee now with weeping
Mary Magd’lene’s manner keeping,
At Thy feet I fall, adoring,
Wet them with my tears outpouring.

5 Thee I seek, O Lord my Savior,
And with Peter mourning ever
That by which I Thee have painèd,
Hoping grace may be obtainèd.

6 All my sins are now forgiven;
Thou hast giv’n me life and heaven;
Now away, all grief and sadness,
In I go to heav’nly gladness!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Ach, Herr, schone, meiner schone
Mir nicht nach den Werken lohne!
Herr, wer kann für dir bestehen,
wenn du zu Gericht willt gehen?

2 Keiner, keiner ist zu finden,
der frei wär von allen Sünden,
sondern alle müssen sprechen:
Herr, begehre nicht zu rächen!

3 Sündlich, Herr, bin ich geboren,
Gottes Huld hab ich verloren,
durch die Menge meiner Sünden,
ach! wo soll ich Rettung finden?

4 Herr, ich suche dich mit Thränen,
mit Maria Magdalenen {Magdalena}
falle dir zu deinen Füssen,
sie mit Thränen zu begiessen.

5 Herr, vor dir will ich erscheinen,
und mit Petro stets beweinen;
was ich wider dich begangen,
Gnade hoff ich zu erlangen.

6 Meine Sünd ist mir vergeben,
du hast mir geschenkt das Leben;
weg mit aller Angst und Leiden,
ich geh ein zur Himmelsfreuden.

21 July 2025

Wer nur den lieben Gott läßt walten, / und hält an dessen Worte fest

Here is my translation of the hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten, / und hält an dessen Worte fest” (E. Neumeister, 1705), appointed in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity V, a “parody” or homage to the traditional hymn of the day for this occasion, Georg Neumark’s hymn “Wer nur den lieben Gott läßt walten / und hoffet auf ihn allezeit” (1641), which, retaining the original first line of each stanza, gently tunes the direction to the thoughts and themes of this Sunday in particular. There are also a few references (or Easter eggs) to other favorite chorales on the theme of trust in God. To emulate Neumeister’s approach, for the first line of each stanza I have used Winkworth’s rendering as found in TLH 1941 (despite some awkwardness in st. 4 and 6, where I indicate in brackets something closer to the original), which should give some sense of how the hymn would have met the average congregant in 1705.

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

IF thou but suffer God to guide thee
And ever firmly keep His Word,
Nor let thy faith grow cold inside thee,
Nor by the worldly be deterred,
Thou dost the better part embrace,
And art of that true Christian race.

2 What can these anxious cares avail thee?
Be only of good cheer and see,
Tomorrow still God will not fail thee,
He as a Father cares for thee.
His precious Word this promise taught:
Who trusts in God, he lacketh naught.

3 Be patient and await His leisure
In hope and resignation true,
The blessing claim in bounteous measure,
That gladdens soul and body anew;
And when it falters, think alone:
“What God does, ever well is done!”

4 God knows full well when times of gladness […joyful seasons]
May serve, and sends them as He will.
He is not bound, like mortals’ madness, […by mortal’s reasons,]
To hours we think most free from ill.
Enough that He Himself best knows
How, where, and when good fortune flows.

5 Nor think amid the fiery trial
That God no longer thinks of thee.
Such thoughts are hardly worth the while;
In truth, He worketh wondrously;
’Twill surely at the last be clear
How much He loves and holds thee dear.

6 All are alike before the Highest— [To God it is a simple matter]
He can replenish oil and flour; [To fill again thy jar of flour]
Though for thy empty jar thou sighest, [And cruse of oil, and make thee fatter;]
He is all-wise and hath all pow’r.
He lives; there is no cause to dread
For our own life or daily bread.

7 Sing, pray, and keep His ways unswerving,
And hold His Word and dwelling dear;
Attend with diligence deserving
To thine employ and calling here.
Then shall it all be done as best,
And thou perceive how thou art blest.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Wer nur den lieben Gott läßt walten,
und hält an dessen Worte fest,
wer Herz und Andacht nicht erkalten,
noch sich die Welt verleiten läst,
der hat das gute Theil erwählt,
das ihn zu wahren Christen zählt.

2 Was helfen uns die schweren Sorgen?
Man habe doch nur guten Muth.
Gott sorget heut und sorget morgen,
mehr als ein treuer Vater thut.
Sein theuerwerthes Wort versprichts:
Wer Gott vertraut, der mangelt nichts.

3 Man halte nur ein wenig stille,
auf Hoffnung und Gelassenheit
erfolget Segen in der Fülle,
der uns an Leib und Seel erfreut.
Und wenns verzieht, so denke man:
was Gott thut, das ist wohlgethan.

4 Er kennt die rechten Freudenstunden,
und schickt sie, wenn es ihm gefällt.
Er ist an keine Zeit gebunden,
die unser Wunsch für glücklich hält.
Gnug, das er selbst am besten sieht,
wie, wo, und wenn das Glücke blüht.

5 Denk nicht in deiner Drangsals-Hitze,
als dächte Gott nicht mehr an dich.
Was sind doch die Gedanken nütze?
Er machets freilich wunderlich;
jedoch, gewiss zuletzt erscheint,
wie herzlich ers mit dir gemeint.

6 Es sind ja Gott sehr schlechte Sachen,
den leeren Krug und leeren Cad
mit Öl und Mehle voll zu machen.
Er weiß zu allen Dingen Rath.
So lang er lebt, so hats nicht Noth
um uns und unser täglich Brot.

7 Sing, bet und geh auf Gottes Wegen,
halt lieb und werth sein Wort und Haus,
und richte treu und angelegen
dein Amt, Beruft und Arbeit aus.
Alsdenn so wirds gewünscht geschehn, [so wirds nach deinem Wunsch geschehn]
das du dich wirst im Segen sehn.

20 July 2025

Komm, Jesu, in mein Schiff getreten

Here is my translation of the hymn “Komm, Jesu, in mein Schiff getreten” (B. Schmolck, 1712), appointed in the author’s Der lustige Sabbath for Trinity V, with title “Abundance in Christ.”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.


COME, Jesus, join my expedition;
Thy presence shall my labor bless!
I turn To thee with my petition,
My net is empty, I confess,
Until Thy Word shall hallow it
As once at Lake Gennesaret.

2 The people pressed to hear Thee preaching;
Let me so well Thy Word desire!
Such is Thy sweet and heav’nly teaching,
Its blessings never shall expire.
Who for Thy kingdom seek and plead,
’Tis they that are made rich indeed.

3 As fishers then their nets were cleaning,
Wash Thou my conscience clean and pure;
Far more from this I shall be gleaning
Than treasures toilsome to procure;
With ease a conscience good will bear
What as sheer hundredweight doth weigh.

4 Thou bidd’st thrust out from land a little;
So who would Thee devoutly hear,
Must be released from all things idle,
For in the world much strikes the ear.
Whate’er is earthly must away,
That heaven may be found today.

5 A ship is for Thy pulpit given;
So doth Thy Word so rich in grace
Make of the lake a school of heaven,
Thou art not bound to any place;
Where two or three are gathered there
Thou often dost Thy presence share.

6 Thou hearest Peter here lamenting
That all his toil hath been in vain;
So oft I say, my ills resenting,
When I can no good end obtain:
“How many a night, how many a day
Is spent in worry and dismay!”

7 To launch into the deep Thou biddest,
And for a draught to cast his net;
Him of his cares Thou quickly riddest
And dost Thy blessing on him set,
And dost his draught abundant make,
So that the net begins to break.

8 Then in this Word I’ll be confiding,
And in Thy name my net let down;
Do not Thy riches then be hiding,
My heart and home with blessings crown,
And such great bounties on me pour
As I can bear, and even more.

9 Let me be sharing with my neighbor,
As Peter beckoned to his friends,
Then shall men speed to share my labor
Whene’er my ship of life descends;
Greed for itself seeks every good;
Lord, save me from this wicked brood.

10 And once Thou hast my vessel boarded,
Oh, nevermore abandon me!
For that which Peter here implorèd
O Lord, I will not ask of Thee:
He bids Thee go and bows his face;
I bid Thee stay, and Thee embrace.

11 Bless those who here by Thine ordaining
Thou hast sent forth to fish for men;
let them a plenteous draught be gaining,
By night and day send pow’r from heav’n,
Then shall they pull us up to Thee,
From all the mire of sin set free.

12 So let my ship be safely taken
To heaven’s harbor at the last,
That on that bank by nothing shaken
I may with joy my anchor cast.
Then will I leave this world’s offense,
And follow Thee, my Jesus, hence.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Komm, Jesu, in mein Schiff getreten,
Mit dir kömmt aller Segen her:
Ich wende mich zu dir mit bethen,
Mein ausgeworfnes Netz ist leer,
Biß daß dein Wort es heiliget,
Wie dort am See Genezareth.

2 Das Volk drang sich dein Wort zu hören,
Drumb laß mich auch begierig sein
Nach deinen süssen Himmelslehren,
so stellt sich auch der Segen ein;
Wenn man nach deinem Reiche tracht,
so wird man auch wohl reich gemacht.

3 Die Fischer wuschen ihre Netze,
Ach wasche mein Gewissen rein,
Das ist viel mehr, als alle Schätze,
Die übel sonst erworben sein:
Ein gut Gewissen machet leicht,
Was uns wie lauter Centner deucht.

4 Du heißt das Schiff vom Lande führen
Wer dich mit Andacht hören will,
Muß von dem Eitlen sich verliehren,
Denn bei der Welt verhört man viel.
Was irrdisch heist, muß hinten an,
Daß man den Himmel finden kan.

5 Das Schiff wird dir zum Predigstuhle,
so macht dein gnadenreiches Wort
Auch selbst das Meer zur Himmelsschule,
Du bindest dich an keinen Ort;
Wo zwei und drei versammlet sein,
Da trittst du ofters mitten ein.

6 Du hörest einen Petrum klagen,
Die Arbeit sei umbsonst gethan:
so möcht ich oft im Kummer sagen,
Wenn ich nichts Gutes schaffen kan.
Wie mancher Tag, wie manche Nacht
Wird oft in Kummer zugebracht.

7 Du heißt ihn auf die Höhe fahren,
Und einen Zug im Netze thun,
Bald muß dein Wort sich offenbaren,
Und lauter Segen auf ihm ruhn.
Das Netze wird voll Uberfluß,
so daß es gar zerreissen muß.

8 Ich will auf dieses Wort vertrauen,
Und werf in deinem Nahmen aus:
Laß mich auch einen Segen schauen,
Erfülle reichlich Herz und Hauß,
Und schreib mir so viel Wolthat an,
Als ich vor mich ertragen kann.

9 Laß mich mit meinem Nechsten theilen,
Wie Petrus den Gesellen winkt,
so wird man mir zu Hülfe eilen,
Wenn auch mein Nahrungsschifflein sinkt:
Der Geitz hat alles nur vor sich,
Vor dieser Brutt behütte mich.

10 Und bist du einmahl eingekehret,
so weiche nimmermehr von mir;
Denn was ein Petrus hier begehret,
Begehr ich, Jesu, nicht von dir:
Er heist dich gehn, und fürchtet sich,
Ich aber bitt und halte dich.

11 Ach segne, die du hier auf Erden
Zu Menschenfischern hast gemacht,
Laß ihren Zug sehr reichlich werden,
Und sei mit ihnen Tag und Nacht,
so ziehn sie uns zu dir empor,
Und aus dem Sündenschlamm hervor.

12 Zuletzt führ auch mein Schiff zu Lande
Und bei des Himmels Ufer an,
Daß ich an diesem sichern strande
Mit Freuden Anker werfen kan.
Denn laß ich alles Ungemach,
Und folge dir, mein Jesu, nach.

19 July 2025

Viel Volks am See Genezareth

Here is my translation of the hymn “Viel Volks am See Genezareth” (N. Herman, 1560), appointed in the author’s Sontags-Evangelia for Trinity V. No melody is appointed other than the foregoing “Es was einmal ein reicher Mann” from Trinity I, but following guidance elsewhere in the book, I suggest—

Mel.: Wo Gott zum Haus nicht gibt sein Gunst.

CHRIST at the Lake Genessaret
Was by a crowd of people met,
Who pressed him so to hear God’s Word,
He was obliged a ship to board.

2 To Peter Christ then gave command:
“Thrust out a little from the land.
That I the people thus may teach”;
And thereupon began His speech.

3 When He was done, the Savior spake
To Peter: “Launch out where the lake
Is deeper still, and there your net
Down for a draught of fishes let.”

4 Said Peter: “We have toiled with might
And taken nothing all the night;
Yet at Thy Word and in Thy name
I’ll let my net down all the same.”

5 As soon as they this course pursued,
They get so great multitude
Of fishes, that their net must break
For all the fishes that they take.

6 Then came their friends to help and pull
Aboard the net with fishes full;
Both ships were filled up fore and aft,
So prosp’rous was that wondrous draught.

7 This Simon Peter saw with dread
And fell and Jesus’ feet and said:
“Depart from me, the ship deboard,
For I’m sinful man, O Lord.”

8 For he saw with astonished look
The draught of fishes that they took;
No less were all his company
Astonished, such a sight to see.

9 Said Jesus: “Peter, Have no fear,
From henceforth ’twill not be as here,
But thou shalt catch a draught more worth,
Yea, countless men around the earth.”

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Viel Volk am See Genezareth
zum Herren also dringen thet,
weil er zum Wort Gotts het groß Lust,
daß er in ein Schiff treten mußt.

2 Dasselbig Schiff Sankt Peters war,
Christus sprach: Petre, vom Land fahr,
damit ich das Volk lehren kann;
darnach fing er zu predign an.

3 Als er zu redn het aufgehört,
sprach er zu Petro, nun fahr fort,
und nimm dein Netz, und wirf es aus,
und thu ein Zug mit Fischen raus.

4 Wiewohl wir han die ganze Nacht
mit Fischen unnützlich zubracht,
dennoch will ich im Namen dein
auf dein Wort mein Netz werfen ein.

5 Alsbald sies warfen in den See,
beschloßen sie ein groß Menge
der Fisch, daß auch das Netz zerriß,
denn es war alls voll guter Fisch.

6 Ihr Gsellschaft kam zu helfen ihn,
das Netz mit den Fischen raus ziehn,
mit Fisch beide Schiff wurden voll,
der Zug was ihn gerathen wohl.

7 Da Simon Petrus solches sach,
fiel er Jesu zu Fuß, und sprach:
O Herr, ich bin ein sündger Mann,
aus dem Schiff wöllest von mir gahn.

8 Denn er sich heftig het entsetzt
über den Fischen in dem Netz,
desgleichen auch sein Gsellen all,
erschracken sehr über dem Fall.

9 Jesus sprach: Petre, förcht dich nicht,
mit dem wirds nicht sein ausgericht,
mit Fischen mußt du besser dran,
und mit viel tausend Menschen fahn.

Amen.


18 July 2025

Schliesset euch ihr Augen auf

Here is my translation of the hymn “Schliesset euch ihr Augen auf” (B. Schmolck, 1715), appointed in the author’s Morgen- und Abend-Andachten for Friday morning.

Mel.: Meinen Jesum laß ich nicht.
 


OPEN, ye mine eyes, and view
In the sky earth’s eye adorning,
Wishing by his course anew
As your lamp to light the morning;
Lo, the sun doth mount the sky,
Pointing you to God on high!

2 Let your first and blessed sight
Be to Zion’s heights ascending;
Now review the bygone night,
Brought by God to blessed ending.
Oh, deserves not such a God
Evermore thy praise and laud?

3 Lord of hosts, Thy faithfulness
Which like shelt’ring wings lay o’er me,
I anew this day possess,
Which Thou hast created for me;
Oh, what shall I give to Thee?
Let myself Thy off’ring be!

4 If I Thy possession am,
Let Thy care this day attend me;
To the glory of Thy name
In Thy love and blessing send me.
Well advise my word and deed,
Let all prosp’rously proceed.

5 Open let Thy heav’n remain
When my heart to Thee ascendeth;
Let my groanings entrance gain,
When distress or ill impendeth;
Speak a gracious word to me:
“Fear thee not, I am with thee.”

6 Radiance of Thy grace supply,
Keep me ever, without ceasing,
As the apple of Thine eye,
Guide me with count’nance pleasing;
Ever be my Shield and Sun;
Yet Thy will in all be done.

7 Let me not be stained within,
Nor against my conscience wander;
Lock and bar the door to sin,
Help me watch and pray and ponder;
For Thou only know’st if I
Shall be made this day to die.

8 So I cast myself on Thee;
Thou canst in all things sustain me;
With Thy hand support Thou me,
When my cross and troubles pain me;
Hour by hour till day is o’er,
Lord, amend me more and more.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Schliesset euch ihr Augen auf,
denn das Auge dieser Erden
will durch seinen neuen Lauf
euch zur Morgenfackel werden.
Seht die Sonne geht euch vor,
und weist euch zu Gott empor.

2 Lasset euren ersten Blick
sich nach Zions Höhe wenden.
Sehet auf die Nacht zurück,
die Gott half so glücklich enden.
Ach, ein solcher Gott verdient,
daß sein Lob beständig grünt.

3 Herr Zebaoth deine Treu
hat wie Flügel mich bedecket,
und jetzt wird sie wieder neu,
da du mich hast aufgewecket,
ach was geb ich dir dafür?
Ich verehr mich selber dir.

4 Bin ich nun dein Eigenthum,
so versorge mich auch heute,
daß zu deines Nahmens Ruhm,
Lieb und Segen mich begleite.
Was ich thun und reden soll
alles dies gerathe wohl.

5 Laß den Himmel offen sein,
wenn mein Herz sich zu dir hebet,
und laß meine Seufzer ein,
wenn die Noth vor Augen schwebet.
Sprich ein gnädigs Wort zu mir;
fürcht dich nicht, ich bin mit dir.

6 Gib mir deinen Gnadenschein,
lasse mich zu allen Zeiten
deiner Augen Apfel sein,
und dein Antlitz mich stets leiten.
Sei mir immer Sonn und Schild,
sonsten mach es wie du willt.

7 GIb, daß ich kein Brandmal nicht
ins Gewissen heute mache.
Schieb der Sünden Riegel für,
hilf mir, daß ich bet und wache;
denn wer weiß, ob diesen Tag
nicht mein Ende kommen mag.

8 Nun ich werfe mich auf dich,
du kannst alles übertragen.
Deine Hand erhalte mich,
wenn mich Kreuz und Unglück plagen.
Kommt der Abend denn herbei,
gib, daß ich gebessert sei.

17 July 2025

Ich halte es dafür

Here is my translation of the hymn “Ich halte es dafür” (J. Olearius, 1671), appointed in the author’s Singekunst for Trinity IV (Epistle), a paraphrase of Romans 8:18–23. The hymn may also be sung to “O Gott, du frommer Gott.”

Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 

I RECKON that our pains
And suff’rings that aggrieve us,
Which in this present time
Shall not subside nor leave us,
Are far from worthy of
The glory
and majesty
Which by eternity
In us revealed shall be.

2 The creature all doth wait
In earnest expectation
Until the sons of God
Receive manifestation,
And their estate is known,
Beyond this vanity;
Here to all temp’ral things
It now must subject be.

3 Because the creature too
Shall be from bonds delivered,
And from corruption deep
That fills this earth, be severed.
The bondage then shall pass,
But liberty stand stay
With glory when this world
At last shall pass away.

4 The whole creation groans
And travails in like measure,
Which in this vanity
Finds not its joy and pleasure;
We also groan within,
The mortal’s end to see;
The Spirit’s firstfruits yearn
For blest eternity.

5 We daily call to mind
And long for life in heaven,
For what adoption brings
And what we shall be given;
We wait to see redeemed
This body of decay,
When yonder God shall give
What gladdens us for aye.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ich halte es dafür,
daß alles unser Leiden,
so wir in dieser Zeit
durchaus nicht können meiden,
sei ganz und gar nicht wirth
der Ehr und Herrlichkeit,
die offenbaren wird
an uns die Ewigkeit.

2 Denn alle Kreatur,
sehr ängstlich harrend wartet,
bis es wird offenbar,
wie doch soll sein geartet
der Gotteskinder Stand,
nach dieser Eitelkeit,
der unterworfen ist
hier aller Zeitlichkeit.

3 Weil auch die Kreatur,
wird von dem Dienst frei werden,
den die Vergänglichkeit,
aufbürdet dieser Erden.
Der Dienst vergeht, allein
die Freiheit wird bestehn,
mit großer Herrlichkeit
wann die Welt wird vergehn.

4 Es sehnt, es ängstet sich,
doch Alles mit uns allen,
die an der Eitelkeit
habn keinen Wohlgefallen,
wir sehnen uns auch selbst,
aus dieser Sterblichkeit,
des Geistes Erstling sehnt
sich nach der Ewigkeit.

5 Wir denken täglich dran
mit herzlichem Verlangen,
was uns die Kindschaft bringt,
was wir habn zu empfangen;
wir warten hier des Leibs
Erlösung jederzeit,
bis Gott giebt was uns dort
erfreut in Ewigkeit.

16 July 2025

Richtet nicht, o Menschenkinder

Here is my translation of the hymn “Richtet nicht, o Menschenkinder” (L. Laurentii, 1700), appointed in the author’s Evangelia Melodica as the second hymn for Trinity IV. The first for that occasion is ”O himmlische Barmherzigkeit,” which I have already translated as ”O Mercy Thou of Heaven's Clime.“

Mel.: Jesu meines Lebens Leben.

 


JUDGE ye not, lest condemnation,
Sons of men, upon you fall!
Think what dreadful tribulation
Lies on you and sinners all.
What in others we’ve resented,
Which is often but invented,
In our own heart doth appear,
As that judging maketh clear.

2 If God chose to judge us meetly
As our guilty debts demand,
We would be destroyed completely,
Yet He hath a patient hand.
Oh, then let us in like fashion
Here reflect divine compassion!
Judging brings a judgment dread,
As our Lord Christ Jesus said.

3 Make thy pray’r to God whenever
Thou seest done an evil deed,
And with gentleness endeavor
To assist all those in need,
Judging not nor yet condemning
With great wrath and fury flaming,
For what that man doth may be
Also quickly done by thee!

4 Set a watch upon thy speaking,
But thy heart to pity move,
Lest men’s wounds abroad be leaking
As would Christians not behoove;
Oh, how love needs often veileth
That wherein the neighbor faileth,
And of sins a multitude!
Why then judge with rigor crude?

5 Yet from this hath God exempted
Rulers, who must counter crime,
And those teachers, who, sore tempted,
Judge corruptions in our time;
Yea, and saints in lamentation,
Who make righteous condemnation
Of this world, which truth forsakes
And a lying judgment makes.

6 Would a man still judgment render,
Let him his own works discern,
Seek in heart and mind th’ offender,
Nor to other neighbors turn;
Then, observing our ill-doing,
We the same may be eschewing
And in sorrow seek alone
To be pure before God’s throne.

7 Soon is felt the beam offending,
And of motes appeareth none;
Then the eye will cease attending
To what is by others done;
For enough to fix it findeth
When the heart’s own depth it mindeth;
Much the inward eye is flawed,
And by far unfit for God.

8 Christ my Lord, let me my neighbor
Ever love, as well I should,
And in faith perform love’s labor
With a bounteous joy and good.
Ever giving and forgiving,
Like Thee in Thine earthly living,
And without hypocrisy
Helpful to my neighbor be.

9 Lest I judge, O Lord, defend me,
Let me others not condemn;
Rather to my duties bend me,
In love’s ardent-burning flame,
Never from my duties swerving,
Thee, Most High, and neighbor serving,
That I to Thine image may
Be conformed both now and aye!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Richtet nicht, ihr Menschenkinder,
daß ihr nicht gerichtet werdt;
denket, daß ihr alle Sünder
und euch eine Noth beschwert,
denn was man an andern richtet,
das doch öfters nur erdichtet,
hegt man selbst im Herzensgrund,
das das Richten machet kund.

2 Wollte Gott uns Armen richten,
wies erfordert unsre Schuld,
so müßt er uns gar vernichten,
aber er hat viel Gedultd,
ach so laßt uns ähnlich werden,
dieser Vaterlieb auf Erden;
richten führet ein Gericht
nach sich, wie hier Jesus spricht.

3 Beten soll man, wenn man siehet,
daß ein ander böses thut,
und zu helfen sein bemühet
dem, der fehlt mit sanftem Muth,
aber nicht mit Grimm und Flammen
jenen richten und verdammen,
denn, was er thut, kann geschehn,
daß dus selber kannst begehn.

4 Leg ein Schloß an deinem Munde,
und bewege nur dein Herz,
zum MItleiden, daß die Wunde,
nicht ausbreche anderwärts,
ach die LIebe muß verhehlen
unser mannigfaltigs Fehlen,
sie deckt zu der Sünden Meng,
warum ist man denn so streng?

5 Doch ist hiervon ausgeschlossen
das Gericht der Obrigkeit,
und wenn Lehrer unverdrossen
das Verderben dieser Zeit
richten, ja wenn fromme Seelen
ihre klagen nicht verhehlen,
sondern richten diese Welt,
die ein falsches Urtheil fällt.

6 Hat man sonsten Lust zu richten,
so richt man sein eigen Thun,
sein Gemüth und Herzens Tichten,
so wird man an ander ruhn,
das zu richten, was wir merken,
das wir selbst mit böse Werken
üben aus, und nur allein
trachten für Gott rein zu sein.

7 Man wird bald den Balken fühlen
und den Splitter übersehn,
und im Urtheil nicht bezielen,
was von andern ist geschehn,
weil er gnug zu bessern findet,
wenn er recht sein Herz ergründet,
da ist im Gemüthes Aug,
so viel, daß für Gott nicht taug.

8 Ach Herr Jesu, laß mich lieben
meinen Nächsten, wie ich soll,
und im Glauben lieb ausüben,
ja sie üben freudenvoll,
laß mich geben und vergeben,
wie du thast in deinem Leben,
daß sich sonder Heuchelei
meinem Nächsten stehe bei.

9 Ach behüte mich für richten,
daß ich andre nicht verdamm,
sondern laß mich meine Pflichten
in der Liebes Gluth und Flamm
üben gegen dir dem Höchsten,
und auch gegen meinen Nächsten,
daß ich deinem Bilde gleich
hier und dort in deinem Reich.

15 July 2025

O Vater der Barmherzigkeit, / der du mich hast in dieser Zeit

Here is my translation of the hymn “O Vater der Barmherzigkeit, / der du mich hast in dieser Zeit” (J. Rist, 1651), appointed in the author’s Sabbathische Seelenlust for Trinity IV. There his own two-voice setting is given in addition to indicating the more familiar melody “In dich hab ich.”
 




Mel.: In dich hab ich gehoffet, Herr.

O FATHER merciful above,
Who in this time hast in Thy love
Taught me through Christ my Savior:
Enlighten me
Obediently
To hear Thee now and ever!

2 Lord, who in mercy dost abound,
Help me at all times to be found
In mercy’s blessed labor:
This glory hath
The Christian faith,
Which bids us love our neighbor.

3 How many men great wealth possess,
Yet leave their brethren in distress
And poverty thus suff’ring!!
Far worse are they
Than heathens aye,
No Christian mercy off’ring.

4 But mark, it fitting is for thee
To treat thy own self graciously
And show thy soul good favor.
Who doth not so
Shall feel with woe
The rod in hell forever.

5 But oh, how toward themselves men live!
Who by ill deeds their souls aggrieve,
And hardly think to treasure
True godliness,
And rather bless
The worldly poison: pleasure.

6 In truth, that is to hate one’s heart
With dreadful hate, yet to depart
Thus hating, to damnation!
What trembling then
Shall fill those men
Before God’s indignation!

7 Grace to thy soul, O mortal, show,
And think what awful harm and woe
From sinful pleasure springeth;
That soul does good
That flesh and blood
Into subjection bringeth.

8 Yea, deeds of mercy too display
To fellow Christians in the day
When troubles have waylaid him;
Good counsel give,
And here to live
With words and actions aid him.

9 The needy in distress attend,
Thy bread unto the hungry send,
And seek the sick and ailing,
Help all who live,
That they may give
Thanks for thy deeds availing.

10 O man, consider morn and eve
Why thou from God dost life receive?
Indeed, for all well-doing.
It never fails,
This light avails
That faith may come to viewing.

11 Whoever would Christ’s fellow be,
Let him with all sincerity
Good deeds to many offer;
Let love be free
Of falsity—
Not mock’ry will God suffer.

12 For God is merciful and true,
His faithfulness each day is new,
The false ways all He hateth.
Whoe’er meanwhile
Is filled with guile
He from Him separateth.

13 It is the Lord’s supreme delight
To show us good with all His might,
For so His Scripture readeth;
Such mercy hath
The man of faith
Who others gladly feedeth.

14 Our God is merciful in truth,
As He in both old age and youth
Hath demonstrated clearly;
His sons are ye,
Then like Him be,
Love not in speaking merely!

15 The Lord is merciful for free,
And gives His favor willingly
To sinners for their having;
So should we too
Good likewise do
To foes against us raving.

16 God is my Father, I His son,
My Maker He; I, dust alone.
Then be it e’er my labor
With heart and hand
At His command
To love and help my neighbor!

17 Lord Jesus Christ, oh, govern me,
That I my neighbor gen’rously
I may show mercy ever,
And he with me
Eternally
Adore Thy gracious favor!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

O Vater der Barmherzigkeit,
der du mich hast in dieser Zeit
durch Christum lassen lehren:
Erleuchte mich,
auf daß ich dich
gehorsam mög itz hören.

2 Herr, der du sehr barmherzig bist,
hilf, daß auch ich zur jeden Frist
Barmherzigkeit mög üben,
des Glaubens Ruhm
im Christenthum
heißt seinen Nächsten lieben.

3 Wie mancher hat ein großes Geld
und läßt doch gleichwohl in der Welt
den Bruder Mangel leiden,
ein solcher Christ
fürwahr der ist
viel ärger als die Heiden.

4 Merk aber, es ist dein Gebühr,
das du seist güthig gegen dir,
und gnädig deiner Seelen,
wer das nicht thut,
soll dort die Ruth
hart fühlen in der Höhlen.

5 Wie lebt man aber gegen sich
durch übel Thun so grausamlich,
wie wenig wird geschätzet
die Frömmigkeit?
Das Gift der Zeit
die Lust wird vorgesetzet.

6 Daß heißet recht, sein eignes Herz
sehr grausam und dennoch im Scherz,
Auch bis zur Höllen hassen,
wie wird man doch
mit Zittern noch
für Gottes Grimm erblassen!

7 Erweise deiner Seelen Gnad
und denke, was für großer Schad
aus Sündenlust entspringet;
recht tapfer heißt
ein solcher Geist,
der Fleisch und Blut bezwinget.

8 Erzeig auch ja Barmherzigkeit
dem Nebenchristen in der Zeit,
wen Trübsal ihn umgeben,
ertheil ihm Rath,
hilf mit der That
bewahren ihm sein Leben.

9 Den Dürftigen hilf in der Noth,
dem Hungrigen brich ja dein Brot,
ssei gerne bei den Kranken,
hilf jedermann,
auf daß man kann
dir vor die Wohlthat danken.

10 O Mensch, bedenk es früh und spat,
wozu dich gott erschaffen hat?
Fürwahr zu guten Werken,
da fehlt es nicht,
bei diesem Licht
kann man den Glauben merken.

11 Wer Christus liebster Freund will sein,
thu vielen wohl, doch nicht zum Schein,
es geh ihm recht von Herzen,
die Liebe sei
ohn Heuchelei,
Gott läßt nicht mit sich scherzen.

12 Barmherzig ist er, fromm und treu,
ja seine Güt ist täglich neu,
er hasset falsche Tücke,
drum wer voll List
und Falschheiet ist,
den stoßet er zurücke.

13 Von seinem Sinn ist uns bewußt,
es sei des Herren beste Lust,
uns Gutes zu beweisen,
barmherzig ist
ein solcher Christ,
der andre gern mag speisen.

14 Gott ist barmherzig in der That,
wie seine Lieb erwiesen hat,
dasselb an vielen Orten,
ihr Kindelein
müßt auch so sein,
drum liebet nicht mit Worten.

15 Barmherzig ist der Herr umsunst,
der auch den Sündern seine Gunst
sehr willig gibt für eigen,
sos sollen wir
auch mit Begier
den Feinden Guts erzeigen.

16 Gott ist mein Vater, ich sein Kind,
er ist mein Schöpfer, ich nur Wind,
drum will ich stets mich üben
mit höchstem Fleiß
auf sein Geheiß
den Nächsten treu zu lieben.

17 Herr Jesu Christ, regiere mich,
daß ich dem Nächsten mildiglich
Barmherzigkeit erweise,
und er samt mir
dich für und für
um deine Wohlthat preise.

14 July 2025

Dieses ist ein Christlich Herz

Here is my translation of the hymn “Dieses ist ein Christlich Herz” (E. Neumeister, 1705), appointed in the author’s Zugang zum Gnadenstuhl for Trinity IV.

Mel.: Singen wir aus Herzensgrund.

CHRISTIAN is the heart whose gaze
Is on heaven fixed always,
God the Father for to see,
And endeavors dauntlessly
To be true to Him in faith,
And seeks both in life and death,
To be like Him, as He saith.

2 Hath His Word and Spirit not
Every means to Christians taught,
That they may in faith abide,
Nor to sin be turned aside?
Us He teacheth faithfully
That we should in unity
Merciful and gracious be.

3 When another does thee wrong,
Patient be, forbearing long,
And be ready to forgive,
As no hypocrite to live.
So God patience hath with thee
And forgives in clemency
Thee of all iniquity.

4 Gladly give to poor men too;
Give, as God commandeth you,
Who shall give a rich reward
To the gen’rous in the Lord.
By such giving are ye paid
Riches now in heaven laid,
Yea, like God above are made.

5 Thus is Christian duty taught:
Judge ye not, condemn ye not;
All in love and kindness do;
We are weak like others too.
Art thou with thyself at peace,
Cover neighbors’ faults in grace
And do not their shame increase.

6 Few, alas, this way abide;
Oft men think them justified,
When in truth no drop of blood
Is in any mortal good.
Men their beam will trivialize,
But the motes in neighbors’ eyes
See as beams of greatest size.

7 Man, do not such order keep,
But before thy doorway sweep.
Then, when filth remains no more,
Sweep before another’s door.
Where amendment lacks, amend;
But this way is right to wend:
To thy own self first attend.

8 God, I pray Thee, govern me,
That I may walk worthily!
Lead me in the virtuous way,
Nor let me in error stray.
Pow’r and grace on me bestow
Till I end my race below,
And to Thee in heaven go!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Dieses ist ein Christlich Herz,
welches täglich himmelwärts
auf den höchsten Vater sieht,
und sich unverrückt bemüht,
daß es ihm im Glauben treu
und im Leben auch darbei
ähnlich seinem Bilde sei.

2 Hat uns nicht sein Wort und Geist,
alle Mittel angeweist,
wie ein Christe soll bestehn,
und auf Gottes Wegen gehn?
treulich schärfet er uns ein,
daß wir sollen insgemein
gütig und barmerzig sein.

3 Wenn dir jemand Unrecht thut;
so beweise sanften Muth,
und sei zur Versöhnlichkeit
ohne Heuchelei bereit.
So hat Gott mit dir Geduld,
und vergiebt nach seiner Huld,
dir auch alle deine Schuld.

4 Auch den Armen gebet gern;
gebet. Denn bei Gott dem Herrn
ist ein reiches Wiedergelt
für die milde Hand bestellt.
Armen geben machet reich;
ja, ihr Menschen machet euch
dadurch, Gott im Himmel gleich.

5 Das ist auch der Christen Pflicht:
richtet noch verdammet nicht.
Glimpf und Liebe thut gemach.
Wir sind auch, wie andre, schwach.
Steht man nun mit sich in Ruh;
ei darum so decke du
auch des Nächsten Fehler zu.

6 Das geschicht oft, leider! schlecht.
Sich nur hält man für gerecht;
gegentheils kein Tropfen Blut
ist an andern Leuten gut.
Eigne Balken macht man klein;
doch des Nächsten Splitterlein
muß der größte Balken sein.

7 Mensch, nimms so verkehrt nicht für.
Fege doch vor deiner Thür.
Wird allda kein Koth mehr sein,
so mach auch bei andern rein.
Wo zu bessern, bessre man;
aber so ists recht gethan;
fang an dir zum ersten an.

8 Ach! mein Gott, regiere mich,
daß ich wandle würdiglich.
Führe mich den Tugendsteg,
und wend ab den Lasterweg.
Theile Kraft und Gnade mit,
bis zu dir mein letzter Schritt
aus der Welt in Himmel tritt.

13 July 2025

Du unvergleichlichs Wesen

Here is my translation of the hymn “Du unvergleichlichs Wesen” (B. Schmolck, 1712), appointed in the author’s Der lustige Sabbath, part 1, for Trinity IV, with title “The Children in the Father’s Footsteps.”

Mel.: Von Gott will ich nicht lassen
 

O LIFE beyond comparing,
O’er all things mighty God!
Thy works, no blemish bearing,
Astound this earthen clod,
Who fall so short of Thee,
Yet here must, to Thy pleasure,
Be like Thee in some measure,
O wondrous dignity!

2 Thou, Father, art abounding
Each day in mercy new;
So to all men surrounding
Help me show mercy too;
My heart and hands employ
With love’s endeavors wholly,
To strengthen brothers lowly
And fill their hearts with joy!

3 Let me no man be judging,
Since ’tis not given me;
Thou wilt not be begrudging
Thy work usurped to be.
Who judges, judgment gains.
For carnal judgment earneth
The flame that ever burneth,
Where no relief remains.

4 Give me a heart forgiving,
That Thou may’st me forgive,
Let me for peace be living,
Thou dost the heart receive
That loves his enemy,
And those who curse him blesses,
And treats with kindest graces
Who grieve him hatefully.

5 Let me, as Thy hand giveth,
Give unto those in need.
He as no Christian liveth
Whose fist is tight with greed.
Thou recompense dost hold,
Thanks in God’s name given,
Like goodly seed in heaven
Shall yield a hundredfold.

6 Let me not meanly measure,
Lest Thou do so to me,
And I, to my displeasure,
Must taste the bitter fee.
A measure full and pressed
Shall come to those bestowing
On others loads o’erflowing—
This way is just and best.
 
7 Safe in Thy hand enclose me,
From zeal of foes who, blind,
Take counsel to oppose me
With words and deeds unkind.
Oh, give me vision keen!
One blind man often calleth
Another, and each falleth
Oft in the ditch unseen.

8 Give me Thy light discerning,
That first of all I may
Be to my own beam turning
That else would dim the day,
Ere folly bids me see
The mote upon my neighbor;
Let me first toil and labor
My eye from beams to free.

9 Though here no mortal ever
Is as the angels pure,
Still let me here endeavor,
To keep Thy pattern sure
As Thy disciple true;
Then what was here neglected
Shall be at last perfected
When earthly life is through.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

DU unvergleichlichs Wesen,
GOTT, uͤber alles groß,
Dein Thun ist auserlesen,
Jch armes Erden-Kloß,
Voll Unvollkommenheit,
soll dir dennoch auff Erden
Jn etwas gleiche werden.
O grosse Wuͤrdigkeit!

2 Du, Vater, bist voll Guͤtte,
Und voll Barmhertzigkeit;
Drumb gieb mir ein Gemuͤtte,
Das immerfort bereit
Barmhertzig auch zu seyn:
Laß mich mit Liebes-Wercken
Den armen Bruder staͤrcken,
Mit Rath und That erfreun.

3 Laß mich niemanden richten,
Darzu ich nicht bestimmt,
Denn du vertraͤgst mit nichten,
Daß man dein Amt die nimmt.
Wer richtet, wird gericht.
Durch fleischliches Verdammen
stuͤrtzt man sich in die Flammen,
Wo kein Erretten nicht.

4 Gieb daß ich gern vergebe,
Daß du mir auch vergiebst,
Und stets versoͤhnlich lebe,
Weil du ein Hertze liebst,
Das seinen Feind auch liebt,
Das seinen Flucher segnet,
Und guͤttig dem begegnet,
Der hoͤßlich hat betruͤbt.

5 Du giebst, so laß mich geben,
Dem der da duͤrfftig ist.
Der kan nicht Christlich leben,
Der Hertz und Hand verschluͤßt.
Du hast das Widergelt;
Ein Danck in GOttes Nahmen
Jst wie ein gutter saamen,
Der hundertfaͤltig faͤllt.

6 Laß mich zu scharff nicht messen,
sonst mißt du wieder scharff,
Daß ich mein eigen Essen
Nicht selbsten kosten darff.
Ein voll-geruͤttelt Maß
Wird offters dem bescheret,
Der andre hat beschweret,
Und wie gerecht ist das!

7 Behuͤtte mich vor Eyfer,
Und ist mein Feind so blind,
Daß er mit Haß und Geifer
Auff lauter Rache sinnt,
so laß mich sehend seyn:
Ein Blinder heist den andern
Offt in die Grube wandern,
so stuͤrtzen beyde drein.

8 Erleuchte mein Gesichte,
Daß ich es allermeist
Auff meinen Balcken richte,
Eh mich mein Vorwitz heist
Des Nechsten splitter sehn,
Und lasse mich bemuͤhen
Den erstlich auszuziehen,
Eh dieses kan geschehn.

9 Obgleich auff dieser Erden
Kein Mensch ist Engel-rein,
Doch laß mich darnach streben
Dein Juͤnger stets zu seyn:
stell mir dein Vorbild dar,
Dort wird vollkommen werden,
Was hier auff dieser Erden
Noch unvollkommen war.

12 July 2025

Seid barmherzig, spricht Jesus Christ

Here is my translation of the hymn “Seid barmherzig, spricht Jesus Christ” (N. Herman, 1560), a paraphrase of the Gospel for Trinity IV from Luke 6, from the author’s Sonntags-Evangelia. Since the last melody provided before this hymn was “Es was einmal ein reicher Mann,” I give that here. Alternates might include “Erhalt uns Herr,” “Dies sind die heilgen zehn Gebot,” “Herr Gott, dich loben alle wir,” “Wohl dem der in Gottes Furcht steht,” or similar.

Mel.: Es was einmal ein reicher Mann.
 


BE merciful, Christ Jesus saith,
E’en as your Father mercy hath;
And judge no man, that ye may not
In turn find judgment on you brought.

2 Condemn no man self-righteously,
And ye shall not condemnèd be,
Forgive as well each man as due,
And God forgiveness will give you.

3 Give also unto him in need,
From your possessions without greed,
Give with a willing heart and free;
God will repay you gen’rously:

4 A shaken measure, full and good
Shall be by God on you bestowed;
As one doth to his neighbors mete,
Him will God with like measure treat.

5 None can a blind man show the way
Who can himself not see the day.
For otherwise shall not they all
Into the ditch be made to fall?

6 He who some knowledge would confer
On others, yet himself doth err,
Must lead his learner soon astray,
None learns from him a good thing aye.

7 The scribes teach falsely in the land
The Law they do not understand;
Though their disciple be like them,
He yet knows naught of heaven’s realm.

8 The mote within thy brother’s eye
Thou seëst well. Dost not descry
Within thine own the greater beam
That maketh all as darkness seem?

9 How canst thou to thy brother say,
“Dear brother, let me pull, I pray,
The mote which in thine eye I see,
Which mars thy beauty hideously”?

10 Thou hypocrite, why dost thou not
See first to thy own fault and blot,
And pull thy beam deep lodged within?
Cloak not thy crime with others’ sin.

11 Let him who would his brother chide
Approve himself a flawless guide;
It ill befits a teacher when
He justly may be blamed of men.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seid barmherzig, spricht Jesus Christ,
wie eur himmlischer Vater ist,
und richtet ja kein Menschen nicht,
auf das ihr auch nicht werdt gericht.

2 Auch niemand ihr verdammen sollt,
so ihr nit verdammt werden wollt,
darzu vergebt auch jedermann,
so wird euch Gott die Sünd erlan.

3 Darzu gebt dems vonnöthen thut,
von eur Hab und zeitlichen Gut,
gebt von Herzen und williglich,
so gibt euch Gott auch mildiglich.

4 Ein voll, und ein gerüttelt Maß,
wird er euch gebn in euer Schoß,
gleichwie einer seim Nächsten mißt,
so mißt ihm Gott zu aller Frist.

5 Ein Blinden keiner führen mag,
der selber nicht kennet den Tag,
sonst führen sie beid auf einmal
in Graben thun ein schweren Fall.

6 Wer sich zu lehren untersteht,
sein Nächsten, und selbs irregeht,
sein Jünger er gwisslich verführt,
keiner nichts guts von ihm studiert.

7 Falsch ist der Schriftglehrten Bericht,
die das Gsetz selbst verstehen nicht,
wenn schon ein Jünger wird ihn gleich,
kann er doch nichts vom Himmelreich.

8 Den Splitter in deins Bruders Aug
siehst du gar bald, warum nit auch
wirst du des großen Balkens gwahr,
der dir dein Aug verfinstert gar.

9 Wie darfst du sagen, Bruder mein,
halt her, laß dir den Splitter dein
aus deinem Auge ziehen bald,
denn er macht dich ganz ungestalt.

10 Du Heuchler, warum merkst du nicht
am ersten, was dir selbs gebricht,
und zeuchst aus deinem Aug den Balk?
Deck nit mit fremder Sünd den Schalk.

11 Wer seinen Bruder strafen will,
schau, daß er selbs erreich das Ziel;
eim Lehrer stehts gar übel an,
Den man mit Wahrheit schelten kann.


11 July 2025

Mein Jesus stellt sich mir

 Here is my translation of “Mein Jesus stellt sich mir” (B. Schmolck, 1715), from the author’s Der lustige Sabbath, part 2, for Trinity III, with title: “Jesus, the open Temple of grace and mercy.”

Mel.: Wo soll ich fliehen hin. (or: Auf meinen lieben Gott)
 


MY Jesus is to me
A Temple heavenly,
Where grace divine is dwelling
And mercy beyond telling,
A refuge to receive me
When all my sins aggrieve me.

2 Oh, then, draw near with me,
Ye sinners, eagerly,
This gracious Temple nearing,
In faith your God revering,
Those sinners’ pattern keeping,
Who came to Jesus weeping!

3 Come forth, His Word embrace,
Approach this site of grace,
Ye sheep so widely straying,
Here find the One who, paying
For all the world’s transgression,
Gives mercy and compassion.

4 To you your Savior here
Presents grace full and dear,
Nor is ashamed, but wholly
Receiveth sinners lowly,
To take of manna bids them,
And of their trespass rids them.

5 Here stands the Shepherd true,
Whose care is great for you,
For He came down from heaven
For sheep in error driven,
To seek them in their sadness,
And bring them home in gladness.

6 Not only shall ye find
His love and mercy kind,
But freedom and defending,
Though foes their bows be bending;
We are, amid their welter,
Free under Jesus’ shelter.

7 With Thee, O Christ our Lord,
We by no craft nor sword
Of hell’s dread wolf are harmèd;
Thou hast the foe disarmèd
In grace, Thy own life giving,
Us from his claws deliv’ring.

8 As shepherds good rejoice
To hear the bleating voice
Of sheep for which they grievèd,
And which they lost believèd,
At our repentance lowly
Christ weeps with joy most holy.

9 Joy fills the angels’ host,
In God the Lord they boast,
When from the world that raveth
Us mortals Jesus saveth,
And at our dying bringeth
Where grief no longer stingeth.

10 O faithful Shepherd, hear
Thy sheep’s request sincere!
Thy face of joy soon show me,
Upon Thy shoulder stow me,
And after sorrow bear me
Where Thou dost joy prepare me.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN
Mein Jesus stellt sich mir
als einen Tempel für,
darinnen Gnade wohnet,
und die Erbarmung thronet,
wo ich kann Zuflucht finden,
wenn schrecken meine Sünden.

2 O nahet euch nebst mir,
ihr Sünder, mit Begier,
zu diesem Gnadentempel,
seht nur auf das Exempel;
thut wie die Sünder thaten,
die sich zu Jesu nahten.

3 Kommt, folget seinem Wort,
an diesen Gnadenort,
irh ganz verirrten Schafe,
hier sollt ihr vor, die Strafe
der überhäuften Sünden,
Gnad und Erbarmung finden.

4 Eur Heiland stellt sich hier
euch voll Genade für,
und wird sich gar nicht schämen,
die Sünder anzunehmen,
er läßt uns Manna essen,
da wir doch sein vergessen.

5 Hier steht der treue Hirt,
der voller Sorgfalt wird,
weil er dazu geboren,
das Schaf, so sich verloren,
wohl suchen, finden, bringen,
und Freudenlieder singen.

6 Nicht nur Barmherzigkeit,
auch Freiheit, Sicherheit,
soll man bei ihm geniessen;
laßt Feinde Pfeile schiessen,
wir sind, wenn sie schon stürmen,
frei unter Jesus Schirmen.

7 Sind wie bei dir, Herr Christ,
so kann uns keine List
des Höllenwolfes schaden,
weil du uns voll Genaden
hast durch dein Blutvergießen
aus seiner Klau gerissen.

8 Freut sich ein treuer Hirt,
wenn das gefunden wird,
was ihn in Kummer setzte,
und er verloren schätzte;
bringt Jesum unsre Buße
zum Freudenthränenguße.

9 Was stellt der Engel Schar,
sich doch vor Freude dar,
wenn aus dem Weltgetümmel
uns Jesus in den Himmel
zu Freud und Jubilieren
wird in dem Tode führen.

10 Laß, treuer Hirte, mich,
dein liebes Schäflein, dich
bald Freudenvoll erblicken,
Nimm mich auf deinem Rücken,
und trag mich nach dem Leide
hin zu der Engel Freude.

10 July 2025

Seid ja demüthig, denkt

Here is my translation of the hymn “Seid ja demüthig, denkt” (J. Olearius, 1671), appointed in the author’s Singekunst for Trinity III as a meditation on the Epistle (1 Peter 5:6–11), of which it is largely a paraphrase. The melody is the same as that used for his hymn on the Gospel, but as before so here also I include a more familiar alternate.

Mel.: O Gott, du frommer Gott.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 


BE humble, keep in mind
What powèr God possesses;
Recall His mighty hand
That soon destroys or blesses.
Your God shall you exalt
In time and season due:
Your care then on Him cast,
Who always cares for you..

2 Be sober, vigilant,
Because your adversary,
The devil walks about,
Inciting works contrary.
He as a lion fierce
That roareth fearsomely,
Seeks whom he may devour
For all eternity.

3 Resist him, as ye must,
Steadfast in faith’s assuring,
Well knowing the distress
Of brethren such enduring;
As long as they live yet
Here in the world, in grief
And woe, till woes at last
In death find their relief.

4 The God of grace, who hath
Been pleased to call and take us
To glory evermore,
And heirs of heav’n to make us
In Jesus Christ—the Same,
Who doth all help provide,
Will also strengthen you
When suff’rings here subside.

5 He who can us perfect
And stablish us forever—
Shall be in all distress
Our Help and Counsel-giver;
To Him be pow’r and might,
Praise, laud, and majesty,
From age to endless age,
Now and eternally.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Seid ja demüthig, denkt
was für Gewalt Gott führet;
gedenkt an seine Hand,
die manchen plötzlich ruuhret,
er wird euch schon erhöhn,
zu seiner rechten Zeit,
wärst eure Sorg auf ihn,
er sorget weit und breit.

2 Seid nüchtern, wachet stets,
denn euer Widersacher,
der Teufel, geht umher,
der alte Unglücksmacher,
gleichwie ein grimmer Löw,
der brüllet grausamlich,
der zu verschlingen sucht,
Leib und Seel ewiglich.

3 Dem soll und müßt ihr fest,
im Glauben widerstehen;
und wißt der Brüder Noth,
die auch solch Leid durchgehen,
so lang sie in der Welt,
in Trübsal, Angst und Noth,
hier leben bis die Noth,
sich endet durch den Tod.

4 Der Gott der Gnaden, der
uns hat berufen wollen,
zu seiner Herrlichkeit,
die wir ererben sollen,
in Christo Jesu, der
wird euch auch geben Kraft,
bei kleiner Leidenszeit,
der alle Hülfe schafft.

5 Der vollbereiten kann,
der uns kann kräftig gründen,
der wird in aller Noth,
Rath, Trost und Hülfe finden;
dem sei auch Ehr und Macht,
Lob, Preis und Herrlichkeit,
ohn Anfang and ohn End,
in alle Ewigkeit.

09 July 2025

Kehre wieder, liebste Seele

Here is my translation of the hymn “Kehre wieder, liebste Seele” (L. Laurentii, 1700), from the author’s Evangelia Melodica, the second hymn for Trinity III (a translation of the first, “Ihr armen Sünder, kommt zu Hauf,” is found in Walther’s Hymnal #224). For the sake of variation from the familiar psalm melody (aka Old 42nd), if desired, I include a melody made for the text “Freu dich sehr,” which interestingly borrows the first line of the psalm melody for its seventh line.

Mel.: Wie nach einer Wasserquelle.
[Freu dich sehr, o meine Seele.]
 


TURN again, dear soul, from evil!
Turn again, saith God the Lord;
Flee the dens of sin and devil,
And the wicked worldly horde!
Unto Jesus draw thou nigh,
Let thy mind with His comply,
Let thy heart to Him be given,
Who would have Thee live in heaven.

2 Soul, why wilt thou die pursuing
Worldly passions, which are brief,
Leading body and soul to ruin?
Think what ceaseless pain and grief
Wait for thee beyond this world,
When to hell’s abysses hurled,
Thou for all thy earthly pleasure
Shalt know suff’ring without measure.

3 Now the time of grace is present,
When God sendeth everywhere
Summons to His banquet pleasant;
Therefore now thyself prepare:
Publicans and sinners come,
By the score to Jesus’
Oh, then, grieved by thy transgression,
Join thou too this congregation!

4 Though the scribes have Him rejected,
Him the Pharisees abhorred,
Stay with those alone directed
On their way by Christ the Lord.
Jesus sinners doth receive;
None are lost who will believe;
Blest is he who to Him neareth;
He to him with love appeareth.

5 Let, O Lord, my pains aggrieving,
Roused by anguish at my sin
Stir Thy heart for my relieving;
I confess my sores within:
Stained, unclean in heart and soul;
O Lord Jesus, make me whole!
I can bear sin’s bands no longer,
Which are ever growing stronger.

6 See Thy lamb in danger lying,
Save me from my errant way;
Why should Thy poor wretch be dying,
Hear me bleating in dismay:
Jesus, seek Thy lamb with speed,
Which the dragon in his greed
Slyly thinketh to devour;
Let him not my soul o’erpower!

7 But to live I ask Thee solely!
Pluck from distress and strife;
Let my heart be lifted wholly
Out of death and into life—
From the sins in which I stand
To my former fatherland,
Whence, alas, I proudly wandered
And my heritage have squandered.

8 I, Thy wayward son, unworthy,
Come again, O Father dear:
Let me humbly kneel before Thee
As a penitent sincere!
All the draff of earth I leave,
Which did long my heart deceive,
And my life to Thee I tender,
Service e’er to Thee to render.

9 All my will, with all its sighing,
In God’s heart I will repose,
To be filled with love undying
After faith’s remorse and wose,
That I may not think nor will
But what God in silence will,
In the inner heart’s foundation,
By the cov’nant of salvation.

10 O’er this sinner’s glad returning,
Let the angels sing o’erjoyed,
Let no cherub’s sword give warning;
Satan’s work hath been destroyed.
Yea, rejoice, ye hosts, applaud,
Open lies the realm of God
In the heart, and life and heaven
Unto me by grace are given.

11 I, poor wretch, was lost and erring,
Now, behold, I live indeed!
Born anew from God, life’s stirring
Bids me onward to proceed
For the prize that lies above:
Christ my Savior, Thee I love,
In Thee now my life commences—
Heart and mind and soul and senses!

12 Oh, receive me, my Desiring,
Nevermore my soul forsake;
I will cling with faith untiring
Till my feeble heart must break;
Lead me in Thy wisdom’s way,
I will follow night and day,
Till Thou, after cross and sadness,
Bring’st me to the gates of gladness.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Kehre wieder, liebste Seele,
kehre wieder, spricht dein Gott,
fliehe Satans Lasterhöhle,
und der Welt verdammte Rott,
nahe dich zu Jesu hin,
und verändre deinen Sinn,
laß dein Herze sein ergeben
dem, der nichts sucht, als dein Leben.

2 Seele, warum willt du sterben,
in der kurzen Lust der Welt,
und an Leib und Seel verderben,
denke, was nach dieser Welt
für unendlich Qual und Pein
in der Höllen warte dein,
da du für der Lust der Erden
ewig wirst gequälet werden.

3 Itzund ist die Zeit der Gnaden
da noch Gott ohn Unterscheid
laßt die Sünder alle laden,
darum mach dich bereit:
Zöllner und der Sünderhauf
machen sich zu Jesu auf;
ach so laß in Angst der Sünden
dich bei diesem Haufen finden!

4 Murren gleich die Schriftgelehrten
und der Phariseergeist,
bleibe du bei den Gefährten
derer Weg zu Jesu weist,
Jesus nimmt die Sünder an,
niemand ist, ders wehren kann,
selig ist, wer zu ihm nahet,
weil er ihn mit Lieb umfahet.

5 Ach Herr Jesu, meine Schmerzen,
die mir Sündenangst erweckt,
laß dir gehen doch zu Herzen,
ich bin unrein und befleckt
und erkenne meinen Greul,
ach Herr Jesu, mach mich heil,
ich kann länger nicht ertragen
meine Ketten, Band und Plagen.

6 Reiße mich aus dem Verderben,
wie ein Schäflein in der Irr,
warum soll ich armer sterben?
Höre, wie ich seufz und girr,
lauf dem armen Schäflein nach,
das des Drachen list und Rach
suchet grausam zu verschlingen;
Jesu, laß es nicht gelingen.

7 Ich verlange nichts als Leben,
darum reiß mich aus der Noth,
und laß sich mein Herz erheben
zu dem Leben aus dem Tod,
aus dem Sünden Trauerstand,
in mein erstes Vaterland,
da ich leider! ausgegangen
und mein Gut verspraßt mit Prangen.

8 Ach mein Gott, ich komme wieder,
Vater, ich verlorner Sohn,
laße mich in Demuth nieder,
und in REu für deinem Thron,
alle Treber dieser Welt,
die so lang mein Herz beschnellt,
laß ich stehn, und dies mein Leben
will ich dir zum Dienst ergeben.

9 Ich will meinen ganzen Willen
kehren ein in Gottes Herz,
Gott wird ihn mit Lieb erfüllen
nach des Glaubens Reu und Schmerz,
daß ich nichtes denk noch will,
als was Gott will in der Still,
nach dem neuen Gnadenbunde,
in dem innern Herzensgrunde.

10 Laß die Engel sich erfreuen,
daß ein Sünder ist bekehr,
laß kein Cherubs Schwert mehr dräuen,
weil des Satans Werk zerstört;
ja ihr Engel freuet euch,
weil im Herzen gottes Reich
aufgeschlossen, und das Leben
mir aus Gnaden ist gegeben.

11 Ich elender war verloren,
und nun leb ich wieder auf,
und bin neu aus Gott geboren;
ach so geh hinfort mein Lauf,
nach dem, was dort oben ist;
liebster Heiland Jesu Christ,
zu dir stehet mein Beginnen,
mein Gemüth, Seel, Herz und Sinnen.

12 Nimm mich an, o mein Verlangen,
und verlaß mich nimmer nicht,
ich will dir allein anhangen,
bis mein schwaches Herze bricht,
führe mich nach deinem Rath,
ich will folgen früh und spat,
bis du mich nach Kreuz und Leiden
bringest zu der Stadt der Freuden.

08 July 2025

Ist deiner Sünden viel

Here is my translation of “Ist deiner Sünden viel” (J. Olearius, 1671), from the author’s Geistliche Singekunst, appointed for Trinity III (Gospel). I give the original melody designated by Olearius, “O Jesu, Gottes Lamm,” as well as the more familiar alternative.

Mel.: O Gott, du frommer Gott.


Mel.: O Jesu, Gottes Lamm.
 


ARE many sins thy soul
With fearful weight oppressing
And art thou wracked beneath
The load of thy transgressing?
Thy great Physician see,
Who will and can thee cure,
Who doth to all men grant
His truth and mercy sure.

2 Hast thou a hundred times
Or thousand times far wandered,
Oh, turn again with speed
To God, and be not sundered
By this thy load of sin,
From God’s free grace to live;
Whoever will repent,
God will his debt forgive.

3 Despair not, for thy God’s
Compassion is supernal;
Come soon, commend thyself
Into His arms paternal;
Yet also sin forsake,
Lest e’er the devil’s snare
Bring thee to hell’s abyss
This moment and fore’er.

4 Come, follow thy dear Lord,
His Word cannot deceive thee;
Let not this wicked world
With luring lies aggrieve thee,
O turn again, repent,
Come back, thou wand’ring son!
Thy Father waits for thee,
To give thee heaven’s throne.

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ist deiner Sünden viel,
ist schrecklich groß der Schaden,
damit dein arme Seel
beschweret und beladen,
schau an den großen Arzt,
der helfen will und kann,
der seine Güt und Treu
noch gönnet jedermann.

2 Hast du es hundertmal,
ja tauswendmal versehen,
so kehre noch beizeit
zu Gott; laßt nicht geschehen,
daß deine Sündenlast
dir raube Gottes Huld;
wer nur noch Buße thut,
dem schenkt Gott alle Schuld.

3 Verzage nicht! dein Gott
will sich selbst dein erbarmen;
komm bald, vertraue dich,
nur seinen Vaterarmen;
doch laß von Sünden ab,
daß nicht des Teufels Strick
dich stürz zur Hölle Grund
in diesem Augenblick.

4 Komm, folge deinem Gott,
sein Wort kann dir nicht lügen,
laß ja die böse Welt
dich weiter nicht betrügen,
kehr um, thu wahre Buß,
komm du verlorner Sohn!
dein Vater wartet dein,
schenkt dir des Himmels Thron.


07 July 2025

O süßes Wort für arme Sünder

Here is my translation of “O süßes Wort für arme Sünder” (B. Schmolck, 1712), appointed for Trinity III, with title “The Mercy-Seat”

Mel.: Wer nur den lieben Gott läßt walten.

O SWEETEST word for sinners lowly,
Inscribed within my heart today!
Though mouths of Satan’s brood unholy
Can only mock’ry on it lay:
O word that can true gladness give:
My Jesus sinners doth receive!

2 I too was in that flock that erring,
Did far from Thee, O Jesus, stray;
Yet now for Thee my heart is stirring,
With heart and mouth I seek and pray:
Give me what Thou didst ever give;
This sinner, Jesus, now receive!

3 A shepherd seeketh with desiring
When from his flock a sheep doth stray;
Oh, come then, haste with love untiring,
Embrace me, bring me on Thy way.
Thou canst from error me retrieve:
Thy sheep, O Jesus, now receive!

4 Alas, I have been sore confusèd,
The world’s a wilderness to me,
Where I my foot have often bruisèd,
Oh, in Thy mercy set me free,
That men may see me and believe:
My Jesus sinners doth receive!

5 Though with Thy image and impression,
Thou as Thy coin didst fashion me,
Yet I concealed in my possession
The seed of vile iniquity.
How scarce, alas, I did believe:
My Jesus sinners doth receive.

6 Oh, seek me with Thy candle shining,
And save me from my crack of sin!
My paltry weight and worth refining,
A truer image press therein,
That men to Thee may tribute give:
My Jesus sinners doth receive!

7 Grant me, repenting, I implore Thee,
That I new joy may give to Thee!
I humbly fall, O Lord, before Thee,
Make Thou Thy covenant with me.
Thy work suffices, I believe:
My Jesus sinners doth receive!

8 And when Thou dost in mercy find me
Let me with Thee be ever found
Within Thy wounds preserve and bind me,
Fair let my ring of virtue sound,
Nor suffer me Thy way to leave,
Where Jesus sinners doth receive!

9 At last upon Thy shoulder lay me
And bring me hence into Thy fold,
Yea, to Thy heav’nly house convey me,
Its wondrous beauties to behold;
Meanwhile this word let ills relieve:
My Jesus sinners doth receive!

Translation © 2025 Matthew Carver.

GERMAN

Ach süßes Wort für arme Sünder,
Das man mir heut ins Hertze schreibt,
Ob gleich der Mund der Satans kinder
Nur sein Gespötte drüber treibt.
O Wort das mich erfreuen kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

2 Jch bin auch unter diesem Hauffen,
Der Jesu von dir ferne stund.
Doch komm ich dir itzt nachgelauffen,
Es naht sich zu dir Hertz und Mund.
Ach thue, was du dort gethan.
Mein Jesu, nimm den Sünder an!

3 Ein Hirte suchet mit Verlangen,
Wenn er ein Schaff verlohren hat.
Ach eile doch mich zu umbfangen,
Und bringe mich auff rechten Pfad.
Du bist der, der mich finden kan.
Ach Jesu, nimm dein Schäflein an!

4 Jch bin ja leider! sehr verirret,
Die Welt ist meine Wüstenei,
Da hab ich meinen Fuß verwirret,
Ach mache mich in Gnaden frei,
Daß man von mir auch sagen kan:
Mein Jesus nimmt den Sünder an.

5 Du hattest wohl zu deinem Bilde,
Als einen Groschen mich geprägt.
Allein ich führte das im Schilde,
Was lauter Sünd und Greuel hegt.
Ach wie so wenig dacht ich dran:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

6 Nun suche mich mit deinem Lichte
Aus meinem Sündenwinckel auff.
Gib mir ein anderes Gewichte,
Und drück ein neues Bildnüß drauff.
Daß man dich ferner rühmen kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

7 Gib daß ich dir mit meiner Busse
Auch eine Freude machen mag,
Jch fall in Demuth dir zu Fusse,
Ach stiffte selber den Vertrag.
Du hast genung für mich gethan.
Mein Jesus nimmt die Sünder an.

8 Und hast du einmahl mich gefunden,
so laß mich nicht verlohren gehn.
Erhalte mich in deinen Wunden,
Mein Tugendklang sei immer schön.
Mein Lauff sei stets auff dieser bahn,
Wo Jesus nimmt die Sünder an.

9 Trag endlich mich auff deinem Rücke
Jn deinen Stall zur Welt hinaus,
Und laß mich dort im Schatze blicken,
Wo dein geschmücktes Himelshauß.
so weiß ich, was dis Trostwort kan:
Mein Jesus nimmt die Sünder an.